Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

та̄м̇ пра̄ртхаянтӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-шрӣ-чаран̣аир адр̣ш̣т̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо 'бхия̄та̄м
tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Дума по дума

Sinônimos

та̄м – нея; пра̄ртхаянтӣм – търсейки; лалана̄-лала̄мам – украшение на жените; асевита-шрӣ-чаран̣аих̣ – от тези, които не са обожавали нозете на Лакш̣мӣ; адр̣ш̣т̣а̄м – невидяна; ватса̄м – любима дъщеря; манох̣ – на Сва̄ямбхува Ману; уччападах̣ – на Утта̄напа̄да; сваса̄рам – сестра; ках̣ – какъв; на ануманйета – не би посрещнал; будхах̣ – мъдрец; абхия̄та̄м – която сама е дошла.

tām — a ela; prārthayantīm — procurando; lalanā-lalāmam — o adorno das mulheres; asevita-śrī-caraṇaiḥ — por aqueles que não adoram os pés de Lakṣmī; adṛṣṭām — não percebida; vatsām — amada filha; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — de Uttānapāda; svasāram — irmã; kaḥ — que; na anumanyeta — deixaria de dar boas-vindas; budhaḥ — sábio; abhiyātām — que veio por sua própria vontade.

Превод

Tradução

Кой мъдър човек не би я посрещнал с радост – нея, същинско съкровище сред жените, любима дъщеря на Сва̄ямбхува Ману и сестра на Утта̄напа̄да? Които никога не са обожавали милостивите нозе на богинята на щастието, не могат дори да зърнат тази девойка, а сега тя сама е дошла тук, за да ме помоли да я взема за своя съпруга.

Que sábio deixaria de lhe dar as suas boas-vindas, a ela que é o próprio adorno da feminilidade, a amada filha de Svāyambhuva Manu e irmã de Uttānapāda? Aqueles que não adoraram os graciosos pés da deusa da fortuna não podem sequer percebê-la, mas ela veio por sua própria vontade para pedir-me a mão.

Пояснение

Comentário

Кардама Муни възхвалявал красотата и достойнствата на Девахӯти. Тя наистина била като съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Когато се украси с накити, момичето става още по-хубаво, но Девахӯти била по-прекрасна от накитите си – затова тя била смятана за съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Дори полубоговете и гандхарвите били пленени от красотата ѝ. Въпреки че бил велик мъдрец, Кардама Муни не бил жител на райските планети. В предишната строфа обаче се каза, че Вишва̄су, който идвал от рая, също бил покорен от красотата на Девахӯти. Освен това Девахӯти била дъщеря на император Сва̄ямбхува и сестра на цар Утта̄напа̄да. Кой би отказал да приеме ръката на такава девойка?

Kardama Muni louvou a beleza e a qualificação de Devahūti de diferentes maneiras. Devahūti era realmente o adorno de todas as belas moças adornadas. Uma moça torna-se bela ao adornar seu corpo, mas Devahūti era mais bela que os adornos: ela era considerada o adorno das belas moças adornadas. Os semideuses e os Gandharvas se sentiram atraídos por sua beleza. Apesar de ser um grande sábio, Kardama Muni não era um cidadão dos planetas celestiais; no verso anterior, porém, menciona-se que Viśvāvasu, que provinha do céu, também se sentiu atraído pela beleza de Devahūti. Além de sua beleza pessoal, ela era filha do imperador Svāyambhuva e irmã do rei Uttānapāda. Quem poderia recusar a mão de tal moça?