Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

шатарӯпа̄ маха̄-ра̄джн̃ӣ
па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н
дампатьох̣ паряда̄т прӣтя̄
бхӯш̣а̄-ва̄сах̣ париччхада̄н
śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān

Дума по дума

Sinônimos

шатарӯпа̄ – императрица Шатарӯпа̄; маха̄-ра̄джн̃ӣ – императрицата; па̄рибарха̄н – зестра; маха̄-дхана̄н – скъпи подаръци; дам-патьох̣ – на младоженците; паряда̄т – даде; прӣтя̄ – с любов; бхӯш̣а̄ – скъпоценности; ва̄сах̣ – дрехи; париччхада̄н – предмети за домакинството.

śatarūpā — imperatriz Śatarūpā; mahā-rājñī — a imperatriz; pāribarhān — dote; mahā-dhanān — presentes valiosos; dam-patyoḥ — para a noiva e o noivo; paryadāt — deu; prītyā — por afeição; bhūṣā — adornos; vāsaḥ — roupas; paricchadān — artigos para uso doméstico.

Превод

Tradução

Императрица Шатарӯпа̄ с любов дари на младите множество скъпи подаръци, подходящи за случая. Като зестра младоженците получиха скъпоценности, дрехи и предмети за домакинството.

A imperatriz Śatarūpā deu afetuosamente presentes valiosíssimos, apropriados para a ocasião, tais como joias, roupas e artigos domésticos, como o dote para a noiva e o noivo.

Пояснение

Comentário

Обичаят да се дава зестра, когато дъщерята се жени, и до днес е жив в Индия и големината на зестрата зависи от възможностите на бащата на девойката. Думите па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н означават „зестра, която се дава на младоженеца по време на сватбата“. А думата маха̄-дхана̄н посочва, че в зестра били дадени изключително скъпи дарове, достойни за дъщеря на императрица. Тук откриваме и думите бхӯш̣а̄-ва̄сах̣ париччхада̄н. Бхӯш̣а̄ означава „накити“, ва̄сах̣ – „одежди“, а париччхада̄н – „различни предмети за домакинството“. Кардама Муни, който до този момент съблюдавал обет за брахмачаря, за сватбата получил зестра, достойна за императорска дъщеря. А невестата, Девахӯти, била облечена в скъпи одежди и обсипана с накити.

Na Índia, ainda é comum o costume de dar a filha em caridade junto com um dote. Os presentes são dados de acordo com a posição do pai da noiva. Pāribarhān mahā-dhanān significa o dote que se deve dar ao noivo na hora do casamento. Aqui, mahā-dhanān significa presentes valiosíssimos, dignos do dote de uma imperatriz. As palavras bhūṣā-vāsaḥ paricchadān também aparecem aqui. Bhūṣā significa “adornos”, vāsaḥ significa “roupas”, e paricchadān, “diversos artigos domésticos”. Todas as coisas dignas da cerimônia de casamento da filha de um imperador foram dadas a Kardama Muni, que até então vinha observando celibato como brahmacārī. A noiva, Devahūti, estava riquissimamente vestida com adornos e roupas.

Така Кардама Муни се оженил в разкош за достойна съпруга и получил в дар всичко необходимо за семейния си живот. И днес, когато младите се женят според ведическите обичаи, бащата на девойката дава зестра на младоженеца. Дори в днешна бедна Индия се сключват бракове, при които се дава зестра за стотици хиляди рупии. Този обичай не е незаконен, както се опитват да докажат някои. Зестрата е задължителен дар, който бащата дава на дъщеря си, за да засвидетелства своето благоразположение. В редки случаи, когато бащата няма никаква възможност да даде зестра, според писанията той трябва да даде поне плод или цвете. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че и Богът може да бъде удовлетворен само с плод или цвете. Когато бащата е беден и не може да събере зестра по друг начин, той може да даде плод или цвете, с които да зарадва младоженеца.

Dessa forma, Kardama Muni casou-se com grande pompa, com uma esposa qualificada, e foi dotado de toda a parafernália necessária para a vida doméstica. No sistema védico de casamento, semelhante dote ainda é dado ao noivo pelo pai da noiva; mesmo na Índia paupérrima, há casamentos em que se gastam centenas e milhares de rúpias para um dote. O sistema de dote não é ilegal, como alguns tentam provar. O dote é um presente dado à filha pelo pai para demonstrar boa vontade, e é compulsório. Em raros casos, em que o pai é completamente incapaz de dar um dote, prescreve-se que ele deve dar pelo menos uma fruta e uma flor. Como se afirma na Bhagavad-gītā, também se pode satisfazer a Deus com uma simples oferenda de fruta e flor. Em caso de incapacidade financeira e impossibilidade de acumular um dote por outros meios, pode-se dar uma fruta e uma flor para a satisfação do noivo.