Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERSO 3

Текст

Texto

тена сам̇са̄ра-падавӣм
авашо 'бхйетй анирвр̣тах̣
пра̄сан̇гикаих̣ карма-дош̣аих̣
сад-асан-мишра-йониш̣у
tena saṁsāra-padavīm
avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ
prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu

Дума по дума

Sinônimos

тена – от този; сам̇са̄ра – на повтарящите се раждания и смърти; падавӣм – пътят; авашах̣ – безпомощно; абхйети – тя е подложена; анирвр̣тах̣ – неудовлетворена; пра̄сан̇гикаих̣ – заради връзката с материалната природа; карма-дош̣аих̣ – заради погрешни действия; сат – добри; асат – лоши; мишра – смесени; йониш̣у – в различни видове живот.

tena — com isto; saṁsāra — de repetidos nascimentos e mortes; padavīm — o caminho; avaśaḥ — desamparadamente; abhyeti — ela se submete; anirvṛtaḥ — descontente; prāsaṅgikaiḥ — resultante da associação com a natureza material; karma-doṣaiḥ — devido às ações defeituosas; sat — boas; asat — más; miśra — mistas; yoniṣu — em diferentes espécies de vida.

Превод

Tradução

Така, заради досега си с гун̣ите на материалната природа, обусловената душа се преселва от тяло в тяло из различни видове живот, висши или низши. И докато не се освободи от материалните дейности, тя ще трябва да се примири с това положение, защото дейностите ѝ винаги ще бъдат пълни с недостатъци.

A alma condicionada, portanto, transmigra por diferentes espécies de vida, superiores e inferiores, por causa de sua associação com os modos da natureza material. A não ser que seja aliviada de atividades materiais, ela é obrigada a aceitar essa posição devido a seu trabalho defeituoso.

Пояснение

Comentário

Тук думата карма-дош̣аих̣ означава „заради замърсени действия“. Тя се отнася до всички дейности – и добри, и лоши, – които се извършват в материалния свят; заради контакта с материята всяка дейност, извършена в материалния свят, е замърсена и греховна. Глупавата обусловена душа може да си мисли, че като открива болници или учебни заведения, т.е. като се грижи за материалното благополучие и светското просвещение на хората, върши добри дела, но тя не знае, че подобни дейности също са замърсени, тъй като не могат да ѝ помогнат да се измъкне от кръговрата на раждането и смъртта. В тази строфа много ясно е казано: сад-асан-мишра-йониш̣у. Това означава, че човек може да се роди в богато аристократично семейство или сред полубоговете на висшите планети като награда за така наречените си благочестиви дейности, които е извършил в материалния свят. Но тези дейности също са замърсени, защото не му носят освобождение. Раждането в богата страна или аристократично семейство ни най-малко не означава, че човек ще избегне материалните страдания, свързани с раждането, смъртта, старостта и болестите. Обусловената душа, която се намира под влиянието на материалната природа, не може да разбере, че всяко действие, което извършва за удовлетворяване на собствените си сетива, е греховно и само дейностите в преданото служене за Бога не влекат след себе си кармични последици. Тъй като не престава да извършва замърсени дейности, живото същество е принудено да сменя различни тела, ту висши, ту низши. Това се нарича сам̇са̄ра-падавӣм, „материалният свят, от който няма спасение“. Ако някой иска да се освободи от материалното робство, той трябва да насочи дейностите си към преданото служене за Бога. Друга алтернатива няма.

Neste verso, a expressão karma-doṣaiḥ significa “devido às ações defeituosas.” Isso se refere a qualquer atividade, boa ou má, executada neste mundo material – todas elas são ações defeituosas e contaminadas devido ao contato com a matéria. A tola alma condicionada pode pensar que faz caridade ao abrir hospitais para benefícios materiais, ou ao abrir uma instituição educacional para a educação material, mas não sabe que todo esse trabalho também é defeituoso, porque não a livrará do processo de transmigração de um corpo a outro. Afirma-se claramente aqui: sad-asan-miśra-yoniu – isto é, alguém pode nascer em família muito elevada ou pode nascer em planetas superiores, entre os semideuses, em troca de suas ditas atividades piedosas no mundo material. Esse trabalho, porém, também é defeituoso porque não proporciona a liberação. Nascer em local agradável ou em família elevada não significa que se deixa de submeter-se às tribulações materiais – as dores de nascimento, morte, velhice e doença. Uma alma condicionada sob o encanto da natureza material não pode entender que qualquer ação que execute em troca de gozo dos sentidos é defeituosa e que somente suas atividades em serviço devocional ao Senhor podem dar-lhe alívio das reações das atividades defeituosas. Por não parar com essas atividades defeituosas, ela é obrigada a mudar-se para diferentes corpos, alguns elevados, outros baixos. Isso se chama saṁsāra padavīm, que significa este mundo material, para o qual não existe alívio. Aquele que deseja a liberação material tem de dedicar suas atividades ao serviço devocional. Não existe alternativa.