Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.43
Текст
кін̃джалка-міш́ра-туласі-макаранда-ва̄йух̣
антар-ґатах̣ сва-віварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобгам акшара-джуша̄м апі чітта-танвох̣
Послівний переклад
тасйа — Його; аравінда-найанасйа — лотосоокого Господа; пада-аравінда — лотосових стіп; кін̃джалка — пальцями; міш́ра — змішані; туласі — листя туласі; макаранда — пахощі; ва̄йух̣ — вітерець; антах̣-ґатах̣ — що увійшов; сва-віварен̣а — через свої ніздрі; чака̄ра — зробив; теша̄м — Кумар; сан̇кшобгам — збудження; акшара-джуша̄м — прив’язаних до усвідомлення безособистісного Брахмана; апі — хоча; чітта-танвох̣ — і в розумі, і в тілі.
Переклад
Коли вітерець доніс до ніздрів чотирьох мудреців пахощі листочків туласі, що прикрашали лотосові стопи Бога-Особи, вони відчули зміну, яка відбулася і їхньому тілі й розумі, дарма що вони були прив’язані до пізнання безособистісного Брахмана.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що четверо Кумар були імперсоналістами, чи послідовниками філософії монізму, яка веде до злиття з Господом. Однак, щойно вони побачили образ Господа, їхній розум перемінився. Іншими словами, імперсоналіст, що насолоджується трансцендентним блаженством у своєму намаганні злитися з Господом, зазнає поразки, побачивши прекрасний трансцендентний образ Господа. Коли до Кумарів долинули пахощі лотосових стіп Господа, змішані з ароматом туласі, це повністю перемінило їхню свідомість. Вони вирішили, що замість зливатися з Верховним Господом, набагто ліпше стати Його відданими. Стати слугою лотосових стіп Господа ліпше, ніж злитися з Ним воєдино.