ŚB 3.15.43

तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्द-
किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: ।
अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां
सङ्‌क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो: ॥ ४३ ॥
tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ

Synonyms

tasyadEle; aravinda-nayanasyado Senhor de olhos de lótus; pada-aravindados pés de lótus; kiñjalkacom os dedos dos pés; miśramisturado; tulasīas folhas de tulasī; makarandaaroma; vāyuḥbrisa; antaḥ-gataḥadentrou; sva-vivareṇaatravés de suas narinas; cakārafez; teṣāmdos Kumāras; saṅkṣobhamagitação que leva à mudança; akṣara-juṣāmapegados à compreensão do Brahman impessoal; apimuito embora; citta-tanvoḥtanto no corpo quanto na mente.

Translation

Quando a brisa que transporta o aroma das folhas de tulasī dos dedos dos pés de lótus da Personalidade de Deus entrou pelas narinas daqueles sábios, eles experimentaram uma mudança tanto no corpo quanto na mente, muito embora estivessem apegados à compreensão do Brahman impessoal.

Purport

Este verso indica que os quatro Kumāras eram impersonalistas, ou protagonistas da filosofia do monismo, cuja meta é tornar-se uno com o Senhor. Contudo, assim que viram as feições do Senhor, suas mentes mudaram. Em outras palavras, o impersonalista que sente prazer transcendental ao esforçar-se por tornar-se uno com o Senhor é derrotado quando vê as belas feições transcendentais do Senhor. Devido ao aroma de Seus pés de lótus, transportado pelo ar e misturado com o aroma de tulasī, suas mentes mudaram: em vez de se tornarem unos com o Senhor Supremo, eles julgaram que seria mais sábio serem devotos. Tornar-se um servo dos pés de lótus do Senhor é melhor do que se tornar uno com o Senhor.