Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Text

тася̄равинда-наянася пада̄равинда-
кин̃джалка-мишра-туласӣ-макаранда-ва̄юх̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ

Дума по дума

Synonyms

тася – на него; аравинда-наянася – на лотосоокия Бог; пада-аравинда – на лотосовите нозе; кин̃джалка – пръстите; мишра – смесен; туласӣ – листата от туласӣ; макаранда – благоуханието; ва̄юх̣ – ветрец; антах̣-гатах̣ – влезе във; сва-виварен̣а – ноздрите им; чака̄ра – направи; теш̣а̄м – на Кума̄рите; сан̇кш̣обхам – вълнение, предизвикващо промяна; акш̣ара-джуш̣а̄м – привързани към концепцията за безличностния Брахман; апи – въпреки че; читта-танвох̣ – в ума и тялото.

tasya — of Him; aravinda-nayanasya — of the lotus-eyed Lord; pada-aravinda — of the lotus feet; kiñjalka — with the toes; miśra — mixed; tulasī — the tulasī leaves; makaranda — fragrance; vāyuḥ — breeze; antaḥ-gataḥ — entered within; sva-vivareṇa — through their nostrils; cakāra — made; teṣām — of the Kumāras; saṅkṣobham — agitation for change; akṣara-juṣām — attached to impersonal Brahman realization; api — even though; citta-tanvoḥ — in both mind and body.

Превод

Translation

Когато ветрецът, носещ благоуханието на листенцата от туласӣ върху пръстите на лотосовите нозе на Божествената Личност, достигна до ноздрите на мъдреците, те почувстваха как телата и умовете им се променят, въпреки че дотогава бяха привързани към концепцията за безличностния Брахман.

When the breeze carrying the aroma of tulasī leaves from the toes of the lotus feet of the Personality of Godhead entered the nostrils of those sages, they experienced a change both in body and in mind, even though they were attached to the impersonal Brahman understanding.

Пояснение

Purport

От тази строфа разбираме, че четиримата Кума̄ри били имперсоналисти, т.е. последователи на монистичната философия, чиято крайна цел е сливането с Бога. Но щом съзрели чертите на Бога, в ума им веднага настъпила промяна. С други думи, имперсоналистите, които намират трансцендентално удоволствие в опитите да се слеят с Бога, търпят поражение, когато зърнат красивите му трансцендентални черти. Кума̄рите се променили благодарение на уханието на лотосовите нозе на Бога, което ветрецът носел заедно с аромата на туласӣ. И вместо да се сливат с Бога, те решили да станат предани. Да си слуга в лотосовите нозе на Бога, е много по-щастлива участ от това да се слееш в едно с него.

It appears from this verse that the four Kumāras were impersonalists or protagonists of the philosophy of monism, becoming one with the Lord. But as soon as they saw the Lord’s features, their minds changed. In other words, the impersonalist who feels transcendental pleasure in striving to become one with the Lord is defeated when he sees the beautiful transcendental features of the Lord. Because of the fragrance of His lotus feet, carried by the air and mixed with the aroma of tulasī, their minds changed; instead of becoming one with the Supreme Lord, they thought it wise to be devotees. Becoming a servitor of the lotus feet of the Lord is better than becoming one with the Lord.