Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

шочатй ашру-кала̄ са̄дхвӣ
дурбхагеводжджхита̄ сатӣ

абрахман̣я̄ нр̣па-вя̄джа̄х̣
шӯдра̄ бхокш̣янти ма̄м ити
śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti

Дума по дума

Synonyms

шочати – оплаквайки; ашру-кала̄ – със сълзи на очи; са̄дхвӣ – добродетелната; дурбхага̄ – сякаш е най-нещастна; ива – като; уджджхита̄ – изоставена; сатӣ – направено така; абрахман̣я̄х̣ – лишени от брахминска култура; нр̣па-вя̄джа̄х̣ – представящи се за владетели; шӯдра̄х̣ – от низша класа; бхокш̣янти – ще се наслаждават; ма̄м – на мен; ити – по този начин.

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes; sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class; bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

Превод

Translation

А сега тя, това добродетелно същество, за нещастие, изоставена от Божествената Личност, със сълзи на очи оплаква бъдещата си съдба, защото вече я владеят и ѝ се наслаждават низши хора, които се представят за управници.

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

Пояснение

Purport

Държавата трябва да се управлява от кш̣атриите, т.е. от хората, които са способни да защитават страдащите. Неподготвени хора от низши класи, които не желаят да закрилят страдащите, не бива да заемат ръководни постове. За съжаление, в епохата на Кали правителствените длъжности се заемат от такива хора, защото те печелят изборите. Но вместо да покровителстват страдащите, те създават непоносима за всички обстановка. Тези управници не подбират средства, за да си доставят всевъзможни наслаждения за сметка на гражданите; затова добродетелната майка Земя плаче, като гледа нерадостното положение на синовете си – хората и животните. Това очаква света в епохата на Кали, когато безбожието стигне нечувани размери. И при липсата на подходящ владетел, който да обуздае тази склонност към атеизъм, системното възпитаване на хората в науката на Шрӣмад Бха̄гаватам ще разсее мъглата на корупцията, подкупите, изнудването и пр.

The kṣatriya, or the man who is qualified to protect the sufferers, is meant to rule the state. Untrained lower-class men, or men without ambition to protect the sufferers, cannot be placed on the seat of an administrator. Unfortunately, in the Age of Kali the lower-class men, without training, occupy the post of a ruler by strength of popular votes, and instead of protecting the sufferers, such men create a situation quite intolerable for everyone. Such rulers illegally gratify themselves at the cost of all comforts of the citizens, and thus the chaste mother earth cries to see the pitiable condition of her sons, both men and animals. That is the future of the world in the Age of Kali, when irreligiosity prevails most prominently. And in the absence of a suitable king to curb irreligious tendencies, educating the people systematically in the teaching of Śrīmad-Bhāgavatam will clear up the hazy atmosphere of corruption, bribery, blackmail, etc.