Skip to main content

ТЕКСТ 9

TEXT 9

Текст

Texte

сан̃джая ува̄ча
евам уктва̄ хр̣ш̣ӣкешам̇
гуд̣а̄кешах̣ паран-тапах̣
на йотся ити говиндам
уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Дума по дума

Synonyms

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; евам – така; уктва̄ изрече; хр̣ш̣ӣкешам – на Кр̣ш̣н̣а, господарят на сетивата; гуд̣а̄кешах̣ – Арджуна, унищожителят на невежеството; парам-тапах̣ – покорителят на враговете; на йотсйе – няма да се сражавам; ити – така; говиндам – на Кр̣ш̣н̣а, който дарява удоволствие на сетивата; уктва̄ като каза; тӯш̣н̣ӣм – замълча; бабхӯва – стана; ха – несъмнено.

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; evam: ainsi; uktvā: parlant; hṛṣīkeśam: à Kṛṣṇa, le maître des sens; guḍākeśaḥ: Arjuna, maître dans l’art de vaincre l’ignorance; param-tapaḥ: celui qui châtie l’ennemi; na yotsye: je ne combattrai pas; iti: ainsi; govindam: à Kṛṣṇa, source de plaisir pour les sens; uktvā: disant; tūṣṇīm: silencieux; babhūva: devint; ha: certes.

Превод

Translation

Сан̃джая каза: След като изрече тези слова, Арджуна, покорителят на враговете, каза на Кр̣ш̣н̣а: „Говинда, аз няма да се сражавам“. И замълча.

Sañjaya dit: Ayant ainsi parlé, Arjuna, vainqueur de l’ennemi, dit à Kṛṣṇa: « Ô Govinda, je ne combattrai pas », puis se tait.

Пояснение

Purport

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра навярно е бил много радостен да чуе, че Арджуна няма да се сражава и ще напусне бойното поле, за да живее от просия. Но Сан̃джая отново го разочаровал, наричайки Арджуна покорител на враговете (паран-тапах̣). Завладян от моментна илюзорна скръб поради семейна привързаност, Арджуна се отдал на изначалния духовен учител Кр̣ш̣н̣а и станал негов ученик. Това означава, че той скоро ще се освободи от измамната скръб и просветлен със съвършено духовно знание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще встъпи в бой. Радостта на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра няма да трае дълго, тъй като Арджуна, просветлен от Кр̣ш̣н̣а, ще се сражава докрай.

Dhṛtarāṣṭra doit être bien heureux d’apprendre qu’au lieu de combattre, Arjuna s’apprête à quitter le champ de bataille pour vivre de mendicité, mais simultanément, Sañjaya lui ôte tout espoir quand il affirme qu’Arjuna est tout à fait capable d’anéantir ses ennemis (paran-tapaḥ). Bien que temporairement sous le coup d’un abattement irraisonné dû à l’affection qu’il porte à sa famille, Arjuna a su s’abandonner à Kṛṣṇa, le maître spirituel suprême, en devenant Son disciple. Cette attitude laisse présager que prendront bientôt fin les tourments que lui infligent ses attachements. Illuminé par la connaissance parfaite de la réalisation spirituelle, la conscience de Kṛṣṇa, il se battra jusqu’au bout. Dhṛtarāṣṭra verra donc ses espoirs s’évanouir.