Skip to main content

ГЛАВА ПЪРВА

Capítulo 1

Родословието на дъщерите на Ману

Árbol genealógico de las hijas de Manu

ТЕКСТ 1:
Шрӣ Маитрея каза: Сва̄ямбхува Ману зачена със съпругата си Шатарӯпа̄ три дъщери – А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти.
Text 1:
Śrī Maitreya dijo: Svāyambhuva Manu engendró en Su esposa Śatarūpā tres hijas, cuyos nombres fueron Ākūti, Devahūti y Prasūti.
ТЕКСТ 2:
Въпреки че А̄кӯти имаше двама братя, цар Сва̄ямбхува Ману се посъветва със съпругата си Шатарӯпа̄ и даде дъщеря си за жена на Праджа̄пати Ручи с уговорката, че Праджа̄пати Ручи ще му даде за негов син сина, който А̄кӯти роди.
Text 2:
A pesar de que Ākūti tenía dos hermanos, el rey Svāyambhuva Manu se la entregó a Prajāpati Ruci con la condición de que, a cambio, le diera el hijo varón que naciese de ella. Esto lo hizo tras consultar con su esposa, Śatarūpā.
ТЕКСТ 3:
Ручи, който заради браминските си достойнства бе много могъщ и бе определен да бъде един от родоначалниците на живите същества, създаде със съпругата си А̄кӯти един син и една дъщеря.
Text 3:
Ruci, que era un brāhmaṇa cualificado muy poderoso y había sido designado como uno de los progenitores de las entidades vivientes, engendró en su esposa, Ākūti, un hijo y una hija.
ТЕКСТ 4:
Момчето, което А̄кӯти роди, бе непосредствена инкарнация на Върховната Божествена Личност и носеше името Ягя – едно от имената на Бог Виш̣н̣у. А момичето бе частична инкарнация на Лакш̣мӣ, която е богиня на щастието и вечна съпруга на Бог Виш̣н̣у.
Text 4:
De esos dos hijos de Ākūti, el varón era una encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios, y recibió el nombre de Yajña, que es otro nombre del Señor Viṣṇu. La hija era una encarnación parcial de Lakṣmī, la diosa de la fortuna, la consorte eterna del Señor Viṣṇu.
ТЕКСТ 5:
Преизпълнен от радост, Сва̄ямбхува Ману донесе у дома си прекрасното момче на име Ягя, а зет му Ручи задържа при себе си момичето, наречено Дакш̣ин̣а̄.
Text 5:
Muy contento, Svāyambhuva Manu se llevó con él a Yajña, el hermoso niño, mientras Ruci, su yerno, se quedó con la niña, Dakṣiṇā.
ТЕКСТ 6:
По-късно повелителят на жертвените обреди се ожени за Дакш̣ин̣а̄, която мечтаеше да има за съпруг Божествената Личност, и беше много щастлив, защото тя му роди дванайсет деца.
Text 6:
Más adelante, el Señor de las ejecuciones rituales de yajñas Se casó con Dakṣiṇā, quien sentía un gran deseo de tener por esposo a la Personalidad de Dios. El Señor también Se sintió muy complacido de tener doce hijos con esa esposa.
ТЕКСТ 7:
Дванайсетте сина на Ягя и Дакш̣ин̣а̄ се наричаха Тош̣а, Пратош̣а, Сантош̣а, Бхадра, Ша̄нти, Ид̣аспати, Идхма, Кави, Вибху, Свахна, Судева и Рочана.
Text 7:
Los doce hijos de Yajña y Dakṣiṇā recibieron los siguientes nombres: Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva y Rocana.
ТЕКСТ 8:
По времето на Сва̄ямбхува Ману всички тези синове станаха полубогове, известни под общото име Туш̣ити. Марӣчи оглави седемте р̣ш̣и, а Ягя зае поста на Индра, цар на полубоговете.
Text 8:
En la era de Svāyambhuva Manu, estos hijos fueron los semidioses conocidos con el nombre colectivo de Tuṣitas. Marīci fue el principal de los siete ṛṣis, y Yajña fue Indra, el rey de los semidioses.
ТЕКСТ 9:
По същото това време Прияврата и Утта̄напа̄да, двамата сина на Сва̄ямбхува Ману, станаха много могъщи царе, а синовете и внуците им населиха всичките три свята.
Text 9:
Los dos hijos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata y Uttānapāda, fueron reyes muy poderosos; en ese período, sus hijos y nietos se extendieron por los tres mundos.
ТЕКСТ 10:
Скъпи сине, най-обичната си дъщеря, Девахӯти, Сва̄ямбхува Ману даде на Кардама Муни. Тъй като ти разказах за тях двамата, ти вече знаеш почти всичко за тях.
Text 10:
Querido hijo mío, Svāyambhuva Manu entregó a Devahūti, su muy querida hija, a Kardama Muni. Te he hablado ya de ellos, y prácticamente lo has escuchado ya todo acerca de ellos.
ТЕКСТ 11:
Дъщеря си Прасӯти Сва̄ямбхува Ману даде за жена на Дакш̣а, който пък бе син на Брахма̄. Дакш̣а също бе един от родоначалниците на живите същества и потомците му населиха трите свята.
Text 11:
Svāyambhuva Manu casó a su hija Prasūti con otro de los progenitores de las entidades vivientes: Dakṣa, el hijo de Brahmā. Los descendientes de Dakṣa se extienden por los tres mundos.
ТЕКСТ 12:
Вече чу за деветте дъщери на Кардама Муни, които бяха дадени за съпруги на деветима мъдреци. А сега ще ти разкажа за техните потомци – моля те, слушай.
Text 12:
Ya te he hablado de las nueve hijas de Kardama Muni, que fueron entregadas a nueve sabios. Ahora te hablaré de los descendientes de esas nueve hijas. Escúchame, por favor.
ТЕКСТ 13:
Кала̄, дъщерята на Кардама Муни, която се омъжи за Марӣчи, роди две деца – Кашяпа и Пӯрн̣има̄, чиито потомци населиха целия свят.
Text 13:
Kalā, la hija de Kardama Muni que se casó con Marīci, tuvo dos hijos, cuyos nombres fueron Kaśyapa y Pūrṇimā. Sus descendientes se extendieron por todo el mundo.
ТЕКСТ 14:
Скъпи Видура, единият от тези двама сина, Пӯрн̣има̄, създаде на свой ред три деца: Вираджа, Вишвага и Девакуля̄. Девакуля̄ бе водата, която изми лотосовите нозе на Божествената Личност и по-късно се превърна в Ганг, течаща през небесните планети.
Text 14:
Mi querido Vidura, de estos dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā, Pūrṇimā engendró tres hijos, que fueron Viraja, Viśvaga y Devakulyā. De estos tres, Devakulyā fue el agua que lavó los pies de loto de la Personalidad de Dios y que se transformó, más adelante, en el Ganges de los planetas celestiales.
ТЕКСТ 15:
Анасӯя̄, съпругата на Атри Муни, роди трима прославени сина – Сома, Датта̄трея и Дурва̄са̄, – които частично въплъщаваха Бог Виш̣н̣у, Шива и Брахма̄. Сома бе частична инкарнация на Брахма̄, Датта̄трея – на Бог Виш̣н̣у, а Дурва̄са̄ – на Шива.
Text 15:
Anasūyā, la esposa de Atri Muni, tuvo tres hijos muy famosos —Soma, Dattātreya y Durvāsā—, que fueron representaciones parciales del Señor Viṣṇu, el Señor Śiva y el Señor Brahmā. Soma era una representación parcial del Señor Brahmā, Dattātreya una representación parcial del Señor Viṣṇu, y Durvāsā una representación parcial del Señor Śiva.
ТЕКСТ 16:
Като чу това, Видура попита Маитрея: Учителю мой, защо Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива – трите божества, които сътворяват, поддържат и унищожават цялото творение, се родили като синове на жената на Атри Муни?
Text 16:
Después de escuchar esto, Vidura preguntó a Maitreya: Mi querido maestro, ¿cómo es que las tres deidades, Brahmā, Viṣṇu y Śiva, que son el creador, el sustentador y el destructor de la creación entera nacieron de la esposa de Atri Muni?
ТЕКСТ 17:
Маитрея отвърна: Когато Брахма̄ нареди на Атри Муни да се ожени за Анасӯя̄ и да създаде поколение, Атри Муни се отправи с жена си към долината в подножието на планината Р̣кш̣а, за да се подложи на тежки отречения.
Text 17:
Maitreya dijo: Cuando el Señor Brahmā le ordenó que generase descendientes después de casarse con Anasūyā, Atri Muni y su esposa fueron a ejecutar rigurosas austeridades al valle de la montaña Ṛkṣa.
ТЕКСТ 18:
През тази долина течеше река Нирвиндх, чиито брегове бяха обрасли с дървета ашока и гъсти храсти пала̄ша, целите отрупани с цветове. Там денонощно се разнасяше сладкият ромон на водата, която се лееше от един водопад. В това приказно кътче дойдоха съпрузите.
Text 18:
Por ese valle de montaña discurre el río Nirvindhyā. En su ribera hay muchos árboles aśoka y plantas llenas de flores palāśa, y siempre se escucha el dulce sonido de una cascada. Al hermoso paraje llegaron Atri y su esposa.
ТЕКСТ 19:
Там с помощта на йогийски дихателни упражнения великият мъдрец съсредоточи ума си и потискайки всичките си привързаности, в продължение на сто години стоя на един крак и се храни само с въздух.
Text 19:
Allí, el gran sabio concentró su mente por medio de los ejercicios respiratorios yóguicos, y controlando con ello todo apego, permaneció de pie sobre una sola pierna, sin comer nada más que aire, y se mantuvo allí, sobre una pierna, durante cien años.
ТЕКСТ 20:
Той си мислеше: Дано повелителят на вселената, при когото намерих убежище, бъде така добър да се смили над мен и да ме дари със син досущ като самия него.
Text 20:
Él pensaba: Que el Señor del universo, en quien me he refugiado, tenga la bondad de darme un hijo idéntico a Él.
ТЕКСТ 21:
Докато Атри Муни се подлагаше на сурови отречения, в резултат на дихателните упражнения от главата му изригна буен огън и трите главни божества, управляващи трите свята, забелязаха пламъка.
Text 21:
Mientras Atri Muni ejecutaba esas rigurosas austeridades, y como resultado de su ejercicio respiratorio, de su cabeza surgió un fuego abrasador, que fue visto por las tres deidades principales de los tres mundos.
ТЕКСТ 22:
Тогава трите божества, съпровождани от обитателите на небесните планети – райски красавици, гандхарви, сиддхи, видя̄дхари и на̄ги, – се насочиха към колибата на Атри Муни и с цялата си свита влязоха в а̄шрама на великия мъдрец, прочул се със своите отречения.
Text 22:
En esa ocasión, las tres deidades descendieron a la ermita de Atri Muni, acompañado por los habitantes de los planetas celestiales: gandharvas, siddhas, vidyādharas, nāgas y bellezas celestiales. Todos ellos entraron en el āśrama del gran sabio, que se había hecho famoso por sus austeridades.
ТЕКСТ 23:
Мъдрецът стоеше на един крак, но щом видя трите божества, които се появиха там, толкова се зарадва, задето ги вижда всичките, та макар и с голяма мъка, приближи към тях, като подскачаше на един крак.
Text 23:
El sabio se sostenía sobre una sola pierna, pero tan pronto como vio que las tres deidades habían aparecido ante él, se sintió tan complacido de verlos a todos juntos que, a pesar de lo mucho que le costaba, se acercó a ellos caminando con una sola pierna.
ТЕКСТ 24:
Той започна да отправя молитви към трите божества, които седяха съответно върху гърба на бик, на лебед и на птицата Гаруд̣а, а в ръцете си държаха барабан, трева куша и диск. Мъдрецът им отдаде почит, падайки на земята като пръчка.
Text 24:
A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas —un toro, un cisne y Garuḍa— y llevaban en la mano un tambor, hierba kuśa y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.
ТЕКСТ 25:
Атри Муни се почувства много щастлив, когато видя, че трите божества са благосклонни към него. Яркото сияние, което се излъчваше от телата им, го заслепяваше и за миг той затвори очи.
Text 25:
Atri Muni se sintió muy complacido al ver que los tres devas eran misericordiosos con él. La refulgencia de sus cuerpos lo deslumbraba, y durante unos momentos tuvo que cerrar los ojos.
ТЕКСТОВЕ 26 – 27:
Но тъй като трите управляващи божества на вселената вече бяха пленили сърцето му, той успя някак да се съвземе и допрял длани, започна да се моли с благоговейни слова. Великият мъдрец Атри поде: О, Брахма̄, Боже Виш̣н̣у и Шива, във всеки милениум вие се въплъщавате в тези три тела, поемайки ръководството над трите гун̣и на материалната природа, за да създавате, поддържате и унищожавате космическото проявление. Отдавам ви най-дълбоките си почитания и се осмелявам да ви попитам: кого от вас тримата призовавах с молитвата си?
Texts 26-27:
Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Señor Brahmā, Señor Viṣṇu y Śiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como hacen cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, se han dividido en tres cuerpos. Les ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntarles a cuál de los tres he invocado con mi oración.
ТЕКСТ 28:
Аз призовавах Бога, Върховната Личност, с желанието да имам син като него и мислех за него единствено. И въпреки че Той е отвъд обсега на човешкия ум, при мене дойдохте вие тримата. Бъдете така добри, обяснете ми как стана това, наистина съм озадачен.
Text 28:
He invocado a la Suprema Personalidad de Dios, deseando tener un hijo como Él y pensando solamente en Él. Pero, aunque Él está muy fuera del alcance de la especulación mental del hombre, han venido aquí ustedes tres. Por favor, háganme saber cómo han venido, pues es algo que me causa gran confusión.
ТЕКСТ 29:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Като чуха какво казва Атри Муни, великите божества се усмихнаха и му отвърнаха със следните благи слова.
Text 29:
The great sage Maitreya continued: Upon hearing Atri Muni speak in that way, the three great deities smiled, and they replied in the following sweet words.
ТЕКСТ 30:
Трите божества казаха на Атри Муни: Скъпи бра̄хман̣е, тъй като си изпълнен с непоколебима решителност, всичко ще стане точно така, както искаш. Дойдохме при тебе и тримата, защото всички ние сме тази личност, върху която ти медитираше.
Text 30:
Las tres deidades dijeron a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, tu determinación es perfecta, y por lo tanto, ocurrirá lo que tú has decidido; no será de otra manera. Los tres somos la misma persona en quién tú estabas meditando, y por ello, los tres hemos venido a ti.
ТЕКСТ 31:
Ще се сдобиеш със синове, които ще бъдат частични проявления на нашето могъщество. И понеже ти желаем сполука, те ще разнесат славата ти по целия свят.
Text 31:
Tendrás hijos que representarán manifestaciones parciales de nuestra potencia, y como te deseamos toda buena fortuna, llenarán de gloria tu nombre en todo el mundo.
ТЕКСТ 32:
И като благословиха Атри Муни, трите божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара – се скриха от погледа на съпруга и съпругата.
Text 32:
De este modo, mientras la pareja los miraba, las tres deidades —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—desaparecieron de aquel lugar, después de conceder a Atri Muni la bendición.
ТЕКСТ 33:
След известно време като синове на Атри Муни се родиха полубогът на Луната, който бе частично въплъщение на Брахма̄, великият мистик Датта̄трея – частично въплъщение на Виш̣н̣у, и Дурва̄са̄ – частично въплъщение на Шан̇кара (Шива). А сега ще ти разкажа за многобройните синове на Ан̇гира̄.
Text 33:
A continuación, de la representación parcial de Brahmā les nació el dios de la Luna; de la representación parcial de Viṣṇu nació el gran místico Dattātreya; y de la representación parcial de Śaṅkara [el Señor Śiva] nació Durvāsā. Ahora escucha mi explicación sobre los numerosos hijos de Aṅgirā.
ТЕКСТ 34:
Шраддха̄, съпругата на Ан̇гира̄, роди четири дъщери: Синӣва̄лӣ, Кухӯ, Ра̄ка̄ и Анумати.
Text 34:
Śraddhā, la esposa de Aṅgirā, tuvo cuatro hijas: Sinīvālī, Kuhū, Rākā y Anumati.
ТЕКСТ 35:
Освен четирите дъщери, тя имаше и двама сина. Единият бе известен под името Утатхя, а другият син бе великият учен Бр̣хаспати.
Text 35:
Además de estas cuatro hijas, tuvo otros dos hijos. Uno de ellos se llamó Utathya, y el otro fue Bṛhaspati, el sabio erudito.
ТЕКСТ 36:
Пуластя със съпругата си Хавирбхӯ зачена син на име Агастя, който в следващия си живот стана Дахра̄гни. Освен него, Пуластя създаде и друг син, Вишрава̄, който бе много велика и изключително праведна личност.
Text 36:
Pulastya y su esposa, Havirbhū, tuvieron un hijo que se llamó Agastya y que en su siguiente nacimiento fue Dahrāgni. Pulastya tuvo además otro gran hijo, Viśravā, que fue un gran santo.
ТЕКСТ 37:
Вишрава̄ имаше две съпруги. Едната бе Ид̣авид̣а̄, която роди Кувера, господаря на Якш̣ите, а другата се наричаше Кешинӣ и стана майка на трима сина: Ра̄ван̣а, Кумбхакарн̣а и Вибхӣш̣ан̣а.
Text 37:
Viśravā tuvo dos esposas. La primera fue Iḍaviḍā, de la cual nació Kuvera, el señor de los yakṣas; su siguiente esposa fue Keśinī, de la que nacieron tres hijos: Rāvaṇa, Kumbhakarṇa y Vibhīṣaṇa.
ТЕКСТ 38:
Гати, съпругата на мъдреца Пулаха, роди трима сина, все велики мъдреци, които се казваха Кармашреш̣т̣ха, Варӣя̄н и Сахиш̣н̣у.
Text 38:
Gati, la esposa del sabio Pulaha, fue madre de tres hijos: Karmaśreṣṭha, Varīyān y Sahiṣṇu, todos los cuales fueron grandes sabios.
ТЕКСТ 39:
Крия̄, съпругата на Крату, роди шейсет хиляди велики мъдреци, известни под името Ва̄лакхили. Те всички притежаваха съвършено духовно знание, благодарение на което телата им излъчваха сияен блясък.
Text 39:
La esposa de Kratu, Kriyā, fue madre de sesenta mil grandes sabios, los Vālakhilyas. Todos ellos eran muy avanzados en conocimiento espiritual, y ese conocimiento iluminaba sus cuerpos.
ТЕКСТ 40:
Великият мъдрец Васиш̣т̣ха зачена със съпругата си Ӯрджа̄, наричана понякога и Арундхатӣ, седем славни синове, безупречно чисти мъдреци, най-главен от които бе Читракету.
Text 40:
El gran sabio Vasiṣṭha engendró en su esposa Ūrjā, conocida a veces como Arundhatī, siete sabios inmaculadamente grandes, el primero de los cuales era el sabio Citraketu.
ТЕКСТ 41:
Седемте мъдреци носеха следните имена: Читракету, Сурочи, Вираджа̄, Митра, Улбан̣а, Васубхр̣дя̄на и Дюма̄н. А другата съпруга на Васиш̣т̣ха му роди други синове, също така достойни и мъдри.
Text 41:
Los nombres de estos siete sabios son los siguientes: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna y Dyumān. De la otra esposa de Vasiṣṭha nacieron otros hijos muy competentes.
ТЕКСТ 42:
След като прие великия обет дадхян̃ча, Читти, съпругата на мъдреца Атхарва̄, роди син на име Ашвашира̄. А сега ще ти разкажа за потомците на мъдреца Бхр̣гу.
Text 42:
Citti, la esposa del sabio Atharvā, fue madre de un hijo que recibió el nombre de Aśvaśirā por haber aceptado el gran voto denominado dadhyañca. Escucha ahora, mientras te hablo de los descendientes del sabio Bhṛgu.
ТЕКСТ 43:
Мъдрецът Бхр̣гу бе благословен от съдбата. Със съпругата си Кхя̄ти той зачена двама синове, Дха̄та̄ и Видха̄та̄, и една дъщеря на име Шрӣ, която се отличаваше с пословична преданост към Върховната Божествена Личност.
Text 43:
El sabio Bhṛgu fue muy afortunado. Estaba casado con Khyāti, en la cual engendró dos hijos, Dhātā y Vidhātā, y una hija, Śrī, que era una gran devota de la Suprema Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 44:
Мъдрецът Меру имаше две дъщери, А̄яти и Нияти, които той даде за съпруги на Дха̄та̄ и на Видха̄та̄. А̄яти и Нияти родиха двама синове, Мр̣кан̣д̣а и Пра̄н̣а.
Text 44:
El sabio Meru tuvo dos hijas, Āyati y Niyati, que entregó en caridad a Dhātā y Vidhātā. Āyati y Niyati fueron madres de dos hijos, Mṛkaṇḍa y Prāṇa.
ТЕКСТ 45:
Мр̣кан̣д̣а стана баща на Ма̄ркан̣д̣ея Муни, а Пра̄н̣а зачена Ведашира̄, чийто син беше Ушана̄ (Шукра̄ча̄ря), известен още под името Кави. По този начин, Кави също бе един от потомците на династията на Бхр̣гу.
Text 45:
Mṛkaṇḍa engendró a Mārkaṇḍeya Muni, y Prāṇa al sabio Vedaśirā, quien engendró a Uśanā [Śukrācārya], también llamado Kavi. Así pues, Kavi también era un descendiente de la dinastía de Bhṛgu.
ТЕКСТОВЕ 46 – 47:
Скъпи Видура, така потомците, създадени от мъдреците и дъщерите на Кардама, увеличиха броя на вселенските обитатели. Всеки, който с вяра слуша разказа за династията им, се освобождава от последиците на всичките си грехове. А третата дъщеря на Ману, известна като Прасӯти, се омъжи за сина на Брахма̄ на име Дакш̣а.
Texts 46-47:
Mi querido Vidura, así fue como la descendencia de los sabios y las hijas de Kardama aumentó la población del universo. Cualquiera que escuche con fe la historia de esa dinastía, se liberará de toda reacción pecaminosa. Prasūti, la otra hija de Manu, se casó con Dakṣa, el hijo de Brahmā.
ТЕКСТ 48:
Дакш̣а и съпругата му Прасӯти създадоха шестнайсет прекрасни дъщери, пленителни лотосооки красавици. Тринайсет от тях те повериха за съпруги на Дхарма и една дадоха за жена на Агни.
Text 48:
Dakṣa engendró en Prasūti dieciséis hijas muy hermosas, de ojos como lotos. De esas dieciséis hijas, a trece las casó con Dharma, y a una con Agni.
ТЕКСТОВЕ 49 – 52:
Една от останалите две дъщери те дариха на обитателите на Питр̣лока, където тя и до днес живее щастливо, а другата дадоха на Шива, който освобождава грешниците от мрежите на материалното съществуване. Тринайсетте дъщери, които Дакш̣а даде за съпруги на Дхарма, се наричаха Шраддха̄, Маитрӣ, Дая̄, Ша̄нти, Туш̣т̣и, Пуш̣т̣и, Крия̄, Уннати, Буддхи, Медха̄, Титикш̣а̄, Хрӣ и Мӯрти. Те родиха тринайсет синове: Шраддха̄ роди Шубха, Маитрӣ – Праса̄да, а Дая̄ – Абхая; Ша̄нти се сдоби със Сукха, Туш̣т̣и – с Муда, а Пуш̣т̣и – със Смая; Крия̄ стана майка на Йога, Уннати – на Дарпа, а Буддхи – на Артха; Медха̄ роди Смр̣ти, Титикш̣а̄ – Кшема, а Хрӣ – Прашрая. А Мӯрти, която бе извор на всички добродетели, се сдоби с Шрӣ Нара-На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност.
Texts 49-52:
De las dos hijas que quedaban, a una la dio en caridad a Pitṛloka, donde reside muy amigablemente, y a la otra la dio al Señor Śiva, quien libera del enredo material a las personas pecaminosas. Los nombres de las trece hijas de Dakṣa entregadas a Dharma son: Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī y Mūrti. Estas trece hijas fueron madres de los siguientes hijos: Śraddhā tuvo a Śubha, Maitrī a Prasāda, Dayā a Abhaya, Śānti a Sukha, Tuṣṭi a Muda, Puṣṭi a Smaya, Kriyā a Yoga, Unnati a Darpa, Buddhi a Artha, Medhā a Smṛti, Titikṣā a Kṣema, y Hrī a Praśraya. Mūrti, que era el receptáculo de toda cualidad digna de respeto, fue madre de Śrī Nara-Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 53:
Когато Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха, цялата вселена заликува от радост. Всички живи същества се изпълниха с мир и покой и във всички посоки на света реките се избистриха, а небесата и планините се разведриха.
Text 53:
Con ocasión del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa, el mundo entero se llenó de júbilo. Todas las mentes se tranquilizaron, y de este modo, en todas direcciones, el aire, los ríos y las montañas se volvieron agradables.
ТЕКСТОВЕ 54 – 55:
На райските планети засвириха оркестри, а от небето се посипаха цветя. Умиротворени мъдреци повтаряха ведически молитви, обитателите на небесата – гандхарви и киннари – запяха песни, прекрасните девойки в рая затанцуваха. Така при раждането на Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха всички благоприятни предзнаменования. Тогава Брахма̄ и другите велики полубогове започнаха да отдават благоговейни молитви.
Texts 54-55:
En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones védicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa eran visibles todas las señales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmā, ofrecieron también sus oraciones respetuosas.
ТЕКСТ 56:
Полубоговете казаха: Отдаваме смирените си почитания на трансценденталния Върховен Бог, Божествената Личност, който чрез своята външна енергия сътвори проявения космос, намиращ се у него така, както въздухът и облаците се намират в пространството. Сега тази Божествена Личност се е появила в дома на Дхарма под образа на Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и.
Text 56:
Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, que creó como energía externa Suya la manifestación cósmica, la cual está situada en Él de la misma manera que el aire y las nubes lo están en el espacio, y que ha aparecido ahora en la forma de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi en la casa de Dharma.
ТЕКСТ 57:
Дано тази Върховна Божествена Личност, която човек може да опознае чрез истински авторитетните ведически писания и която донесе мир и благополучие, за да унищожи бедите в сътворения свят, бъде така добра да обърне взор към полубоговете. Нейният милостив поглед засенчва красотата на чистия лотосов цвят, обител на богинята на щастието.
Text 57:
Que la Suprema Personalidad de Dios, que es el objeto de la comprensión de las Escrituras védicas verdaderamente autorizadas y el creador de la paz y la prosperidad que destruyen todas las miserias del mundo creado, tenga la bondad de posar Su mirada en los semidioses. Su misericordiosa mirada supera la belleza de la inmaculada flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.
ТЕКСТ 58:
(Маитрея продължи:) О, Видура, с такива молитви полубоговете величаеха Върховната Божествена Личност, която се бе появила в облика на мъдреците Нара и На̄ра̄ян̣а. Богът ги погледна с милостив взор и се запъти към хълма Гандхама̄дана.
Text 58:
[Maitreya dijo:] ¡Oh, Vidura!, de esta manera los semidioses adoraron con oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, que había aparecido en la forma del sabio Nara-Nārāyaṇa. El Señor los miró con misericordia y seguidamente partió hacia la colina Gandhamādana.
ТЕКСТ 59:
Същите тези Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, частични експанзии на Кр̣ш̣н̣а, сега са се родили в династиите Яду и Куру под образа на Кр̣ш̣н̣а и на Арджуна, за да облекчат бремето, тегнещо върху Земята.
Text 59:
Ese mismo Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi que es una expansión parcial de Kṛṣṇa, ha aparecido ahora en las dinastías de Yadu y de Kuru, tomando las formas de Kṛṣṇa y Arjuna respectivamente, para aliviar al mundo de su carga.
ТЕКСТ 60:
Божеството, управляващо огъня, зачена със съпругата си Сва̄ха̄ три деца, на име Па̄вака, Павама̄на и Шучи, чиято храна са зърното и пречистеното масло, предлагани в жертвения огън.
Text 60:
La deidad regente del fuego engendró tres hijos en su esposa, Svāhā. Sus nombres son Pāvaka, Pavamāna y Śuci, y se alimentan de las oblaciones que se ofrecen al fuego de sacrificio.
ТЕКСТ 61:
Тримата синове създадоха потомство от четирийсет и пет други деца, все божества на огъня. Така заедно с бащите и дядото общият брой на божествата на огъня стана четирийсет и девет.
Text 61:
Esos tres hijos tuvieron cuarenta y cinco descendientes, también dioses del fuego. Hay, por lo tanto, un total de cuarenta y nueve dioses del fuego, incluyendo a los padres y al abuelo.
ТЕКСТ 62:
Тези четирийсет и девет полубогове на огъня приемат даровете, които бра̄хман̣ите имперсоналисти предлагат в жертвения огън при извършването на ведически обреди.
Text 62:
Esos cuarenta y nueve dioses del fuego son los beneficiarios de las oblaciones que ofrecen en el fuego védico de sacrificio los brāhmaṇas impersonalistas.
ТЕКСТ 63:
Агниш̣ва̄ттите, Бархиш̣адите, Саумите и А̄джяпите съставляват рода на Питите. Те се делят на са̄гника и нирагника и съпруга на всички тях е Свадха̄, една от дъщерите на цар Дакш̣а.
Text 63:
Los agniṣvāttas, los barhiṣadas, los saumyas y los ājyapas son los pitās. Unos son sāgnika, y otros niragnika. La esposa de todos esos pitās es Svadhā, la hija del rey Dakṣa.
ТЕКСТ 64:
Свадха̄, която бе дадена за съпруга на Питите, роди две дъщери, на име Ваюна̄ и Дха̄рин̣ӣ. Те бяха имперсоналистки, много вещи в учението на Ведите и в трансценденталното знание.
Text 64:
Svadhā, que fue ofrecida a los pitās, tuvo dos hijas que se llamaron Vayunā y Dhāriṇī. Eran impersonalistas y expertas en conocimiento trascendental y en conocimiento védico.
ТЕКСТ 65:
Шестнайсетата дъщеря, наречена Сатӣ, беше съпруга на Шива. Тя не можа да се сдобие с деца, въпреки че вярно служеше на съпруга си.
Text 65:
La decimosexta hija, Satī, estaba casada con el Señor Śiva. No pudo tener ningún hijo, aunque siempre se ocupó fielmente en el servicio de su esposo.
ТЕКСТ 66:
Причината за това беше, че Дакш̣а, бащата на Сатӣ, постоянно хулеше Шива, макар той да бе напълно безукорен. Затова с помощта на йогийски мистични умения Сатӣ напусна тялото си още преди да е достигнала зрелост.
Text 66:
Se debió esto a que su padre, Dakṣa, solía censurar al Señor Śiva a pesar del carácter intachable de este. De modo que, antes de llegar a la madurez, Satī abandonó el cuerpo valiéndose del poder místico del yoga.