Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

тася̄равинда-наянася пада̄равинда-
кин̃джалка-мишра-туласӣ-макаранда-ва̄юх̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ

Дума по дума

Sinônimos

тася – на него; аравинда-наянася – на лотосоокия Бог; пада-аравинда – на лотосовите нозе; кин̃джалка – пръстите; мишра – смесен; туласӣ – листата от туласӣ; макаранда – благоуханието; ва̄юх̣ – ветрец; антах̣-гатах̣ – влезе във; сва-виварен̣а – ноздрите им; чака̄ра – направи; теш̣а̄м – на Кума̄рите; сан̇кш̣обхам – вълнение, предизвикващо промяна; акш̣ара-джуш̣а̄м – привързани към концепцията за безличностния Брахман; апи – въпреки че; читта-танвох̣ – в ума и тялото.

tasya — dEle; aravinda-nayanasya — do Senhor de olhos de lótus; pada-aravinda — dos pés de lótus; kiñjalka — com os dedos dos pés; miśra — misturado; tulasī — as folhas de tulasī; makaranda — aroma; vāyuḥ — brisa; antaḥ-gataḥ — adentrou; sva-vivareṇa — através de suas narinas; cakāra — fez; teṣām — dos Kumāras; saṅkṣobham — agitação que leva à mudança; akṣara-juṣām — apegados à compreensão do Brahman impessoal; api — muito embora; citta-tanvoḥ — tanto no corpo quanto na mente.

Превод

Tradução

Когато ветрецът, носещ благоуханието на листенцата от туласӣ върху пръстите на лотосовите нозе на Божествената Личност, достигна до ноздрите на мъдреците, те почувстваха как телата и умовете им се променят, въпреки че дотогава бяха привързани към концепцията за безличностния Брахман.

Quando a brisa que transporta o aroma das folhas de tulasī dos dedos dos pés de lótus da Personalidade de Deus entrou pelas narinas daqueles sábios, eles experimentaram uma mudança tanto no corpo quanto na mente, muito embora estivessem apegados à compreensão do Brahman impessoal.

Пояснение

Comentário

От тази строфа разбираме, че четиримата Кума̄ри били имперсоналисти, т.е. последователи на монистичната философия, чиято крайна цел е сливането с Бога. Но щом съзрели чертите на Бога, в ума им веднага настъпила промяна. С други думи, имперсоналистите, които намират трансцендентално удоволствие в опитите да се слеят с Бога, търпят поражение, когато зърнат красивите му трансцендентални черти. Кума̄рите се променили благодарение на уханието на лотосовите нозе на Бога, което ветрецът носел заедно с аромата на туласӣ. И вместо да се сливат с Бога, те решили да станат предани. Да си слуга в лотосовите нозе на Бога, е много по-щастлива участ от това да се слееш в едно с него.

Este verso indica que os quatro Kumāras eram impersonalistas, ou protagonistas da filosofia do monismo, cuja meta é tornar-se uno com o Senhor. Contudo, assim que viram as feições do Senhor, suas mentes mudaram. Em outras palavras, o impersonalista que sente prazer transcendental ao esforçar-se por tornar-se uno com o Senhor é derrotado quando vê as belas feições transcendentais do Senhor. Devido ao aroma de Seus pés de lótus, transportado pelo ar e misturado com o aroma de tulasī, suas mentes mudaram: em vez de se tornarem unos com o Senhor Supremo, eles julgaram que seria mais sábio serem devotos. Tornar-se um servo dos pés de lótus do Senhor é melhor do que se tornar uno com o Senhor.