ТЕКСТ 14
Sloka 14
Текст
Verš
ниша̄мьода̄юдхам̇ ча там
гаух̣ сатй апа̄дравад бхӣта̄
мр̣гӣва мр̣гаю-друта̄
niśāmyodāyudhaṁ ca tam
gauḥ saty apādravad bhītā
mṛgīva mṛgayu-drutā
Дума по дума
Synonyma
правепама̄на̄ – разтреперана; дхаран̣ӣ – Земята; ниша̄мя – виждайки; уда̄юдхам – взел лък и стрела; ча – също; там – царят; гаух̣ – крава; сатӣ – стана; апа̄драват – побягна; бхӣта̄ – изплашена; мр̣гӣ ива – като сърна; мр̣гаю – от ловец; друта̄ – преследвана.
Превод
Překlad
Когато видя, че цар Пр̣тху е взел лък и стрела и се кани да я убие, Земята се разтрепера от страх и побягна като сърна, преследвана от ловец. Изплашена от царския гняв, тя се превърна в крава и продължи да бяга с все сила.
Jakmile Země uviděla, že král Pṛthu vzal svůj luk a šíp, aby ji zabil, roztřásla se strachy. Přijala podobu krávy a začala prchat jako jelen, který velice rychle utíká, když ho pronásleduje lovec.
Пояснение
Význam
Както майката ражда деца от различен пол – мъжки и женски, – така от утробата на майката Земя се раждат живи същества, които са най-различни по форма. Затова и самата Земя може да приема всякакви форми. В този случай, за да се спаси от гнева на цар Пр̣тху, тя се превърнала в крава. Тъй като е забранено кравите да бъдат убивани, майката Земя решила да приеме образа на крава и така да се спаси от стрелите на цар Пр̣тху. Царят обаче разбрал нейните намерения и продължил да я преследва.
Stejně jako matka rodí různé děti, mužského i ženského pohlaví, lůno matky Země vydává veškeré druhy živých bytostí s různými podobami, a proto i ona sama může přijmout nesčetně mnoho podob. Tentokrát na sebe vzala podobu krávy, neboť se chtěla vyhnout hněvu krále Pṛthua. Jelikož se kráva nesmí nikdy zabít, matka Země si myslela, že ji tato podoba uchrání před jeho šípy. Král Pṛthu však prohlédl její záměr a nepřestal ji pronásledovat.