Skip to main content

Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 6.39

Текст

етан ме сам̇шаям̇ кр̣ш̣н̣а
чхеттум архасй ашеш̣атах̣
твад-анях̣ сам̇шаяся̄ся
чхетта̄ на хй упападяте

Дума по дума

етат – това е; ме – моето; сам̇шаям – съмнение; кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; чхеттум – да разсееш; архаси – умолявам те; ашеш̣атах̣ – напълно; тват – освен теб; анях̣ – друг; сам̇шаяся – за съмнение; ася – това; чхетта̄ – отстранява; на – никога; хи – несъмнено; упападяте – да бъде намерен.

Превод

О, Кр̣ш̣н̣а, това е моето съмнение и аз те моля да го разсееш напълно. Никой освен теб не може да го разруши.

Пояснение

Кр̣ш̣н̣а знае всичко за миналото, настоящето и бъдещето. В началото на Бхагават-гӣта̄ Той казва, че живите същества са съществували като личности в миналото, съществуват в настоящето и ще запазят индивидуалната си същност в бъдеще дори след освобождение от материалното оплитане. Следователно Той вече е изяснил въпроса за бъдещето на индивидуалното живо същество. Сега Арджуна иска да узнае бъдещето на неуспелия трансценденталист. Никой не е равен на Кр̣ш̣н̣а и никой не го превъзхожда. Дори и смятаните за велики мъдреци и философи са зависими от материалната природа и не могат да се сравняват с него. Затова мнението на Кр̣ш̣н̣а е окончателният и пълен отговор на всички съмнения, защото Кр̣ш̣н̣а познава съвършено миналото, настоящето и бъдещето, но никой не познава Кр̣ш̣н̣а. Само Кр̣ш̣н̣а и Кр̣ш̣н̣а осъзнатите предани могат да разберат нещата такива, каквито са.