Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 3.31.10

Текст

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ

Пословный перевод

а̄рабхйа — начиная; саптама̄т ма̄са̄т — с седьмого месяца; лабдха-бодхах̣ — наделенный сознанием; апи — хотя; вепитах̣ — толкаемый; на — не; экатра — на одном месте; а̄сте — оставаться; сӯти- ва̄таих̣ — потоки воздуха, выталкивающие ребенка из чрева матери; вишт̣ха̄-бхӯх̣ — червь; ива — как; са-ударах̣ — родившийся в той же утробе.

Перевод

Через семь месяцев со дня зачатия ребенок, который к тому времени уже обладает сознанием, начинает чувствовать на себе давление потоков воздуха, которые действуют на него в последние недели перед родами. Под давлением этих потоков он извивается, как черви, родившиеся из той же грязной утробы.

Комментарий

В конце седьмого месяца ребенок под давлением воздушных потоков сдвигается с места и начинает шевелиться, так как перед родами стенки матки растягиваются. Черви в этом стихе названы словом содара. Содара значит «родившиеся от одной матери». Поскольку ребенок выходит на свет из чрева матери, где в результате ферментации появляются также черви, ребенок и черви, в сущности, — родные братья. В своих мечтах о равенстве и братстве всех людей, мы не должны забывать о том, что даже черви являются нашими братьями, не говоря уже о других живых существах. Поэтому наш долг — одинаково заботиться обо всех живых существах.