ТЕКСТ 27
VERSO 27
Текст
Texto
дурбхагеводжджхита̄ сатӣ
абрахман̣я̄ нр̣па-вя̄джа̄х̣
шӯдра̄ бхокш̣янти ма̄м ити
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
Дума по дума
Sinônimos
шочати – оплаквайки; ашру-кала̄ – със сълзи на очи; са̄дхвӣ – добродетелната; дурбхага̄ – сякаш е най-нещастна; ива – като; уджджхита̄ – изоставена; сатӣ – направено така; абрахман̣я̄х̣ – лишени от брахминска култура; нр̣па-вя̄джа̄х̣ – представящи се за владетели; шӯдра̄х̣ – от низша класа; бхокш̣янти – ще се наслаждават; ма̄м – на мен; ити – по този начин.
śocati — lamentando-se; aśru-kalā — com lágrimas nos olhos; sādhvī — a casta; durbhagā — como se fosse a mais desafortunada; iva — como; ujjhitā — abandonada; satī — sendo feito assim; abrahmaṇyāḥ — desprovidos de cultura bramânica; nṛpa-vyājāḥ — se fazem passar por governantes; śūdrāḥ — classe inferior; bhokṣyanti — costumam desfrutar; mām — me; iti — assim.
Превод
Tradução
А сега тя, това добродетелно същество, за нещастие, изоставена от Божествената Личност, със сълзи на очи оплаква бъдещата си съдба, защото вече я владеят и ѝ се наслаждават низши хора, които се представят за управници.
Agora ela, a detentora de castidade, estando desafortunadamente abandonada pela Personalidade de Deus, lamenta-se por seu futuro com lágrimas nos olhos, pois agora ela está sendo governada e explorada por homens de classe inferior que se fazem passar por governantes.
Пояснение
Comentário
Държавата трябва да се управлява от кш̣атриите, т.е. от хората, които са способни да защитават страдащите. Неподготвени хора от низши класи, които не желаят да закрилят страдащите, не бива да заемат ръководни постове. За съжаление, в епохата на Кали правителствените длъжности се заемат от такива хора, защото те печелят изборите. Но вместо да покровителстват страдащите, те създават непоносима за всички обстановка. Тези управници не подбират средства, за да си доставят всевъзможни наслаждения за сметка на гражданите; затова добродетелната майка Земя плаче, като гледа нерадостното положение на синовете си – хората и животните. Това очаква света в епохата на Кали, когато безбожието стигне нечувани размери. И при липсата на подходящ владетел, който да обуздае тази склонност към атеизъм, системното възпитаване на хората в науката на Шрӣмад Бха̄гаватам ще разсее мъглата на корупцията, подкупите, изнудването и пр.
SIGNIFICADO—O kṣatriya, ou o homem que é qualificado para proteger os sofredores, destina-se a governar o estado. Os homens destreinados de classe inferior, ou homens sem ambição de proteger os sofredores, não podem ser colocados no assento de um administrador. Infelizmente, na era de Kali, os homens de classe inferior, sem treinamento, ocupam o posto de governante por força de votos populares, e, ao invés de protegerem os sofredores, esses homens criam uma situação completamente intolerável para todos. Tais governantes gratificam-se ilegalmente à custa do conforto dos cidadãos, e, desse modo, a casta mãe Terra chora ao ver a condição deplorável de seus filhos, tanto homens quanto animais. Eis o futuro do mundo na era de Kali, em que a irreligiosidade prevalece muito notavelmente. E, na ausência de um rei competente para restringir as tendências irreligiosas, educar as pessoas sistematicamente no ensinamento do Śrīmad-Bhāgavatam limpará a atmosfera nublada de corrupção, suborno, extorsão etc.