Skip to main content

ТЕКСТ 32

<strong _msthash="63089" _msttexthash="63089">VERSO 32</strong>

Текст

Texto

врӣд̣оттарауш̣т̣хо 'дхара ева лобхо
дхармах̣ стано 'дхарма-патхо 'ся пр̣ш̣т̣хам
кас тася мед̣храм̇ вр̣ш̣ан̣ау ча митрау
кукш̣их̣ самудра̄ гирайо 'стхи-сан̇гха̄х̣
vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ

Дума по дума

Sinônimos

врӣд̣а – скромност; уттара – горната; ош̣т̣ха – устна; адхарах̣ – брадичка; ева – несъмнено; лобхах̣ – жадуване; дхармах̣ – религия; станах̣ – гръд; адхарма – безбожие; патхах̣ – път; ася – неговият; пр̣ш̣т̣хам – гръб; ках̣ – Брахма̄; тася – неговите; мед̣храм – полови органи; вр̣ш̣ан̣ау – тестиси; ча – също; митрау – Митра̄-варун̣ите; кукш̣их̣ – кръст; самудра̄х̣ – океаните; гираях̣ – хълмовете; астхи – кости; сан̇гха̄х̣ – съвкупност.

vrīḍa — modéstia; uttara — superior; oṣṭha — lábio; adharaḥ — queixo; eva — decerto; lobhaḥ — anseio; dharmaḥ — religião; stanaḥ — peito; adharma — irreligião; pathaḥ — caminho; asya — Suas; pṛṣṭham — costas; kaḥ — Brahmā; tasya — Seus; meḍhram — órgãos genitais; vṛṣaṇau — testículos; ca — também; mitrau — os Mitrā-varuṇas; kukṣiḥ — cintura; samudrāḥ — os oceanos; girayaḥ — as colinas; asthi — ossos; saṅghāḥ — conjunto.

Превод

Tradução

Скромността е горната му устна, копнежът е брадичката му, религията е гръдта на Бога, а безбожието е гърбът му. Брахма̄джӣ, който създава всички живи същества в материалния свят, е неговите полови органи, а Митра̄-варун̣ите са двата му тестиса. Океанът е кръстът му, а хълмовете и планините са костите му.

A modéstia é a parte superior de Seus lábios, o anseio é Seu queixo, a religião é o peito do Senhor, e a irreligião são Suas costas. Brahmājī, que gera todos os seres vivos no mundo material, é Seus órgãos genitais, e os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. O oceano é Sua cintura, e as colinas e montanhas são o conjunto de Seus ossos.

Пояснение

Comentário

Върховният Бог не е безличностен, както неправилно твърдят ниско интелигентните мислители. Напротив, Той е Върховната Личност, и това потвърждават всички автентични ведически писания. Но личността му е различна от това, което можем да си представим. Тук се казва, че Брахма̄джӣ изпълнява функцията на негови гениталии, а Митра̄-варун̣ите са двата му тестиса. Това означава, че, като личност, Той има напълно завършено тяло, притежаващо всички необходими органи, които обаче се различават от нашите органи и имат други възможности. И така, когато наричаме Бога безличностен, имаме предвид, че между неговата личност и нашата несъвършена представа за личност има голяма разлика. Но човек може да обожава Бога дори като гледа на хълмовете и планините, на океаните и на небето като на различни съставни части от гигантското му тяло, вира̄т̣-пуруш̣а. Вира̄т̣-пуруш̣а, която Бог Кр̣ш̣н̣а показал на Арджуна, е предизвикателство към невярващите.

SIGNIFICADO—Diferentemente do que concebem os pensadores menos inteligentes, o Senhor Supremo não é impessoal. Ao contrário, Ele é a Pessoa Suprema, como se confirma em todos os textos védicos autênticos. Mas Sua personalidade é diferente daquilo que podemos conceber. Aqui se afirma que Brahmājī age como Seus órgãos genitais, e que os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. Isso significa que Ele é uma pessoa dotada de todos os órgãos corpóreos, mas eles são de diferentes qualidades e com diferentes potências. Portanto, quando o Senhor é descrito como impessoal, deve-se entender que isso significa que Sua personalidade não é exatamente a espécie de personalidade depreendida através de nossa especulação imperfeita. Entretanto, pode-se adorar o Senhor até mesmo vendo as colinas e montanhas, ou o oceano e o céu, como diferentes partes integrantes do virāṭ-puruṣa, o gigantesco corpo do Senhor. O virāṭ-rūpa que o Senhor Kṛṣṇa manifestou a Arjuna é um desafio aos incrédulos.