Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.17.27

Текст

шочатй ашру-кала̄ са̄дхвӣ
дурбхагеводжджхита̄ сатӣ

абрахман̣я̄ нр̣па-вя̄джа̄х̣
шӯдра̄ бхокш̣янти ма̄м ити

Дума по дума

шочати – оплаквайки; ашру-кала̄ – със сълзи на очи; са̄дхвӣ – добродетелната; дурбхага̄ – сякаш е най-нещастна; ива – като; уджджхита̄ – изоставена; сатӣ – направено така; абрахман̣я̄х̣ – лишени от брахминска култура; нр̣па-вя̄джа̄х̣ – представящи се за владетели; шӯдра̄х̣ – от низша класа; бхокш̣янти – ще се наслаждават; ма̄м – на мен; ити – по този начин.

Превод

А сега тя, това добродетелно същество, за нещастие, изоставена от Божествената Личност, със сълзи на очи оплаква бъдещата си съдба, защото вече я владеят и ѝ се наслаждават низши хора, които се представят за управници.

Пояснение

Държавата трябва да се управлява от кш̣атриите, т.е. от хората, които са способни да защитават страдащите. Неподготвени хора от низши класи, които не желаят да закрилят страдащите, не бива да заемат ръководни постове. За съжаление, в епохата на Кали правителствените длъжности се заемат от такива хора, защото те печелят изборите. Но вместо да покровителстват страдащите, те създават непоносима за всички обстановка. Тези управници не подбират средства, за да си доставят всевъзможни наслаждения за сметка на гражданите; затова добродетелната майка Земя плаче, като гледа нерадостното положение на синовете си – хората и животните. Това очаква света в епохата на Кали, когато безбожието стигне нечувани размери. И при липсата на подходящ владетел, който да обуздае тази склонност към атеизъм, системното възпитаване на хората в науката на Шрӣмад Бха̄гаватам ще разсее мъглата на корупцията, подкупите, изнудването и пр.