Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.43

Текст

тасйа̄равінда-найанасйа пада̄равінда-
кін̃джалка-міш́ра-туласі-макаранда-ва̄йух̣
антар-ґатах̣ сва-віварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобгам акшара-джуша̄м апі чітта-танвох̣

Послівний переклад

тасйа  —  Його; аравінда-найанасйа  —  лотосоокого Господа; пада-аравінда  —  лотосових стіп; кін̃джалка  —  пальцями; міш́ра  —  змішані; туласі  —  листя туласі; макаранда  —  пахощі; ва̄йух̣  —  вітерець; антах̣-ґатах̣  —  що увійшов; сва-віварен̣а  —  через свої ніздрі; чака̄ра  —  зробив; теша̄м  —  Кумар; сан̇кшобгам  —  збудження; акшара-джуша̄м  —  прив’язаних до усвідомлення безособистісного Брахмана; апі  —  хоча; чітта-танвох̣  —  і в розумі, і в тілі.

Переклад

Коли вітерець доніс до ніздрів чотирьох мудреців пахощі листочків туласі, що прикрашали лотосові стопи Бога-Особи, вони відчули зміну, яка відбулася і їхньому тілі й розумі, дарма що вони були прив’язані до пізнання безособистісного Брахмана.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що четверо Кумар були імперсоналістами, чи послідовниками філософії монізму, яка веде до злиття з Господом. Однак, щойно вони побачили образ Господа, їхній розум перемінився. Іншими словами, імперсоналіст, що насолоджується трансцендентним блаженством у своєму намаганні злитися з Господом, зазнає поразки, побачивши прекрасний трансцендентний образ Господа. Коли до Кумарів долинули пахощі лотосових стіп Господа, змішані з ароматом туласі, це повністю перемінило їхню свідомість. Вони вирішили, що замість зливатися з Верховним Господом, набагто ліпше стати Його відданими. Стати слугою лотосових стіп Господа ліпше, ніж злитися з Ним воєдино.