Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

таттва̄на̄м̇ бхагавам̇с теш̣а̄м̇
катидха̄ пратисан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сӣран
ка у свид анушерате
tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate

Дума по дума

Sinônimos

таттва̄на̄м – на елементите на природата; бхагаван – о, велики мъдрецо; теш̣а̄м – на тях; катидха̄ – колко; пратисан̇крамах̣ – разрушения; татра – след това; имам – на Върховния Бог; ке – кои са те; упа̄сӣран – спасени; ке – кои са те; у – кои; свит – могат; анушерате – да служат на Бога, докато Той спи.

tattvānām — dos elementos da natureza; bhagavan — ó grande sábio; teṣām — deles; katidhā — quantas; pratisaṅkramaḥ — dissoluções; tatra — em seguida; imam — aο Senhor Supremo; ke — quem são eles; upāsīran — sendo salvos; ke — quem são eles; u — quem; svit — pode; anuśerate — servir ao Senhor enquanto Ele dorme.

Превод

Tradução

Моля те, разкажи колко пъти се разрушават елементите на материалната природа и кои оцеляват след унищоженията, за да служат на Бога, докато Той спи.

Por favor, descreve quantas dissoluções existem para os elementos da natureza material e quem sobrevive após as dissoluções para servir aο Senhor enquanto Ele dorme.

Пояснение

Comentário

В Брахма сам̇хита̄ (5.47 – 48) се казва, че всички материални творения с неизброимите вселени се появяват и изчезват с диханието на Маха̄-виш̣н̣у, който лежи, потънал в йога-нидра̄, своя мистичен сън.

Na Brahma-saṁhitā (5.47-48), afirma-se que todas as manifestações materiais com inumeráveis universos aparecem e desaparecem com a respiração de Mahā-Viṣṇu, que está deitado em yoga-nidrā, ou sono místico.

ях̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога-
нидра̄м ананта-джагад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дха̄ра-шактим аваламбя пара̄м̇ сва-мӯртим̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Говинда, изначалната Върховна Божествена Личност (Бог Кр̣ш̣н̣а), спи вечен сън във водите на Причинния океан, за да сътвори в съня си безброй вселени. Той лежи в тези води чрез собствената си вътрешна енергия. Аз обожавам него – изначалния Върховен Бог.

“Govinda, a fundamental e Suprema Personalidade de Deus (o Senhor Kṛṣṇa), deita-Se dormindo ilimitadamente no Oceano Causal a fim de criar ilimitado número de universos durante esse sono. Ele Se deita na água através de Sua própria potência interna, e eu adoro essa original Divindade Suprema.”

От диханието му се появяват неизброими вселени, а когато Той отново си поеме дъх, всички повелители на вселените загиват. Тази пълна част на Върховния Бог се нарича Маха̄-виш̣н̣у и е част от частта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Обожавам Говинда, изначалния Бог“.

“Devido à Sua respiração, surgem inumeráveis universos, e, quando Ele inspira, ocorre a dissolução de todos os senhores dos universos. Essa porção plenária do Senhor Supremo é chamada Mahā-Viṣṇu, e Ele é uma parte da parte do Senhor Κṛṣṇa. Eu adoro Govinda, ο Senhor original.”

След унищожението на материалните творения Богът и неговото царство отвъд Причинния океан продължават да съществуват, както и обитателите на това царство, спътниците на Бога. Спътниците на Бога са далеч по-много на брой от живите същества, които са забравили Бога заради контакта с материята. Тук се опровергава имперсоналното тълкуване на думата ахам от четирите първоначални строфи на Бха̄гаватамахам ева̄сам ева̄гре и т.н. Богът и вечните му спътници остават да съществуват и след унищожението. Въпросът на Видура недвусмислено сочи, че цялото обкръжение на Бога остава да съществува и след унищожението на материалния свят. Това се потвърждава също така в Ка̄шӣ кхан̣д̣а, която Джӣва Госва̄мӣ и Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ цитират, следвайки примера на Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ.

Após a dissolução das manifestações materiais, ο Senhor e Seu reino, que está além do Oceano Causal, não desaparecem, nem os habitantes, os companheiros do Senhor. Os companheiros do Senhor são muito mais numerosos do que as entidades vivas que se esqueceram do Senhor devido ao contato com a matéria. A explicação do impersonalista da palavra aham nos quatro versos do Bhāgavatam original – aham evāsam evāgre etc. – é refutada nesta passagem. Ο Senhor e Seus companheiros eternos permanecem após a dissolução. A pergunta de Vidura sobre essas pessoas é uma indicação clara da existência de toda a parafernália do Senhor. Isso também é confirmado no Kāśī-khaṇḍa, que é citado tanto por Jīva Gosvāmī, quanto por Śrīla Viśvanātha Cakravartī, que seguem os passos de Śrīla Śrīdhara Svāmī.

на чяванте хи яд-бхакта̄
махатя̄м̇ пралая̄пади
ато 'чюто 'кхиле локе
са еках̣ сарва-го 'вяях̣
na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato ’cyuto ’khile loke
sa ekaḥ sarva-go ’vyayaḥ

„Преданите на Бога никога не прекратяват индивидуалното си съществуване, дори и при разрушаването на цялото космическо проявление. Богът и преданите, които общуват с него, съществуват вечно както в материалния, така и в духовния свят“.

“Os devotos do Senhor nunca aniquilam suas existências individuais, e, mesmo após a dissolução de toda a manifestação cósmica, o Senhor e os devotos que se associam com Ele são sempre eternos, tanto no mundo material quanto no mundo espiritual.”