ШБ 1.17.27
Devanagari
शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
Verse text
ш́очатй аш́ру-кала̄ са̄дгві
дурбгаґеводжджгіта̄ саті
абрахман̣йа̄ нр̣па-вйа̄джа̄х̣
ш́ӯдра̄ бгокшйанті ма̄м іті
дурбгаґеводжджгіта̄ саті
абрахман̣йа̄ нр̣па-вйа̄джа̄х̣
ш́ӯдра̄ бгокшйанті ма̄м іті
Synonyms
ш́очаті — оплакує; аш́ру-кала̄ — зі сльозами на очах; са̄дгві — чеснотна; дурбгаґа̄ — як найнещасніша; іва — наче; уджджгіта̄ — покинута; саті — що так зроблено; абрахман̣йа̄х̣ — без брахманічної культури; нр̣па-вйа̄джа̄х̣ — які видаватимуть з себе правителів; ш́ӯдра̄х̣ — з нижчих класів; бгокшйанті — будуть насолоджуватися; ма̄м — мною; іті — так.
Translation
Нині, коли Бог-Особа покинув доброчесну Землю, вона, нещасна, оплакує своє майбутнє, бо тепер нею правлять і визискують її задля власної насолоди люди з нижчих верств, що видають себе за правителів.
Purport
Правити державою повинні кшатрії, люди, здатні захищати тих, хто в скруті. Низьконароджені люди без належної підготовки, тобто люди, що не чують в собі прагнення захищати тих, хто страждає, не мають права обіймати посади правителів. На жаль, за епохи Калі низьконароджені, без належного виховання люди стають правителями на підставі голосування мас і замість захищати тих, хто страждає, створюють у суспільстві нестерпні умови. Такі правителі, нехтуючи закон, втішаються коштом добробуту своїх громадян, і тому доброчесна матір-Земля плаче, бачачи жалюгідне становище людей і тварин, своїх дітей. Ось що чекає на світ за доби Калі, коли безбожність набуває найбільшої сили. А що гідних царів, здатних викорінити безбожні тенденції, нині немає, то очистити світ від мороку корупції, хабарництва, шантажу й такого іншого вийде тільки якщо систематично навчати всіх людей науки «Шрімад-Бгаґаватам».