ШБ 3.15.44
Devanagari
ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश-
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
Verse text
те ва̄ амушйа вадана̄сіта-падма-кош́ам
удвікшйа сундаратара̄дгара-кунда-ха̄сам
лабдга̄ш́ішах̣ пунар авекшйа тадійам ан̇ґгрі-
двандвам̇ накга̄рун̣а-ман̣і-ш́райан̣ам̇ нідадгйух̣
удвікшйа сундаратара̄дгара-кунда-ха̄сам
лабдга̄ш́ішах̣ пунар авекшйа тадійам ан̇ґгрі-
двандвам̇ накга̄рун̣а-ман̣і-ш́райан̣ам̇ нідадгйух̣
Synonyms
те — ті мудреці; ваі — певно; амушйа — Верховного Бога-Особи; вадана — обличчя; асіта — синій; падма — лотос; кош́ам — внутрішня частина; удвікшйа — дивлячись вгору; сундара-тара — прекрасніше; адгара — губи; кунда — жасмин; ха̄сам — усміх; лабдга — досягнувши; а̄ш́ішах̣ — мету життя; пунах̣ — знову; авекшйа — дивлячись униз; тадійам — Його; ан̇ґгрі-двандвам — дві лотосові стопи; накга — нігті; арун̣а — рожеві; ман̣і — рубіни; ш́райан̣ам — притулок; нідадгйух̣ — стали медитувати.
Translation
Прекрасне обличчя Господа здалося їм вінчиком блакитного лотоса, а Господній усміх здавався їм розпущеною квіткою жасмину. Побачивши Господнє обличчя, мудреці відчули повне задоволення, і прагнучи знову охопити Господа поглядом, вони опустили очі на нігті Його лотосових стіп, подібні до рубінів. Так вони знову й знову оглядали трансцендентне тіло Господа, аж поки занурилися в медитацію на Його особистісний образ.