Skip to main content

ТЕКСТ 40

ВІРШ 40

Текст

Текст

виср̣джя там̇ ча папраччха
ватса касма̄д дхи родиш̣и

кена ва̄ те 'пакр̣там
итй уктах̣ са няведаят
віср̣джйа там̇ ча папраччга
ватса касма̄д дхі родіші
кена ва̄ те ’пакр̣там
ітй уктах̣ са нйаведайат

Дума по дума

Послівний переклад

виср̣джя – хвърляйки настрани; там – това; ча – също; папраччха – попита; ватса – скъпи сине; касма̄т – за какво; хи – несъмнено; родиш̣и – плачейки; кена – от кого; ва̄ – иначе; те – те; апакр̣там – лошо държание; ити – така; уктах̣ – запитано; сах̣ – момчето; няведаят – разказа всичко.

віср̣джйа  —  відкинувши; там  —  ту; ча  —  також; папраччга  —   спитав; ватса  —  любий сину; касма̄т  —  чому; хі  —  певно; родіші  —  плачеш; кена  —  ким; ва̄  —  інакше; те  —  вони; апакр̣там  —  скривдили; іті  —  так; уктах̣  —  запитаний; сах̣  —  хлопець; нйаведайат  —  оповів усе.

Превод

Переклад

Той хвърли мъртвата змия настрани и попита сина си защо плаче, дали някой не му е сторил нещо лошо. В отговор детето обясни какво се бе случило.

Ріші відкинув мертву змію і спитав сина, чого він плаче і чи, бува, не скривдив його хтось. На батькове запитання син розказав, що сталося.

Пояснение

Коментар

Бащата не се отнесъл много сериозно към мъртвата змия на врата си и просто я захвърлил настрани. Всъщност в постъпката на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит наистина нямало нищо неправилно, но глупавото момче я приело много сериозно и под влиянието на Кали проклело царя, слагайки с това край на една щастлива страница от историята.

Батько не сприйняв мертву змію в себе на шиї як щось варте уваги. Він просто скинув її долі. Насправді те, що зробив Махараджа Парікшіт, не було якимсь серйозним проступком, однак за браком розуму син брахмани сприйняв усе дуже серйозно і під впливом Калі прокляв царя. Так він перегорнув останню сторінку щасливого періоду історії.