Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

хам̇са-па̄ра̄вата-вра̄таис
татра татра никӯджитам
кр̣трима̄н маняма̄наих̣ сва̄н
адхирухя̄дхирухя ча
haṁsa-pārāvata-vrātais
tatra tatra nikūjitam
kṛtrimān manyamānaiḥ svān
adhiruhyādhiruhya ca

Дума по дума

Sinônimos

хам̇са – лебеди; па̄ра̄вата – гълъби; вра̄таих̣ – с множество; татра татра – тук-там; никӯджитам – издавани; кр̣трима̄н – изкуствени; маняма̄наих̣ – мислейки; сва̄н – такива като самите тях; адхирухя адхирухя – непрекъснато кръжаха; ча – и.

haṁsa — dos cisnes; pārāvata — dos pombos; vrātaiḥ — com multidões; tatra tatra — em várias partes; nikūjitam — vibrava; kṛtrimān — artificiais; manyamānaiḥ — pensando; svān — pertencente à sua própria espécie; adhiruhya adhiruhya — pulando repetidamente; ca — e.

Превод

Tradução

Тук-там из двореца можеха да се видят живи лебеди и гълъби, а също и изкуствени лебеди и гълъби, които толкова приличаха на живи, че истинските лебеди непрекъснато кръжаха над тях, мислейки ги за живи. Целият дворец бе изпълнен със звуците на техните песни.

Em várias partes do palácio, havia multidões de cisnes e pombos vivos, bem como cisnes e pombos artificiais tão semelhantes aos reais que os cisnes verdadeiros tentavam pular sobre eles, pensando que fossem vivos também. Assim, o palácio vibrava com os sons dessas aves.