Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.31.10

Текст

а̄рабгйа саптама̄н ма̄са̄л
лабдга-бодго ’пі вепітах̣
наікатра̄сте сӯті-ва̄таір
вішт̣га̄-бгӯр іва содарах̣

Послівний переклад

а̄рабгйа  —  починаючи; саптама̄т ма̄са̄т  —  з сьомого місяця; лабдга-бодгах̣  —  наділений свідомістю; апі  —  хоча; вепітах̣  —  виштовхуваний; на  —  не; екатра  —  в одному місці; а̄сте  —  залишається; сӯті-ва̄таіх̣  —  потоками повітря, які виштовхують дитину під час пологів; вішт̣га̄-бгӯх̣  —  хробак; іва  —  наче; са-ударах̣  —  народжений з того самого лона.

Переклад

Починаючи з сьомого місяця після зачаття, зародок вже проявляє свідомість і відчуває, як його тиснуть донизу потоки повітря, які виштовхують плід під час пологів. Як хробаки, народжені в тому самому нечистому череві, він не може втриматися на одному місці.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Наприкінці сьомого місяця потоки життєвого повітря зрушують зародок з місця й примушують його рухатися, тому що маточні стінки перед пологами починають розтягуватися. Черву в череві матері названо тут словом содара. Содара означає «народжений від тої самої матері». Дитина народжується з утроби матері, і черва народжується в її череві внаслідок ферментації, і тому дитину й червів можна вважати за братів. Мріючи про всесвітнє братерство людей, ми повинні пам’ятати, що навіть хробаки    —    це наші брати, вже й не кажучу за інших живих істот. Тому ми повинні дбати про всіх живих істот.