Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

р̣ш̣айо манаво дева̄
ману-путра̄ махауджасах̣

кала̄х̣ сарве харер ева
сапраджа̄патаях̣ смр̣та̄х̣
ṛṣayo manavo devā
manu-putrā mahaujasaḥ
kalāḥ sarve harer eva
saprajāpatayaḥ smṛtāḥ

Дума по дума

Sinônimos

р̣ш̣аях̣ – всички мъдреци; манавах̣ – всички Ману; дева̄х̣ – всички полубогове; ману-путра̄х̣ – всички потомци на Ману; маха̄-оджасах̣ – много могъщи; кала̄х̣ – част от пълната част; сарве – всички заедно; харех̣ – на Бога; ева – със сигурност; са-праджа̄патаях̣ – заедно с Праджа̄патите; смр̣та̄х̣ – известни.

ṛṣayaḥ — todos os sábios; manavaḥ — todos os Manus; devāḥ — todos os semideuses; manu-putrāḥ — todos os descendentes de Manu; mahā-ojasaḥ — muito poderosos; kalāḥ — porção da porção plenária; sarve — todos coletivamente; hareḥ — do Senhor; eva — certamente; sa-prajāpatayaḥ — juntamente com os Prajāpatis; smṛtāḥ — são conhecidos.

Превод

Tradução

Всички р̣ш̣и, Ману, полубогове и потомци на Ману, които притежават някакво особено могъщество, са пълни части или части от пълните части на Бога. Това се отнася и за Праджа̄патите.

Todos os ṛṣis, Manus, semideuses e descendentes de Manu, que são especialmente poderosos, são porções plenárias das porções plenárias do Senhor. Entre esses, incluem-se também os Prajāpatis.

Пояснение

Comentário

Тези, които притежават сравнително по-ограничено могъщество, се наричат вибхӯти, а тези, които са сравнително по-могъщи, се наричат инкарнации а̄веша.

SIGNIFICADOAqueles que são comparativamente menos poderosos chamam-se vibhūti, e aqueles que são comparativamente mais poderosos chamam-se encarnações āveśa.