Skip to main content

ТЕКСТ 10

10

Текст

Текст

а̄рабхя саптама̄н ма̄са̄л
лабдха-бодхо 'пи вепитах̣
наикатра̄сте сӯти-ва̄таир
виш̣т̣ха̄-бхӯр ива содарах̣
а̄рабгйа саптама̄н ма̄са̄л
лабдга-бодго ’пі вепітах̣
наікатра̄сте сӯті-ва̄таір
вішт̣га̄-бгӯр іва содарах̣

Дума по дума

Послівний переклад

а̄рабхя – започвайки; саптама̄т ма̄са̄т – от седмия месец; лабдха-бодхах̣ – надарено със съзнание; апи – въпреки че; вепитах̣ – тласкано; на – не; екатра – на едно място; а̄сте – то остава; сӯти-ва̄таих̣ – потоците въздух, под чието влияние става раждането; виш̣т̣ха̄-бхӯх̣ – паразитите; ива – както; са-ударах̣ – родени от същата утроба.

а̄рабгйа  —  починаючи; саптама̄т ма̄са̄т  —  з сьомого місяця; лабдга-бодгах̣  —  наділений свідомістю; апі  —  хоча; вепітах̣  —  виштовхуваний; на  —  не; екатра  —  в одному місці; а̄сте  —  залишається; сӯті-ва̄таіх̣  —  потоками повітря, які виштовхують дитину під час пологів; вішт̣га̄-бгӯх̣  —  хробак; іва  —  наче; са-ударах̣  —  народжений з того самого лона.

Превод

Переклад

Седем месеца след зачатието детето вече притежава развито съзнание, а през последните седмици преди раждането се спуска надолу, тласкано от въздушните потоци в утробата. Подобно на паразитите, родени в същата ужасна коремна кухина, то не може да остане на едно място.

Починаючи з сьомого місяця після зачаття, зародок вже проявляє свідомість і відчуває, як його тиснуть донизу потоки повітря, які виштовхують плід під час пологів. Як хробаки, народжені в тому самому нечистому череві, він не може втриматися на одному місці.

Пояснение

Коментар

В края на седмия месец въздушните потоци в тялото карат детето да се движи и то постоянно променя положението си, защото преди раждането цялата матка се отпуска. Тук паразитите са наречени содара. Содара означава „родени от същата майка“. Тъй като детето се ражда от майчината утроба, в която като резултат от ферментацията се раждат и много паразити, детето и паразитите в този смисъл могат да бъдат наречени братя. Когато мечтаем за всемирно човешко братство, не бива да забравяме, че дори паразитите са ни братя, какво да говорим за другите живи същества. Затова трябва да се грижим еднакво за всички живи създания.

ПОЯСНЕННЯ: Наприкінці сьомого місяця потоки життєвого повітря зрушують зародок з місця й примушують його рухатися, тому що маточні стінки перед пологами починають розтягуватися. Черву в череві матері названо тут словом содара. Содара означає «народжений від тої самої матері». Дитина народжується з утроби матері, і черва народжується в її череві внаслідок ферментації, і тому дитину й червів можна вважати за братів. Мріючи про всесвітнє братерство людей, ми повинні пам’ятати, що навіть хробаки    —    це наші брати, вже й не кажучу за інших живих істот. Тому ми повинні дбати про всіх живих істот.