Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.31.10
Текст
лабдга-бодго ’пі вепітах̣
наікатра̄сте сӯті-ва̄таір
вішт̣га̄-бгӯр іва содарах̣
Послівний переклад
а̄рабгйа — починаючи; саптама̄т ма̄са̄т — з сьомого місяця; лабдга-бодгах̣ — наділений свідомістю; апі — хоча; вепітах̣ — виштовхуваний; на — не; екатра — в одному місці; а̄сте — залишається; сӯті-ва̄таіх̣ — потоками повітря, які виштовхують дитину під час пологів; вішт̣га̄-бгӯх̣ — хробак; іва — наче; са-ударах̣ — народжений з того самого лона.
Переклад
Починаючи з сьомого місяця після зачаття, зародок вже проявляє свідомість і відчуває, як його тиснуть донизу потоки повітря, які виштовхують плід під час пологів. Як хробаки, народжені в тому самому нечистому череві, він не може втриматися на одному місці.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Наприкінці сьомого місяця потоки життєвого повітря зрушують зародок з місця й примушують його рухатися, тому що маточні стінки перед пологами починають розтягуватися. Черву в череві матері названо тут словом содара. Содара означає «народжений від тої самої матері». Дитина народжується з утроби матері, і черва народжується в її череві внаслідок ферментації, і тому дитину й червів можна вважати за братів. Мріючи про всесвітнє братерство людей, ми повинні пам’ятати, що навіть хробаки — це наші брати, вже й не кажучу за інших живих істот. Тому ми повинні дбати про всіх живих істот.