Skip to main content

ТЕКСТ 26

ТЕКСТ 26

Текст

Текст

а̄тманаш ча парася̄пи
ях̣ каротй антародарам
тася бхинна-др̣шо мр̣тюр
видадхе бхаям улбан̣ам
а̄тманаш́ ча парасйа̄пи
йах̣ каротй антародарам
тасйа бхинна-др̣ш́о мр̣тйур
видадхе бхайам улбан̣ам

Дума по дума

Пословный перевод

а̄тманах̣ – на себе си; ча – и; парася – на другия; апи – също; ях̣ – този, който; кароти – прави разлика; антара̄ – между; ударам – тялото; тася – неговото; бхинна-др̣ш̣ах̣ – който има егоцентричен поглед; мр̣тюх̣ – като смърт; видадхе – Аз причинявам; бхаям – страх; улбан̣ам – голям.

а̄тманах̣ — себя самого; ча — и; парасйа — другого; апи — также; йах̣ — тот, кто; кароти — проводит разграничение; антара̄ — между; ударам — телом; тасйа — его; бхинна-др̣ш́ах̣ — обладающим эгоцентрическим видением; мр̣тйух̣ — как смерть; видадхе — Я вселяю; бхайам — ужас; улбан̣ам — великий.

Превод

Перевод

В образа на пламтящия огън на смъртта Аз карам да треперят от ужас всички онези, които, подтиквани от егоцентризъм, правят и най-малката разлика между себе си и останалите живи същества.

Как палящий огонь смерти, Я заставляю сжиматься от страха сердца тех, кто, движимый эгоцентризмом, проводит хотя бы малейшее разграничение между собой и другими живыми существами.

Пояснение

Комментарий

Различните живи същества имат различни тела, но преданият не трябва да прави разлика между тях на тази основа. Той винаги трябва да помни, че душата и Свръхдушата присъстват по един и същ начин у всички живи същества, независимо от тяхната външна форма.

Тела различных живых существ отличаются друг от друга, но преданный не должен строить свои отношения с окружающими его живыми существами, исходя из этого; он должен всегда помнить о том, что душа и Сверхдуша пребывают в сердцах всех живых существ, к какой бы форме жизни они ни принадлежали.