Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Capítulo Cinco

Величие Господа Нитьянанды-Баларамы

As Glórias do Senhor Nityānanda Balarāma

Эта глава в основном посвящена Шри Нитьянанде Прабху. В ней автор описывает природу и величие Господа Нитьянанды. Господь Шри Кришна — это абсолютная Личность Бога, а Шри Баларама — первая экспансия Кришны, принимая образ которой Он являет Свои игры.

Este capítulo é principalmente dedicado a descrever a natureza essencial e as glórias de Śrī Nityānanda Prabhu. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus absoluta, e Sua primeira expansão em uma forma para passatempos é Śrī Balarāma.

За пределами материального мира простирается духовное небо паравьома со множеством духовных планет, и наивысшая среди них — Кришналока. На Кришналоке, в обители Кришны, есть три области: Дварака, Матхура и Гокула. В этой обители Личность Бога предстает в четырех Своих полных экспансиях: как Кришна, Баларама, Прадьюмна (трансцендентный бог любви) и Анируддха. Их называют первой четверной экспансией.

Além dos limites deste mundo material está o céu espiritual, paravyoma, que tem muitos planetas espirituais, dentre os quais o supremo chama-se Kṛṣṇaloka. Kṛṣṇaloka, a morada de Kṛṣṇa, tem três divisões, conhecidas como Dvārakā, Mathurā e Gokula. Nessa morada, a Personalidade de Deus expande-Se em quatro porções plenárias: Kṛṣṇa, Balarāma, Pradyumna (o Cupido transcendental) e Aniruddha. Eles são conhecidos como as formas quádruplas originais.

На Кришналоке есть также особая трансцендентная область, которую именуют Шветадвипой, или Вриндаваном. Ниже Кришналоки расположены планеты Вайкунтхи. На каждой из этих планет пребывает четырехрукий Нараяна, экспансия первой четверной экспансии. Господь, Личность Бога, известный на Кришналоке под именем Шри Баларамы, является изначальным Санкаршаной (привлекающим Божеством), от которого исходит второй Санкаршана — Маха-Санкаршана, обитающий на одной из планет Вайкунтхи. Своей внутренней энергией Маха-Санкаршана поддерживает трансцендентное бытие планет духовного мира, все обитатели которых — вечно освобожденные души. Там нет и следа влияния материальной энергии. На тех планетах господствуют вторые четыре экспансии Господа.

Em Kṛṣṇaloka, existe um local transcendental conhecido como Śvetadvīpa, ou Vṛndāvana. Abaixo de Kṛṣṇaloka, no céu espiritual, estão os planetas Vaikuṇṭha. Em cada planeta Vaikuṇṭha está presente um Nārāyaṇa de quatro braços, expandido da primeira manifestação quádrupla. A Personalidade de Deus conhecida como Śrī Balarāma em Kṛṣṇaloka é o Saṅkarṣaṇa original (Deidade atraente), e desse Saṅkarṣaṇa expande-Se outro Saṅkarṣaṇa, chamado Mahā-Saṅkarṣaṇa, que reside em um dos planetas Vaikuṇṭha. Por meio de Sua potência interna, Mahā-Saṅkarṣaṇa mantém a existência transcendental de todos os planetas no céu espiritual, onde todos os seres vivos são almas eternamente liberadas. Ali, a influência da energia material é notável por sua ausência. Nesses planetas está presente a segunda manifestação quádrupla.

Планеты Вайкунтхи окружает безличное проявление Шри Кришны, именуемое Брахмалокой. За Брахмалокой простирается духовный Причинный океан (карана-самудра). Материальная энергия располагается по другую сторону этого океана, отделяющего ее от духовного мира. На водах Причинного океана возлежит Маха-Вишну, изначальный пуруша, экспансия Санкаршаны. Маха-Вишну бросает взор на материальную энергию и сиянием Своего божественного тела пронизывает материальные первоэлементы.

Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a manifestação impessoal de Śrī Kṛṣṇa, que é conhecida como Brahmaloka. Do outro lado de Brahmaloka está o kāraṇa-samudra espiritual, ou Oceano Causal. A energia material existe no outro lado do Oceano Causal, sem tocá-lo. No Oceano Causal está Mahā-Viṣṇu, a expansão puruṣa original de Saṅkarṣaṇa. Esse Mahā-Viṣṇu lança Seu olhar sobre a energia material, e, mediante um reflexo de Seu corpo transcendental, amalgama-Se dentro dos elementos materiais.

Материальная энергия, как источник первоэлементов, называется прадханой, и та же энергия в качестве источника материальных проявлений называется майей. Но сама по себе материальная природа инертна и не может действовать самостоятельно. Она творит материальное мироздание только после того, как Маха-Вишну Своим взглядом наделяет ее такой способностью. Следовательно, материальная энергия не может быть первопричиной появления мироздания. Оно возникает только благодаря трансцендентному взору Маха-Вишну, обращенному на материальную природу.

Na qualidade de fonte dos elementos materiais, a energia material é conhecida como pradhāna, e, na qualidade de fonte das manifestações da energia material, é conhecida como māyā. Porém, a natureza material é inerte no sentido de que não tem poder independente para fazer nada. Ela é dotada de poder para fazer a manifestação cósmica através do olhar de Mahā-Viṣṇu. Portanto, a energia material não é a causa original da manifestação material. Pelo contrário, é o olhar transcendental de Mahā-Viṣṇu sobre a natureza material que produz essa manifestação cósmica.

Маха-Вишну входит также в каждую вселенную и действует как Гарбходакашайи Вишну, источник всех живых существ. Из Гарбходакашайи Вишну исходит Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша каждого существа. В каждой вселенной у Гарбходакашайи Вишну есть Своя планета Вайкунтха, где Он обитает в качестве Сверхдуши и верховного властелина вселенной. Гарбходакашайи Вишну возлежит посреди вселенского океана и дает жизнь Брахме — первому живому созданию во вселенной. Воображаемая вселенская форма Бога — это частичное проявление Гарбходакашайи Вишну.

Mahā-Viṣṇu novamente entra em cada universo como o reservatório de todas as entidades vivas, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Do Garbhodakaśāyī Viṣṇu, expande-Se o Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Superalma de todas as entidades vivas. Garbhodakaśāyī Viṣṇu também tem Seu próprio planeta Vaikuṇṭha em cada universo, onde Ele vive como a Superalma ou controlador supremo do universo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu deita-Se no meio da porção aquosa do universo e gera a primeira criatura viva do universo, Brahmā. A forma universal imaginária é uma manifestação parcial de Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

На Вайкунтхе, расположенной в каждой вселенной, есть океан молока, где на острове Шветадвипа обитает Господь Вишну. Иначе говоря, в данной главе речь идет о двух разных Шветадвипах: об обители Кришны и об острове посреди молочного океана в каждой вселенной. Шветадвипа в обители Кришны — это та же Вриндавана-дхама, где Сам Кришна являет Свои любовные игры. На Шветадвипе в каждой вселенной Господь Санкаршана пребывает в образе Шеши и служит Вишну, принимая вид Его зонта, обуви, священного шнура, одежды, ложа, подушек, трона, дворца и всего остального.

No planeta Vaikuṇṭha em cada universo, há um oceano de leite, dentro do qual existe uma ilha chamada Śvetadvīpa, onde vive o Senhor Viṣṇu. Portanto, este capítulo descreve dois Śvetadvīpas – um na morada de Kṛṣṇa e outro no oceano de leite em cada universo. O Śvetadvīpa na morada de Kṛṣṇa é idêntico a Vṛndāvana-dhāma, que é o local onde Kṛṣṇa aparece pessoalmente para manifestar Seus passatempos amorosos. No Śvetadvīpa dentro de cada universo está uma forma Śeṣa da Divindade, que serve a Viṣṇu assumindo a forma de Seu guarda-sol, chinelos, sofá, travesseiros, roupas, residência, cordão sagrado, trono e assim por diante.

Нитьянанда Прабху — это Господь Баладева, пребывающий на Кришналоке. Значит, Нитьянанда Прабху является и изначальным Санкаршаной, а Маха-Санкаршана и Его экспансии пуруши в каждой вселенной суть полные экспансии Нитьянанды Прабху.

O Senhor Baladeva em Kṛṣṇaloka é Nityānanda Prabhu. Portanto, Nityānanda Prabhu é o Saṅkarṣaṇa original, e Mahā-Saṅkarṣaṇa e Suas expansões como os puruṣas nos universos são expansões plenárias de Nityānanda Prabhu.

В этой главе автор также рассказывает, как он покинул дом и отправился в паломничество во Вриндаван, где обрел все, к чему стремился. Из этого описания можно заключить, что он и его предки происходили из деревни Джхаматапура недалеко от Найхати в окрестностях города Катвы. Однажды брат Кришнадаса Кавираджи пригласил в дом Шри Минакетану Рамадаса, великого преданного Господа Нитьянанды, но посетивший их в то время священнослужитель по имени Гунарнава Мишра не оказал ему должного почтения, и брат Кришнадаса Кавираджи, не сознавая величия Господа Нитьянанды, одобрил такое поведение. Это очень огорчило Рамадаса, и он, сломав свою флейту, покинул их дом. Это оскорбление обернулось бедой для брата Кришнадаса Кавираджи Госвами. Той же ночью Господь Нитьянанда Прабху явился Кришнадасу во сне, благословил его и велел на следующий же день отправиться во Вриндаван.

Neste capítulo, o autor narra a história de como deixou o lar para uma peregrinação pessoal a Vṛndāvana, onde alcançou todo o sucesso. Essa narração revela que o lar paterno original e a terra natal do autor ficavam no distrito de Katwa, na vila de Jhāmaṭapura, que fica perto de Naihāṭī. O irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja convidou Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, grande devoto do Senhor Nityānanda, a sua casa, mas um sacerdote chamado Guṇārṇava Miśra não o recebeu bem, e o irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, não reconhecendo as glórias do Senhor Nityānanda, também tomou o lado do sacerdote. Por isso, Rāmadāsa ficou ressentido, quebrou sua flauta e foi-se embora. Isso foi um grande desastre para o irmão de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. Porém, naquela mesma noite, o próprio Senhor Nityānanda Prabhu agraciou Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī num sonho, mandando-o partir no dia seguinte para Vṛndāvana.

ТЕКСТ 1:
Я выражаю почтение Господу Нитьянанде, Верховной Личности Бога, обладателю необычайных и безграничных достояний. По воле Шри Нитьянанды Прабху даже глупец может постичь Его природу.
VERSO 1:
Ofereço minhas reverências ao Senhor Śrī Nityānanda, a Suprema Personalidade de Deus, cuja opulência é maravilhosa e ilimitada. Por Sua vontade, mesmo um tolo pode compreender Sua identidade.
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!
VERSO 2:
Todas as glórias a Śrī Caitanya Mahāprabhu! Todas as glórias ao Senhor Nityānanda! Todas as glórias a Advaita Ācārya! E todas as glórias a todos os devotos do Senhor Caitanya Mahāprabhu!
ТЕКСТ 3:
В первых шести стихах [первой главы] я поведал о величии Шри Кришны Чайтаньи, а в пяти последующих стихах я воздал хвалу Господу Нитьянанде.
VERSO 3:
Acabo de descrever as glórias de Śrī Kṛṣṇa Caitanya em seis versos. Agora, em cinco versos, vou descrever as glórias do Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 4:
Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех воплощений. Господь Баларама — Его второе тело.
VERSO 4:
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o manancial de todas as encarnações. O Senhor Balarāma é Seu segundo corpo.
ТЕКСТ 5:
Они суть одна и та же личность. Их разнит только облик. Господь Баларама — первая экспансия тела Господа Кришны, и Он помогает Кришне в Его божественных играх.
VERSO 5:
Eles têm ambos a mesma identidade. Diferem apenas em forma. Ele é a primeira expansão corpórea de Kṛṣṇa, e ajuda nos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 6:
Изначальный Господь, Кришна, явился в Навадвипе в образе Господа Чайтаньи, а Баларама пришел с Ним в образе Господа Нитьянанды.
VERSO 6:
Esse Senhor Kṛṣṇa original apareceu em Navadvīpa como o Senhor Caitanya, e Balarāma apareceu com Ele como o Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 7:
Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.
VERSO 7:
Que Śrī Nityānanda Rāma seja o objeto de minha lembrança constante. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa Nāga e os Viṣṇus deitados no Oceano Kāraṇa, no Oceano Garbha e no oceano de leite são Suas porções plenárias e as porções de Suas porções plenárias.
ТЕКСТ 8:
Господь Баларама — это изначальный Санкаршана. Чтобы служить Господу Кришне, Он предстает в пяти ипостасях.
VERSO 8:
O Senhor Balarāma é o Saṅkarṣaṇa original. Ele assume cinco outras formas para servir ao Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 9:
Сам Он помогает Господу Кришне в Его играх, а в четырех других образах творит мироздание.
VERSO 9:
Ele ajuda pessoalmente nos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, e executa o trabalho da criação sob quatro outras formas.
ТЕКСТ 10:
Во исполнение воли Господа Кришны Он проявляет материальный мир, и в облике Господа Шеши Он всячески служит Кришне.
VERSO 10:
Ele executa as ordens do Senhor Kṛṣṇa no trabalho da criação, e, sob a forma do Senhor Śeṣa, serve a Kṛṣṇa de diversas maneiras.
ТЕКСТ 11:
Во всех Своих ипостасях Баларама наслаждается духовным блаженством, служа Кришне. Именно Он есть Господь Нитьянанда, спутник Господа Гаурасундары.
VERSO 11:
Em todas as formas, Ele saboreia a bem-aventurança transcendental de servir a Kṛṣṇa. Esse mesmo Balarāma é o Senhor Nityānanda, o companheiro do Senhor Gaurasundara.
ТЕКСТ 12:
В этих четырех стихах я объяснил седьмой стих [первой главы]. Из них весь мир может узнать об истинном положении Господа Нитьянанды.
VERSO 12:
Acabo de explicar este sétimo verso em quatro versos subsequentes. Através desses versos, o mundo inteiro poderá conhecer a verdade sobre o Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 13:
Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.
VERSO 13:
Rendo-me aos pés de lótus de Śrī Nityānanda Rāma, que é conhecido como Saṅkarṣaṇa no meio do catur-vyūha [que consiste em Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha]. Ele possui plenas opulências e reside em Vaikuṇṭhaloka, muito além da criação material.
ТЕКСТ 14:
За пределами материальной природы простирается паравьома, духовный мир. Как и Сам Господь Кришна, этот мир обладает всеми шестью совершенствами и другими божественными достояниями.
VERSO 14:
Além da natureza material, encontra-se o reino conhecido como paravyoma, o céu espiritual. Como o próprio Senhor Kṛṣṇa, ele possui todos os atributos transcendentais, tais como as seis opulências.
ТЕКСТ 15:
Мир Вайкунтхи простирается во всех направлениях, он беспределен и велик. Это обитель Господа Кришны и Его воплощений.
VERSO 15:
Essa região Vaikuṇṭha é onipenetrante, infinita e suprema. É a residência do Senhor Kṛṣṇa e Suas encarnações.
ТЕКСТ 16:
В наивысшей области духовного мира расположена планета Кришналока. Она делится на Двараку, Матхуру и Гокулу.
VERSO 16:
Na região mais elevada desse céu espiritual está o planeta espiritual chamado Kṛṣṇaloka, que se divide em três partes – Dvārakā, Mathurā e Gokula.
ТЕКСТ 17:
Нет ничего более возвышенного, чем Шри Гокула, которую называют также Врадж, Голока, Шветадвипа и Вриндавана.
VERSO 17:
Śrī Gokula, a mais elevada de todas, também se chama Vraja, Goloka, Śvetadvīpa e Vṛndāvana.
ТЕКСТ 18:
Как и божественное тело Кришны, Гокула — вездесущая, безграничная и величайшая. Она простирается вверх и вниз без конца и края.
VERSO 18:
Assim como o corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa, Gokula é onipenetrante, infinita e suprema. Expande-se tanto para cima quanto para baixo, sem restrição alguma.
ТЕКСТ 19:
По воле Господа Кришны эта обитель проявилась и в материальном мире. Она неотлична от изначальной Гокулы, оба этих места суть одно.
VERSO 19:
Essa morada manifesta-se dentro do mundo material pela vontade do Senhor Kṛṣṇa. É idêntica àquela Gokula original – não são dois corpos diferentes.
ТЕКСТ 20:
Земля там — философский камень [чинтамани], а леса изобилуют деревьями желаний. Однако материальному взору это место кажется обычным.
VERSO 20:
Ali, a terra é pedra filosofal [cintāmaṇi], e as florestas estão repletas de árvores-dos-desejos. Os olhos materiais veem-na como um lugar ordinário.
ТЕКСТ 21:
Но взором, исполненным любви к Богу, можно увидеть истинную обитель, где Господь Кришна предается играм с пастухами и пасту́шками.
VERSO 21:
Porém, com os olhos de amor a Deus, pode-se ver a verdadeira identidade dela [essa morada] como o local onde o Senhor Kṛṣṇa executa Seus passatempos com os vaqueirinhos e as vaqueirinhas.
ТЕКСТ 22:
«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания».
VERSO 22:
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que apascenta as vacas, satisfazendo todos os desejos, em moradas construídas com joias espirituais e rodeadas por milhões de árvores-dos-desejos. Ele é sempre servido com grande reverência e afeição por centenas e milhares de deusas da fortuna.”
ТЕКСТ 23:
Свой изначальный образ Господь Кришна являет в Матхуре и Двараке. А распространяя Себя в четверные экспансии, Он наслаждается разнообразными играми.
VERSO 23:
Ele manifesta Sua própria forma em Mathurā e em Dvārakā. Ele desfruta de passatempos de diversas maneiras, expandindo-Se nas formas quádruplas.
ТЕКСТ 24:
Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это первая чатур-вьюха (четверная экспансия), от которой происходят другие чатур-вьюхи. Все Они полностью духовны.
VERSO 24:
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha são as formas quádruplas primárias de quem todas as outras formas quádruplas se manifestam. Todas elas são puramente transcendentais.
ТЕКСТ 25:
Только в этих трех обителях [Двараке, Матхуре и Гокуле] Господь Кришна, источник божественных игр, предается бесконечным развлечениям в кругу Своих близких спутников.
VERSO 25:
Somente nesses três locais [Dvārakā, Mathurā e Gokula] é que o Senhor Kṛṣṇa todo-brincalhão executa Seus intermináveis passatempos com Seus associados pessoais.
ТЕКСТ 26:
На духовных планетах, именуемых Вайкунтхами, Господь являет множество игр в образе Нараяны.
VERSO 26:
Nos planetas Vaikuṇṭha do céu espiritual, o Senhor manifesta Sua identidade como Nārāyaṇa e executa passatempos de diversas maneiras.
ТЕКСТЫ 27-28:
В Своем изначальном образе Кришна имеет две руки, а в образе Господа Нараяны — четыре. В руках Господь Нараяна держит раковину, диск, палицу и лотос; Он исполнен величия. Энергии шри, бху и нила служат Ему у Его лотосных стоп.
VERSOS 27-28:
A forma própria de Kṛṣṇa tem apenas duas mãos, mas, na forma do Senhor Nārāyaṇa, Ele tem quatro mãos. O Senhor Nārāyaṇa traz conSigo um búzio, disco, maça e flor de lótus e é pleno de grande opulência. As energias śrī, bhū e nīlā servem a Seus pés de lótus.
ТЕКСТ 29:
Его единственное занятие — предаваться различным играм, но по беспричинной милости к обусловленным душам Он совершает еще одно деяние.
VERSO 29:
Embora Seus passatempos sejam Suas únicas funções características, por Sua misericórdia imotivada Ele executa uma atividade em favor das almas caídas.
ТЕКСТ 30:
Он спасает падшие живые существа, даруя им четыре вида освобождения: салокью, самипью, саршти и сарупью.
VERSO 30:
Ele libera as entidades vivas caídas, oferecendo-lhes as quatro classes de liberação – sālokya, sāmīpya, sārṣṭi e sārūpya.
ТЕКСТ 31:
Тем, кто обрел освобождение, именуемое брахма-саюджьей, не дано вступить на планеты Вайкунтхи; они остаются за пределами этих планет.
VERSO 31:
Aqueles que alcançam a liberação brahma-sāyujya não podem ter acesso a Vaikuṇṭha; a residência deles fica fora dos planetas Vaikuṇṭha.
ТЕКСТ 32:
Пространство между планетами Вайкунтхи залито ослепительно ярким сиянием, которое исходит от тела Господа Кришны.
VERSO 32:
Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a atmosfera da refulgência ofuscante, que consiste nos raios supremamente brilhantes do corpo do Senhor Kṛṣṇa.          
ТЕКСТ 33:
Эта область называется Сиддхалокой, и она лежит за пределами материальной природы. Она духовна, но в ней нет разнообразия.
VERSO 33:
Essa região, chamada Siddhaloka, está além da natureza material. Sua essência é espiritual, mas ela não tem variedades espirituais.
ТЕКСТ 34:
Она [Сиддхалока] подобна однородному сиянию, окружающему Солнце. Однако на самом Солнце есть колесницы, лошади и другие богатства повелителя этой планеты.
VERSO 34:
É como a refulgência homogênea em volta do Sol. Porém, dentro do Sol, há as quadrigas, cavalos e outras opulências do deus do Sol.
ТЕКСТ 35:
«Подобно тому как человек достигает обители Господа, развив преданность Ему, многие достигли этой обители, перестав грешить и обратив к Господу мысли из вожделения к Нему, из зависти, страха или привязанности».
VERSO 35:
“Assim como se pode alcançar a morada do Senhor através da devoção por Ele, da mesma maneira, muitos têm alcançado essa meta abandonando suas atividades pecaminosas e absorvendo suas mentes no Senhor através da luxúria, da inveja, do temor ou da afeição.”
ТЕКСТ 36:
«Когда говорят, что враги и преданные Господа достигают одной и той же цели, имеют в виду, что Брахман и Господь Кришна в конечном счете едины. Это станет понятно, если сравнить Брахман с солнечным светом, а Кришну — с самим солнцем».
VERSO 36:
“Onde se afirma que os inimigos e devotos do Senhor alcançam o mesmo destino, isso se refere à unidade última do Brahman e do Senhor Kṛṣṇa. Pode-se compreender isso com o exemplo do Sol e do brilho do Sol, em que o Brahman é como o brilho do Sol, e o próprio Kṛṣṇa é como o Sol.”
ТЕКСТ 37:
Итак, духовный мир полон всевозможных развлечений, проявленных духовной энергией. А пространство между планетами Вайкунтхи залито отраженным безличным сиянием.
VERSO 37:
Assim, no céu espiritual, há variedades de passatempos dentro da energia espiritual. Fora dos planetas Vaikuṇṭha aparece o reflexo impessoal de luz.
ТЕКСТ 38:
Это безличное сияние, Брахман, целиком состоит из ярких лучей света, исходящих от Господа. Те, кто обретает освобождение, именуемое саюджьей, сливаются с этим сиянием.
VERSO 38:
Essa refulgência Brahman impessoal consiste apenas nos raios refulgentes do Senhor. Os que são aptos para a liberação sāyujya fundem-se nessa refulgência.
ТЕКСТ 39:
«За пределами царства неведения [материального мироздания] простирается мир Сиддхалоки. Там живут сиддхи, погруженные в блаженство Брахмана. Демоны, которых убил Сам Господь, тоже попадают в эту обитель».
VERSO 39:
“Além da região da ignorância [a manifestação cósmica material], encontra-se o reino de Siddhaloka. Os Siddhas residem lá, absortos na bem-aventurança do Brahman. Demônios mortos pelo Senhor também alcançam esse reino.”
ТЕКСТ 40:
В духовном мире Нараяна с четырех сторон окружен второй четверкой экспансий, проявленных чатур-вьюхой Двараки.
VERSO 40:
Nesse céu espiritual, nos quatro lados de Nārāyaṇa, estão as segundas expansões das expansões quádruplas de Dvārakā.
ТЕКСТ 41:
Вторая четверная экспансия — это Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Каждое из этих Божеств полностью духовно.
VERSO 41:
Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha constituem esta segunda expansão quádrupla. Eles são puramente transcendentais.
ТЕКСТ 42:
Там [в духовном мире] Баларама в Своей ипостаси, которую именуют Маха-Санкаршаной, является прибежищем всей духовной энергии. Он — первопричина всего сущего, начало всех начал.
VERSO 42:
Lá, o aspecto pessoal de Balarāma chamado Mahā-Saṅkarṣaṇa é o abrigo da energia espiritual. Ele é a causa primária, a causa de todas as causas.
ТЕКСТ 43:
Одно из проявлений духовной энергии называется «чистой благостью» [вишуддха-саттвой]. Чистая благость повсюду царит на планетах Вайкунтхи.
VERSO 43:
Descreve-se como bondade pura [viśuddha-sattva] uma variedade dos passatempos da energia espiritual. Ela compreende todas as moradas de Vaikuṇṭha.
ТЕКСТ 44:
Шесть совершенств Господа полностью духовны. Знайте, что все они суть проявление богатств Санкаршаны.
VERSO 44:
Os seis atributos são todos espirituais. Ficai sabendo com certeza que todos eles são manifestações da opulência de Saṅkarṣaṇa.
ТЕКСТ 45:
Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.
VERSO 45:
Existe uma potência marginal, conhecida como jīva. Mahā-Saṅkarṣaṇa é o abrigo de todas as jīvas.
ТЕКСТ 46:
Санкаршана — это изначальное прибежище пуруши, из которого материальный мир возникает и в которого он входит после своего уничтожения.
VERSO 46:
Saṅkarṣaṇa é o abrigo original do puruṣa, a partir de quem este mundo é criado e em quem é dissolvido.
ТЕКСТ 47:
Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.
VERSO 47:
Ele [Saṅkarṣaṇa] é o abrigo de tudo. Ele é maravilhoso sob todos os aspectos, e Suas opulências são infinitas. Nem mesmo Ananta pode descrever Sua glória.
ТЕКСТ 48:
Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.
VERSO 48:
Esse Saṅkarṣaṇa, que é bondade pura e transcendental, é uma expansão parcial de Nityānanda Balarāma.
ТЕКСТ 49:
Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.
VERSO 49:
Acabo de explicar sucintamente o oitavo verso. Agora, por favor, escutai com atenção enquanto explico o nono verso.
ТЕКСТ 50:
«Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным».
VERSO 50:
Ofereço todas as minhas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, cuja representação parcial chamada Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, deitado sobre o Oceano Kāraṇa, é o puruṣa original, o senhor da energia ilusória e o abrigo de todos os universos.
ТЕКСТ 51:
Пространство между планетами Вайкунтхи залито сиянием безличного Брахмана, а за ним лежит океан Карана [Причинный океан].
VERSO 51:
Fora dos planetas Vaikuṇṭha está a refulgência Brahman impessoal, e além dessa refulgência está o Oceano Kāraṇa, ou Oceano Causal.
ТЕКСТ 52:
Вайкунтху окружают водные просторы — бесконечные, неизмеримые и беспредельные.
VERSO 52:
Rodeando Vaikuṇṭha, há uma massa de água que é interminável, insondável e ilimitada.
ТЕКСТ 53:
Земля, вода, огонь, воздух, эфир — все на Вайкунтхе духовно. Там нет материальных стихий.
VERSO 53:
A terra, a água, o fogo, o ar e o éter de Vaikuṇṭha são todos espirituais. Não se encontram elementos materiais ali.
ТЕКСТ 54:
Поэтому воды океана Карана, изначальной причины, также духовны. Священная Ганга, являющая собой лишь каплю из тех вод, очищает все падшие души.
VERSO 54:
A água do Oceano Kārana, que é a causa original, é, portanto, espiritual. O sagrado Ganges, que é apenas uma gota dela, purifica as almas caídas.
ТЕКСТ 55:
На водах того океана возлежит полная экспансия Господа Санкаршаны.
VERSO 55:
Nesse oceano, está deitada uma porção plenária do Senhor Saṅkarṣaṇa.
ТЕКСТ 56:
Его называют первым пурушей, творцом совокупной материальной энергии. Он, причина появления вселенных и первое воплощение Господа, бросает взор на майю.
VERSO 56:
Ele é conhecido como o primeiro puruṣa, o criador da totalidade da energia material. Ele, a causa dos universos, a primeira encarnação, lança Seu olhar sobre māyā.
ТЕКСТ 57:
Майя-шакти пребывает по ту сторону океана Карана. Она не может коснуться его вод.
VERSO 57:
Māyā-śakti reside fora do Oceano de Kāraṇa. Māyā não pode tocar suas águas.
ТЕКСТ 58:
Майя существует в двух состояниях. Одно из них называется прадханой, или пракрити. В этом состоянии она служит источником составляющих материального мира.
VERSO 58:
Māyā tem duas variedades de existência. Uma chama-se pradhāna, ou prakṛti. Ela fornece os ingredientes do mundo material.
ТЕКСТ 59:
Поскольку пракрити безжизненна и неподвижна, она не может быть изначальной причиной возникновения материального мира. Это Господь Кришна из милости наделяет ее энергией.
VERSO 59:
Como a prakṛti é insípida e inerte, não pode realmente ser a causa do mundo material. O Senhor Kṛṣṇa, porém, mostra a Sua misericórdia, infundindo Sua energia na natureza material insípida e inerte.
ТЕКСТ 60:
Так, благодаря энергии Кришны, пракрити становится вторичной причиной творения. Она подобна железу, которое раскаляется под воздействием огня.
VERSO 60:
Assim, prakṛti, mediante a energia do Senhor Kṛṣṇa, torna-se a causa secundária, assim como o ferro vira brasa em contato com a energia do fogo.
ТЕКСТ 61:
Поэтому Господь Кришна — изначальная причина возникновения мироздания. Пракрити сродни сосцам на шее козы, которые не дают молока.
VERSO 61:
Portanto, o Senhor Kṛṣṇa é a causa original da manifestação cósmica. Prakṛti é como as tetas no pescoço de um bode, que não podem fornecer leite algum.
ТЕКСТ 62:
Материальная природа в состоянии, именуемом майей, является непосредственной причиной возникновения этого мира. Однако она не может быть глубинной его причиной: глубинная, или изначальная, причина всего — это Господь Нараяна.
VERSO 62:
O aspecto māyā da natureza material é a causa imediata da manifestação cósmica. Contudo, ele também não pode ser a causa verdadeira, pois a causa original é o Senhor Nārāyaṇa.
ТЕКСТ 63:
Подобно тому как изначальной причиной возникновения глиняного горшка является создавший его гончар, основной причиной возникновения материального мира предстает его творец — первое воплощение пуруши [Каранарнавашайи Вишну].
VERSO 63:
Assim como a causa original do vaso de barro é o oleiro, da mesma forma, o criador do mundo material é a primeira encarnação puruṣa [Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu].
ТЕКСТ 64:
Господь Кришна — творец, а майя — Его инструмент, подобный гончарному кругу и другим орудиям горшечника, что служат механической причиной появления горшка.
VERSO 64:
O Senhor Kṛṣṇa é o criador, e māyā somente O ajuda como Seu instrumento, tal qual o torno do oleiro e outros instrumentos, que são as causas instrumentais de um vaso.
ТЕКСТ 65:
Первый пуруша издали бросает взор на майю и оплодотворяет ее семенем жизни — живыми существами.
VERSO 65:
O primeiro puruṣa lança de longe o Seu olhar para māyā, e assim a fecunda com a semente de vida sob a forma das entidades vivas.
ТЕКСТ 66:
Лучи света, исходящие от Его тела, пронизывают майю, и она производит на свет мириады вселенных.
VERSO 66:
Os raios projetados de Seu corpo misturam-se com māyā, e assim māyā dá à luz miríades de universos.
ТЕКСТ 67:
Пуруша входит в каждую из бесчисленных вселенных. Он распространяет Себя во столько образов, сколько существует вселенных.
VERSO 67:
O puruṣa entra em cada um dos incontáveis universos. Ele Se manifesta em tantas formas separadas quantos universos existem.
ТЕКСТ 68:
Дыхание пуруши — источник появления вселенных. Они появляются с каждым Его выдохом.
VERSO 68:
Quando o puruṣa exala, os universos manifestam-se em cada expiração.
ТЕКСТ 69:
А когда пуруша вдыхает, все вселенные возвращаются в Его тело.
VERSO 69:
Depois disso, quando Ele inala, todos os universos entram novamente em Seu corpo.
ТЕКСТ 70:
Подобно пылинкам, которые проникают сквозь щели в ставнях, сонмы вселенных проходят сквозь поры на коже пуруши.
VERSO 70:
Assim como partículas atômicas de poeira atravessam as frestas de uma janela, da mesma forma, as redes de universos atravessam os poros da pele do puruṣa.
ТЕКСТ 71:
«Все Брахмы и другие властители материальных миров появляются из пор на коже Маха-Вишну и живут на протяжении одного Его выдоха. Я почитаю изначального Господа, Говинду, частью полной экспансии которого является Маха-Вишну».
VERSO 71:
“Os Brahmās e outros senhores dos mundos mortais surgem dos poros do Mahā-Viṣṇu e permanecem vivos pela duração de uma exalação dEle. Adoro o Senhor primordial, Govinda, pois Mahā-Viṣṇu é uma porção de Sua porção plenária.”
ТЕКСТ 72:
«Что я представляю собой — ничтожное создание размером в семь своих локтей? Я заключен во вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры на Твоем теле, словно пылинки сквозь щели в ставнях».
VERSO 72:
“Onde estou eu, uma pequena criatura de sete palmos da medida de minha própria mão? Estou enclausurado no universo composto de natureza material, da totalidade da energia material, de falso ego, éter, ar, água e terra. E qual é Vossa glória? Universos ilimitados atravessam os poros de Vosso corpo assim como partículas de poeira que atravessam a fresta de uma janela.”
ТЕКСТ 73:
Часть одной части целого называется кала. Шри Баларама — двойник Господа Говинды.
VERSO 73:
A parte da parte de um todo chama-se kalā. Śrī Balarāma é a contraforma do Senhor Govinda.
ТЕКСТ 74:
Экспансия Баларамы носит имя Маха-Санкаршаны, а Его часть, пурушу, называют калой, частью полной экспансии.
VERSO 74:
A própria expansão de Balarāma chama-Se Mahā-Saṅkarṣaṇa, e Seu fragmento, o puruṣa, é considerado kalā, ou seja, uma parte de uma porção plenária.
ТЕКСТ 75:
Я утверждаю, что этот кала — Маха-Вишну. Он — Маха-пуруша, из которого исходят все другие пуруши и который пронизывает Собой все сущее.
VERSO 75:
Eu digo que este kalā é Mahā-Viṣṇu. Ele é o Mahā-puruṣa, que é a fonte dos outros puruṣas e que é onipenetrante.
ТЕКСТ 76:
Пурушами называют Гарбходашайи и Кширодашайи. Оба Они — полные экспансии Каранодашайи Вишну, первого пуруши, вместилища вселенных.
VERSO 76:
Garbhodaśāyī e Kṣīrodaśāyī são ambos chamados puruṣas. Eles são porções plenárias de Kāraṇodaśāyī Viṣṇu, o primeiro puruṣa, que é a morada de todos os universos.
ТЕКСТ 77:
«У Вишну есть три образа, называемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, творит совокупную материю [махат], второй из Них, Гарбходашайи, пребывает внутри каждой вселенной, а третий, Кширодашайи, живет в сердце каждого живого существа. Тот, кто познал этих пуруш, сбрасывает с себя оковы майи».
VERSO 77:
“Viṣṇu tem três formas chamadas puruṣas. A primeira, Mahā-Viṣṇu, é o criador da totalidade da energia material [mahat], a segunda é Garbhodaśāyī, que está situado dentro de cada universo, e a terceira é Kṣīrodaśāyī, que vive no coração de todo ser vivo. Aquele que conhece esses três liberta-se das garras de māyā.”
ТЕКСТ 78:
Хотя Каранодашайи Вишну считается частью (калой) Господа Кришны, Он — источник Матсьи, Курмы и других воплощений.
VERSO 78:
Embora Kṣīrodaśāyī Viṣṇu seja chamado de “kalā” do Senhor Kṛṣṇa, Ele é a fonte de Matsya, Kūrma e as outras encarnações.
ТЕКСТ 79:
«Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в одном из Своих обликов и защищает этот мир от посягательств врагов Индры».
VERSO 79:
“Todas essas encarnações de Deus são, ou porções plenárias, ou partes das porções plenárias dos puruṣa-avatāras. Kṛṣṇa, porém, é a própria Suprema Personalidade de Deus. Em toda era, Ele vem proteger o mundo através de Seus diferentes aspectos quando o mundo é perturbado pelos inimigos de Indra.”
ТЕКСТ 80:
Тот пуруша [Каранодакашайи Вишну] творит, хранит и разрушает проявленный космос. Он приходит в мир в виде многочисленных воплощений, ибо Он — хранитель этого мира.
VERSO 80:
Esse puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] é o executor da criação, manutenção e destruição. Ele Se manifesta em muitas encarnações, pois Ele é o mantenedor do mundo.
ТЕКСТ 81:
Часть Верховного Господа, именуемая Маха-пурушей, являет Себя, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный мир. Она называется воплощением Господа.
VERSO 81:
Esse fragmento do Mahā-puruṣa que aparece para o propósito da criação, manutenção e aniquilação chama-se “uma encarnação”.
ТЕКСТ 82:
Маха-пуруша неотличен от Верховной Личности Бога. Он — изначальное воплощение, семя всех других воплощений, прибежище всего сущего.
VERSO 82:
Esse Mahā-puruṣa é idêntico à Personalidade de Deus. Ele é a encarnação original, a semente de todas as outras e o refúgio de tudo.
ТЕКСТ 83:
«Пуруша [Маха-Вишну] — это исходное воплощение Верховной Личности Бога. Время, природа, пракрити (как причина и следствие), ум, материальные начала, ложное эго, гуны природы, органы чувств, вселенская форма, полная независимость, а также подвижные и неподвижные живые существа появляются по очереди как Его достояния».
VERSO 83:
“O puruṣa é a encarnação primária da Suprema Personalidade de Deus. O tempo, a natureza, prakṛti (como causa e efeito), a mente, os elementos materiais, o falso ego, os modos da natureza, os sentidos, a forma universal, a independência completa e os seres móveis e imóveis aparecem subsequentemente como opulências dEle.”
ТЕКСТ 84:
«На заре творения Господь принял образ пуруши, и вместе с Ним появились все составные части материального мира. Чтобы создать материальные вселенные, Он прежде всего пробудил шестнадцать главных энергий творения».
VERSO 84:
“No começo da criação, o Senhor expandiu-Se sob a forma da encarnação puruṣa, acompanhado por todos os ingredientes da criação material. Primeiro, Ele criou as dezesseis energias principais adequadas à criação. Ele fez isso com o objetivo de manifestar os universos materiais.”
ТЕКСТ 85:
Хотя Господь — прибежище всего сущего и тот, в ком покоятся все вселенные, Он хранит этот мир, пребывая внутри всего как Сверхдуша.
VERSO 85:
Embora o Senhor seja o refúgio de tudo e embora todos os universos descansem nEle, Ele, como a Superalma, também é o apoio de tudo.
ТЕКСТ 86:
Хотя эти два свойства связывают Его с материальной природой, Он никак не соприкасается с Ней.
VERSO 86:
Embora esteja assim ligado à energia material de duas maneiras, Ele não tem o menor contato com ela.
ТЕКСТ 87:
«В этом величие Всевышнего: даже находясь в пределах материальной природы, Он остается недоступным влиянию материальных гун. Точно так же неподвластны влиянию гун природы и те, кто предался Ему и сосредоточил на Нем свой разум».
VERSO 87:
“Esta é a opulência do Senhor. Mesmo que Se encontre dentro da natureza material, Ele não é jamais afetado pelos modos da natureza. Do mesmo modo, aqueles que se rendem a Ele e fixam sua inteligência nEle não se deixam influenciar pelos modos da natureza.”
ТЕКСТ 88:
В «Бхагавад-гите» тоже не один раз говорится, что Абсолютная Истина обладает непостижимой энергией.
VERSO 88:
Assim, a Bhagavad-gītā também afirma repetidamente que a Verdade Absoluta sempre possui poder inconcebível.
ТЕКСТ 89:
[Господь Кришна сказал:] «Я пребываю в материальном мире и материальный мир покоится во Мне. Но в то же время Я нахожусь за его пределами и, по сути, он не покоится на Мне».
VERSO 89:
“Estou situado no mundo material, e o mundo apoia-se em Mim. Porém, ao mesmo tempo, não Me encontro no mundo material, nem, na verdade, ele se apoia em Mim.”
ТЕКСТ 90:
«О Арджуна, знай, что в этом — Мое непостижимое могущество». Такова истина, провозглашенная Господом Кришной в «Бхагавад-гите».
VERSO 90:
“Ó Arjuna, deves entender que esta é Minha opulência inconcebível.” Esse é o significado propagado pelo Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā.
ТЕКСТ 91:
Этого Маха-пурушу [Каранодакашайи Вишну] называют полной экспансией Господа Нитьянанды-Баларамы, ближайшего спутника Господа Чайтаньи.
VERSO 91:
Esse Mahā-puruṣa [Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu] é conhecido como uma parte plenária do Senhor Nityānanda Balarāma, o associado favorito do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 92:
Так я объяснил девятый стих, а теперь приступаю к объяснению десятого стиха. Пожалуйста, слушайте внимательно.
VERSO 92:
Dessa maneira, acabo de explicar o nono verso, passando agora a explicar o décimo. Por favor, escutai com muita atenção.
ТЕКСТ 93:
Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, откуда рождается Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.
VERSO 93:
Ofereço todas as minhas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, de quem Garbhodakaśāyī Viṣṇu é uma parte parcial. Do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, brota o lótus onde nasce Brahmā, o engenheiro do universo. O caule desse lótus é o local de descanso da multidão de planetas.
ТЕКСТ 94:
Сотворив миллионы вселенных, первый пуруша вошел в каждую из них в образе Шри Гарбходакашайи Вишну.
VERSO 94:
Após criar milhões de universos, o primeiro puruṣa entrou em cada um deles sob uma forma separada, como Śrī Garbhodakaśāyī.
ТЕКСТ 95:
Гарбходакашайи Вишну вошел во вселенную и обнаружил, что там царит только тьма и у Него нет обители. Тогда Он погрузился в размышления.
VERSO 95:
Entrando no universo, Ele só encontrou escuridão, sem nenhum lugar em que residir. Assim, Ele começou a considerar.
ТЕКСТ 96:
После этого Он сотворил воду, которая в виде пота изошла из Его тела и заполнила половину вселенной.
VERSO 96:
Então, Ele criou água da transpiração de Seu próprio corpo e, com essa água, encheu metade do universo.
ТЕКСТ 97:
Вселенная простирается на пятьсот миллионов йоджан [примерно 6 500 000 000 километров]. Она имеет одинаковую протяженность в длину и ширину.
VERSO 97:
O universo mede quinhentos milhões de yojanas. Seu comprimento e largura são iguais.
ТЕКСТ 98:
В той части вселенной, что была заполнена водой, Гарбходакашайи Вишну создал Свою обитель, а в другой ее части Он проявил четырнадцать миров.
VERSO 98:
Após encher metade do universo com água, Ele estabeleceu Sua própria residência ali e manifestou os quatorze mundos na outra metade.
ТЕКСТ 99:
Он проявил Вайкунтху, которая стала Ему обителью, и возлег посреди вод на ложе из Господа Шеши.
VERSO 99:
Ali, Ele manifestou Vaikuṇṭha como Sua própria morada e descansou nas águas, na cama do Senhor Śeṣa.
ТЕКСТЫ 100-101:
Господь Ананта Шеша — ложе, на котором возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это божественный змей с тысячами голов, тысячами ликов, тысячами глаз, рук и ног. Он — семя всех воплощений и причина возникновения материального мира.
VERSOS 100-101:
Ele deitou-Se ali, tendo Ananta como Sua cama. O Senhor Ananta – uma serpente divina com milhares de cabeças, milhares de rostos, milhares de olhos e milhares de mãos e pés – é a semente de todas as encarnações e é a causa do mundo material.
ТЕКСТ 102:
Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Господь Брахма.
VERSO 102:
De Seu umbigo, cresceu uma flor de lótus, que se tornou o local de nascimento do senhor Brahmā.
ТЕКСТ 103:
В стебле того лотоса расположились четырнадцать миров. Так, проявившись через Брахму, Верховный Господь сотворил все мироздание.
VERSO 103:
Dentro do caule daquele lótus estavam os quatorze mundos. Assim, o Senhor Supremo, como Brahmā, criou toda a criação.
ТЕКСТ 104:
В образе Господа Вишну Он хранит этот мир. Поскольку Вишну занимает положение вне материальных качеств, материальные гуны не могут Его коснуться.
VERSO 104:
E, como o Senhor Viṣṇu, Ele mantém o mundo inteiro. O Senhor Viṣṇu, estando além de todos os atributos materiais, não tem contato algum com as qualidades materiais.
ТЕКСТ 105:
Приняв образ Рудры, Он разрушает мироздание. Таким образом, сотворение, поддержание и разрушение этого мира происходят только по Его воле.
VERSO 105:
Assumindo a forma de Rudra, Ele destrói a criação. Assim, criação, manutenção e dissolução são criados por Sua vontade.
ТЕКСТ 106:
Он — Сверхдуша, Хираньягарбха, причина появления материального мира. Вселенскую форму считают Его экспансией.
VERSO 106:
Ele é a Superalma, Hiraṇyagarbha, a causa do mundo material. Concebe-se a forma universal como Sua expansão.
ТЕКСТ 107:
Господь Нараяна — это часть полной экспансии Господа Нитьянанды Баларамы, источника всех воплощений.
VERSO 107:
Esse Senhor Nārāyaṇa é parte de uma parte plenária do Senhor Nityānanda Balarāma, que é a fonte de todas as encarnações.
ТЕКСТ 108:
Итак, я объяснил смысл десятого стиха. Теперь, сосредоточив все свое внимание, послушайте, в чем состоит смысл стиха одиннадцатого.
VERSO 108:
Assim, acabo de explicar o décimo verso. Agora, por favor, escutai o significado do décimo primeiro verso com toda a concentração mental.
ТЕКСТ 109:
Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.
VERSO 109:
Ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de Śrī Nityānanda Rāma, cuja parte secundária é o Viṣṇu deitado no Oceano de Leite. Esse Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, e o mantenedor de todos os universos. Śeṣa Nāga é Sua outra subparte.
ТЕКСТ 110:
Все материальные планеты покоятся внутри стебля лотоса, выросшего из лотосоподобного пупка Господа Нараяны. На этих планетах есть семь океанов.
VERSO 110:
Os planetas materiais descansam dentro do caule que cresceu do umbigo de lótus do Senhor Nārāyaṇa. Entre esses planetas, existem sete oceanos.
ТЕКСТ 111:
Посреди Молочного океана находится остров Шветадвипа — обитель Господа Вишну, хранителя вселенной.
VERSO 111:
Lá, em parte do Oceano de Leite, encontra-se Śvetadvīpa, a morada do mantenedor, o Senhor Viṣṇu.
ТЕКСТ 112:
Он — Сверхдуша всех живых существ. Он — хранитель и владыка материального мира.
VERSO 112:
Ele é a Superalma de todas as entidades vivas. Ele mantém este mundo material e é o Senhor dele.
ТЕКСТ 113:
В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.
VERSO 113:
Nas eras e milênios de Manu, Ele aparece como diferentes encarnações para estabelecer os princípios da religião verdadeira e eliminar os princípios da irreligião.
ТЕКСТ 114:
Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.
VERSO 114:
Incapazes de vê-lO, os semideuses vão até a margem do Oceano de Leite e oferecem-Lhe orações.
ТЕКСТ 115:
Тогда Он нисходит в этот мир, чтобы навести в нем порядок. Безграничным достояниям Господа нет числа.
VERSO 115:
Ele, então, desce para manter o mundo material. Não se podem contar Suas opulências ilimitadas.
ТЕКСТ 116:
Тот Господь Вишну есть лишь часть экспансии полной экспансии Господа Нитьянанды, источника всех воплощений.
VERSO 116:
Esse Senhor Viṣṇu é apenas parte de uma parte de uma porção plenária do Senhor Nityānanda, que é a fonte de todas as encarnações.
ТЕКСТ 117:
И тот же самый Господь Вишну в образе Шеши держит на Своих головах все планеты, даже не зная, где именно они находятся, ибо Он не чувствует их веса.
VERSO 117:
Esse mesmo Senhor Viṣṇu, sob a forma do Senhor Śeṣa, sustenta os planetas sobre Suas cabeças, embora não saiba onde eles estão, pois não pode sentir a existência deles sobre Suas cabeças.
ТЕКСТ 118:
Тысячи Его капюшонов украшены драгоценными каменьями, которые сияют ярче солнца.
VERSO 118:
Seus milhares de capelos estendidos são adornados com joias cujo brilho supera o brilho do sol.
ТЕКСТ 119:
Покоясь на одной Его голове, вселенная диаметром в пятьсот миллионов йоджан выглядит как горчичное зерно.
VERSO 119:
O universo, que mede quinhentos milhões de yojanas de diâmetro, repousa sobre um de Seus capelos como se fosse uma semente de mostarda.
ТЕКСТ 120:
Ананта-Шеша — это воплощение Бога в образе преданного. Он не желает знать ничего, кроме служения Господу Кришне.
VERSO 120:
Esse Ananta Śeṣa é a encarnação de devoto da Divindade. Ele não conhece nada além do serviço ao Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 121:
Тысячами уст Он непрестанно поет славу Господу Кришне, и все же не может до конца описать все Его достоинства.
VERSO 121:
Com Suas milhares de bocas, Ele canta as glórias do Senhor Kṛṣṇa, mas, embora sempre cante dessa maneira, não chega ao fim das qualidades do Senhor.
ТЕКСТ 122:
Четверо Кумаров слушают из Его уст «Шримад-Бхагаватам» и пересказывают услышанное, пребывая в трансцендентном блаженстве любви к Богу.
VERSO 122:
Os quatro Kumāras ouvem o Śrīmad-Bhāgavatam de Seus lábios, e eles, por sua vez, repetem-no na bem-aventurança transcendental do amor a Deus.
ТЕКСТ 123:
Он служит Господу Кришне, принимая образ Его балдахина, сандалий, ложа, подушки, одежды, сиденья для отдыха, жилища, священного шнура и трона.
VERSO 123:
Ele serve ao Senhor Kṛṣṇa, assumindo todas as seguintes formas: guarda-sol, chinelos, cama, travesseiro, roupas, espreguiçadeira, residência, cordão sagrado e trono.
ТЕКСТ 124:
Его называют Господом Шешей, ибо Он достиг совершенства в служении Кришне. Чтобы служить Господу Кришне, Он принимает множество образов.
VERSO 124:
Assim, Ele é chamado de Senhor Śeṣa, pois alcançou o fim último da servidão a Kṛṣṇa. Ele assume muitas formas a serviço de Kṛṣṇa e, assim, serve ao Senhor.
ТЕКСТ 125:
Но Господь Ананта — всего лишь кала̄, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?
VERSO 125:
O Senhor Nityānanda Prabhu é essa pessoa de quem o Senhor Ananta é kalā, ou parte de uma parte plenária. Portanto, quem pode conhecer os passatempos do Senhor Nityānanda?
ТЕКСТ 126:
Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.
VERSO 126:
Por estas conclusões, podemos conhecer o limite da verdade sobre o Senhor Nityānanda. Porém, que glória há em chamá-lO de Ananta?
ТЕКСТ 127:
Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.
VERSO 127:
Contudo, aceito isso como a verdade, pois foram os devotos que me disseram. Como Ele é a fonte de todas as encarnações, tudo é possível nEle.
ТЕКСТ 128:
Преданные знают, что воплощение и источник всех воплощений неотличны друг от друга. Прежде разные люди судили о Господе Кришне согласно своим представлениям.
VERSO 128:
Eles sabem que não há diferença entre a encarnação e a fonte de todas as encarnações. Anteriormente, diferentes pessoas consideravam o Senhor Kṛṣṇa à luz de diferentes princípios.
ТЕКСТ 129:
Одни утверждали что Кришна — это Сам Господь Нара-Нараяна, а другие называли Его воплощением Господа Ваманы.
VERSO 129:
Alguns diziam que Kṛṣṇa era diretamente o Senhor Nara-Nārāyaṇa, e outros O chamavam de Senhor Vāmanadeva encarnado.
ТЕКСТ 130:
Кто-то говорил, что Господь Кришна — воплощенный Кширодакашайи Вишну. Все эти имена верны, ибо для Господа нет ничего невозможного.
VERSO 130:
Alguns chamavam o Senhor Kṛṣṇa de encarnação do Senhor Kṣīrodakaśāyī. Todos esses nomes são verdadeiros; nada é impossível.
ТЕКСТ 131:
Когда Кришна, Верховная Личность Бога, приходит в этот мир, Он вмещает в Себе все Свои полные экспансии. В момент Его воплощения все Они соединяются в Нем.
VERSO 131:
Ao aparecer, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é o refúgio de todas as partes plenárias. Assim, nesse momento, todas as Suas porções plenárias juntam-Se nEle.
ТЕКСТ 132:
Человек говорит о Господе, подразумевая тот Его образ, о котором знает. Ошибки в этом нет, ибо для Кришны нет ничего невозможного.
VERSO 132:
Fala-se do Senhor segundo a forma dEle que seja conhecida, não importando qual seja. Não há falsidade nisso, uma vez que tudo é possível em Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 133:
Поэтому Господь Чайтанья Махапрабху явил миру все игры различных воплощений.
VERSO 133:
Portanto, o Senhor Caitanya mostrou a todo o mundo os passatempos de todas as diversas encarnações.
ТЕКСТ 134:
Таким образом, воплощениям Господа Нитьянанды нет числа. Пребывая во власти духовных чувств, Он называет Себя слугой Шри Чайтаньи.
VERSO 134:
Dessa maneira, o Senhor Nityānanda tem encarnações ilimitadas. Com emoção transcendental, Ele Se diz servo do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 135:
Иногда Он служит Господу Чайтанье как духовный учитель, иногда — как Его друг, а иногда — как слуга. Господь Баларама исполнял те же три роли, когда играл с Кришной во Врадже.
VERSO 135:
Às vezes, Ele serve ao Senhor Caitanya como Seu guru, às vezes, como Seu amigo, e, às vezes, como Seu servo, assim como o Senhor Balarāma brincava com o Senhor Kṛṣṇa desses três diferentes modos em Vraja.
ТЕКСТ 136:
Изображая быка, Господь Баларама сшибается с Кришной лоб в лоб. А иногда Господь Кришна растирает стопы Господу Балараме.
VERSO 136:
Atuando como um touro, o Senhor Balarāma luta com Kṛṣṇa, cabeça a cabeça. E, às vezes, o Senhor Kṛṣṇa massageia os pés do Senhor Balarāma.
ТЕКСТ 137:
Он считает Себя слугой Кришны и видит в Нем Своего господина. В этом случае Он сознает Себя частью Его полной экспансии.
VERSO 137:
Ele considera-Se um servo e sabe que Kṛṣṇa é Seu amo. Assim, Ele Se considera um fragmento de Sua porção plenária.
ТЕКСТ 138:
«Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».
VERSO 138:
“Agindo como meninos comuns, Eles faziam o papel de touros mugindo enquanto lutavam um com o outro, e imitavam os gritos de diversos animais.”
ТЕКСТ 139:
«Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».
VERSO 139:
“Às vezes, quando o Senhor Balarāma, o irmão mais velho do Senhor Kṛṣṇa, sentia-Se cansado após brincar e deitava Sua mão no colo de um vaqueirinho, o próprio Senhor Kṛṣṇa O servia, massageando-Lhe os pés.”
ТЕКСТ 140:
«Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»
VERSO 140:
“Quem é esta mística poderosa, e de onde ela vem? Será uma semideusa ou uma demônia? Deve ser a energia ilusória de Meu amo, o Senhor Kṛṣṇa, pois quem mais pode Me confundir?”
ТЕКСТ 141:
«Что может дать Господу Кришне царский трон? Властители различных планет посыпают пылью с Его лотосных стоп свои венценосные головы. Эта пыль делает святыми места паломничества, и даже Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и Я Сам, будучи частичными проявлениями Его полных экспансий, неизменно носим эту пыль на своих головах».
VERSO 141:
“Qual é o valor de um trono para o Senhor Kṛṣṇa? Os senhores dos diversos sistemas planetários aceitam a poeira de Seus pés de lótus em suas cabeças coroadas. Essa poeira faz os locais santos serem sagrados, e mesmo o senhor Brahmā, o senhor Śiva, Lakṣmī e Eu próprio, que somos todos porções de Sua porção plenária, eternamente trazemos essa poeira sobre nossas cabeças.”
ТЕКСТ 142:
Господь Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Все танцуют, подчиняясь Его воле.
VERSO 142:
O Senhor Kṛṣṇa é o único controlador supremo, e todos os outros são Seus servos. Eles dançam como Ele os faz dançar.
ТЕКСТ 143:
Таким образом, Господь Чайтанья — единственный властелин. Все остальные — Его приближенные или слуги.
VERSO 143:
Assim, o Senhor Caitanya é também o único controlador. Todos os outros são Seus associados ou servos.
ТЕКСТЫ 144-145:
Те, кто старше Его по возрасту — Господь Нитьянанда, Адвайта Ачарья и Шриваса Тхакура, — а также другие преданные, будь то младшие, ровесники или старшие, являются вечными Его спутниками и помогают Ему в играх. С их помощью Господь Гауранга исполняет задуманное.
VERSOS 144-145:
Associados mais velhos que Ele, tais como o Senhor Nityānanda, Advaita Ācārya e Śrīvāsa Ṭhākura, bem como Seus outros devotos – sejam eles mais novos que Ele, iguais ou superiores – todos estes ajudam-nO em Seus passatempos. O Senhor Gaurāṅga cumpre Seus objetivos com a ajuda deles.
ТЕКСТ 146:
Шри Адвайта Ачарья и Шрила Нитьянанда Прабху, полные экспансии Господа, — это Его главные спутники. Вместе с Ними Господь устраивает различные игры.
VERSO 146:
Śrī Advaita Ācārya e Śrīla Nityānanda Prabhu, que são partes plenárias do Senhor, são Seus principais associados. Com esses dois, o Senhor executa Seus passatempos de diversas maneiras.
ТЕКСТ 147:
Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Хотя Чайтанья Махапрабху считает Его Своим наставником, Адвайта Ачарья является Его слугой.
VERSO 147:
O Senhor Advaita Ācārya é diretamente a Suprema Personalidade de Deus. Embora o Senhor Caitanya O aceite como Seu preceptor, Advaita Ācārya é um servo do Senhor.
ТЕКСТ 148:
Я не в силах описать природу Адвайты Ачарьи во всей полноте. Он спас мир, побудив Господа Кришну прийти на землю.
VERSO 148:
Não posso descrever a verdade sobre Advaita Ācārya. Ele libertou o mundo inteiro ao fazer o Senhor Kṛṣṇa descer.
ТЕКСТ 149:
Господь Нитьянанда Сварупа приходил в образе Лакшманы и служил Господу Рамачандре, как младший брат служит старшему.
VERSO 149:
O Senhor Nityānanda Svarūpa anteriormente apareceu como Lakṣmaṇa e serviu ao Senhor Rāma como Seu irmão mais novo.
ТЕКСТ 150:
Деяния Господа Рамачандры были сопряжены с большими трудностями, однако Лакшмана по Своей воле разделял их с Ним.
VERSO 150:
As atividades do Senhor Rāma eram repletas de sofrimento, mas Lakṣmaṇa tolerava esse sofrimento voluntariamente.
ТЕКСТ 151:
Как младший брат, Он не мог повлиять на решения Господа Рамы и лишь молча продолжал переживать за Него.
VERSO 151:
Ele não podia contrariar a resolução do Senhor Rāma, por ser Seu irmão mais novo, e assim permanecia calado, embora mentalmente infeliz.
ТЕКСТ 152:
Когда в этот мир явился Господь Кришна, Он [Баларама] стал Его старшим братом, чтобы в полной мере послужить Ему и сделать все для Его счастья.
VERSO 152:
Ao aparecer o Senhor Kṛṣṇa, Ele [Balarāma] tornou-Se Seu irmão mais velho para servi-lO como desejava e fazê-lO desfrutar de todas as espécies de felicidade.
ТЕКСТ 153:
Шри Рама и Шри Лакшмана — полные экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы. Они вошли в Кришну и Балараму, когда те явились в этом мире.
VERSO 153:
Śrī Rāma e Śrī Lakṣmaṇa, que são porções plenárias do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Balarāma, entraram nEles na época do aparecimento de Kṛṣṇa e Balarāma.
ТЕКСТ 154:
В Своих играх Кришна и Баларама предстают как младший и старший братья, но в писаниях Их называют изначальной Верховной Личностью Бога и экспансией Господа.
VERSO 154:
Kṛṣṇa e Balarāma apresentam-Se como irmão mais velho ou mais novo, mas as escrituras Os descrevem como a Suprema Personalidade de Deus original e Sua expansão.
ТЕКСТ 155:
«Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который с помощью различных Своих полных экспансий являлся в этом мире во многих образах и воплощениях, подобных Господу Раме, тому, чьим изначальным образом является Верховный Господь Кришна».
VERSO 155:
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que, mediante Suas diversas porções plenárias, apareceu no mundo sob diferentes formas e encarnações, tais como o Senhor Rāma, mas que pessoalmente aparece sob Sua suprema forma original como o Senhor Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 156:
Господь Чайтанья — это Сам Господь Кришна, а Господь Нитьянанда — это Шри Баларама. Нитьянанда Прабху исполняет все желания Господа Чайтаньи.
VERSO 156:
O Senhor Caitanya é esse mesmo Senhor Kṛṣṇa, e o Senhor Nityānanda é o Senhor Balarāma. O Senhor Nityānanda satisfaz todos os desejos do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 157:
Океан величия Господа Нитьянанды необъятен и необозрим. И даже капли из этого океана я могу коснуться только по Его милости.
VERSO 157:
O oceano da glória do Senhor Nityānanda é infinito e insondável. Apenas por Sua misericórdia posso tocar uma só gota desse oceano.
ТЕКСТ 158:
Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.
VERSO 158:
Por favor, escutai outra glória de Sua misericórdia. Ele fez uma entidade viva caída elevar-se ao limite máximo.
ТЕКСТ 159:
Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.
VERSO 159:
Não é apropriado revelar isso, pois é algo que deve ser mantido tão confidencial quanto os Vedas. Não obstante, vou falar sobre isso para que todos tomem conhecimento de Sua misericórdia.
ТЕКСТ 160:
О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.
VERSO 160:
Ó Senhor Nityānanda, escrevo sobre Vossa misericórdia com grande júbilo. Por favor, perdoai-me por minhas ofensas.
ТЕКСТ 161:
У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.
VERSO 161:
O Senhor Nityānanda Prabhu tinha um servo chamado Śrī Mīnaketana Rāmadāsa, que era um reservatório de amor.
ТЕКСТ 162:
День и ночь в моем доме пели санкиртану, и как-то раз, получив приглашение, он посетил меня.
VERSO 162:
Em minha casa, havia saṅkīrtana dia e noite, e por isso ele a visitou, tendo sido convidado.
ТЕКСТ 163:
Погруженный в любовные переживания, он сел у меня во дворе, и все вайшнавы припали к его стопам.
VERSO 163:
Absorto em emocionado amor, ele se sentou em meu quintal, ao que todos os vaiṣṇavas prostraram-se a seus pés.
ТЕКСТ 164:
Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.
VERSO 164:
Com alegre disposição de amor a Deus, às vezes ele subia no ombro de alguém que lhe oferecia reverências, e outras vezes golpeava outrem com sua flauta ou dava-lhe um tapinha suavemente.
ТЕКСТ 165:
Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.
VERSO 165:
Lágrimas fluíam automaticamente dos olhos de alguém que via os olhos de Mīnaketana Rāmadāsa, pois uma chuva constante de lágrimas fluía dos olhos de Mīnaketana Rāmadāsa.
ТЕКСТ 166:
Иногда на некоторых частях его тела появлялись пупырышки, похожие на цветы кадамбы, одна часть его тела могла оцепенеть, тогда как другую в это время била дрожь.
VERSO 166:
Às vezes, havia erupções de êxtase como flores kadamba em certas partes de seu corpo, e às vezes um membro entorpecia enquanto outro tremia.
ТЕКСТ 167:
Когда он громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления.
VERSO 167:
Sempre que bradava o nome Nityānanda, as pessoas em volta dele enchiam-se de grande admiração e espanto.
ТЕКСТ 168:
Тем временем один почтенный брахман по имени Шри Гунарнава Мишра служил Божеству.
VERSO 168:
Um brāhmaṇa respeitável chamado Śrī Guṇārṇava Miśra era servo da Deidade.
ТЕКСТ 169:
Когда Минакетана сел во дворе, этот брахман не выразил ему почтения. Видя это, Шри Рамадас разгневался и произнес такие слова.
VERSO 169:
Quando Mīnaketana estava sentado no quintal, esse brāhmaṇa não lhe prestou respeitos. Vendo isso, Śrī Rāmadāsa irritou-se e falou.
ТЕКСТ 170:
«Вот еще один Ромахаршана-сута, который не поднялся при появлении Господа Баларамы».
VERSO 170:
“Eis aqui o segundo Romaharṣaṇa-sūta, que não se levantou para honrar o Senhor Balarāma ao vê-lO.”
ТЕКСТ 171:
Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.
VERSO 171:
Após dizer isso, ele dançou e cantou à vontade, mas o brāhmaṇa não ficou zangado, pois estava então servindo ao Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 172:
После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.
VERSO 172:
No fim do festival, Mīnaketana Rāmadāsa foi embora, abençoando a todos. Nessa altura, ele teve certa controvérsia com meu irmão.
ТЕКСТ 173:
Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.
VERSO 173:
Meu irmão tinha fé firme no Senhor Caitanya, mas apenas um tênue lampejo de fé no Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 174:
Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.
VERSO 174:
Ao saber disso, Śrī Rāmadāsa sentiu-se mentalmente infeliz. Então, eu repreendi meu irmão.
ТЕКСТ 175:
«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».
VERSO 175:
“Esses dois irmãos”, disse-lhe eu, “são como um só corpo; Eles são manifestações idênticas. Se não acreditas no Senhor Nityānanda, cairás.”
ТЕКСТ 176:
«Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется „принимать половину курицы“»*.

* Один глупый крестьянин решил, что сэкономит, если отрежет курице голову, которую ему приходилось кормить, и оставит заднюю часть, дававшую яйца. Отсюда происходит термин ардха-куккути-ньяя, что буквально означает «логика половины курицы».​​​​​​​
VERSO 176:
“Se tens fé em um, mas desrespeitas o outro, tua lógica é como a lógica de aceitar metade de uma galinha.”
ТЕКСТ 177:
«Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».
VERSO 177:
“Seria melhor ser um ateísta menosprezando ambos os irmãos do que um hipócrita acreditando em um e menosprezando o outro.”
ТЕКСТ 178:
Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.
VERSO 178:
Assim, Śrī Rāmadāsa quebrou sua flauta, irado, e foi embora, e, naquele momento, meu irmão caiu.
ТЕКСТ 179:
Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.
VERSO 179:
Assim, acabo de descrever o poder dos servos do Senhor Nityānanda. Passo agora a descrever outra característica de Sua misericórdia.
ТЕКСТ 180:
В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.
VERSO 180:
Naquela noite, o Senhor Nityānanda apareceu-me em sonho devido à minha boa qualidade ao castigar meu irmão.
ТЕКСТ 181:
Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.
VERSO 181:
Na vila de Jhāmaṭapura, que fica perto de Naihāṭi, o Senhor Nityānanda apareceu-me em sonho.
ТЕКСТ 182:
Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.
VERSO 182:
Caí a Seus pés, prestando-Lhe minhas reverências, após o que Ele colocou Seus próprios pés de lótus sobre minha cabeça.
ТЕКСТ 183:
«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.
VERSO 183:
“Desperta! Levanta-te!”, dizia-me Ele repetidamente. Quando me levantei, fiquei impressionadíssimo ao ver Sua beleza.
ТЕКСТ 184:
Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.
VERSO 184:
Ele tinha uma lustrosa tez enegrecida, e Sua estatura alta, forte e heroica fazia-O parecer-Se com o próprio Cupido.
ТЕКСТ 185:
У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.
VERSO 185:
Ele tinha mãos, braços e pernas belamente formados, e olhos como flores de lótus. Usava roupa de seda, com turbante de seda na cabeça.
ТЕКСТ 186:
В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.
VERSO 186:
Usava brincos de ouro nas orelhas, e braceletes e pulseiras de ouro. Usava tornozeleiras tilintantes em Seus pés, e uma guirlanda de flores em volta do pescoço.
ТЕКСТ 187:
Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.
VERSO 187:
Seu corpo estava untado com polpa de sândalo, e Ele estava bem decorado com tilaka. Seus movimentos superavam os de um elefante enlouquecido.
ТЕКСТ 188:
Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.
VERSO 188:
Seu rosto era mais belo do que milhões e milhões de luas, e Seus dentes eram como sementes de romã porque Ele mascava bétel.
ТЕКСТ 189:
Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»
VERSO 189:
Seu corpo movia-se para frente e para trás, à direita e à esquerda, pois Ele estava absorto em êxtase. Ele cantava “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa” com voz profunda.
ТЕКСТ 190:
Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.
VERSO 190:
Movimentando o bastão vermelho em Sua mão, Ele parecia um leão enlouquecido. Em volta dos quatro lados de Seus pés, havia abelhas.
ТЕКСТ 191:
Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»
VERSO 191:
Seus devotos, vestidos como vaqueirinhos, rodeavam Seus pés como se fossem um enxame de abelhas, e também cantavam “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa”, absortos em amor extático.
ТЕКСТ 192:
Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.
VERSO 192:
Alguns deles tocavam cornetas e flautas, e outros dançavam e cantavam. Alguns deles ofereciam-Lhe nozes de bétel, e outros O abanavam com cāmaras.
ТЕКСТ 193:
Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.
VERSO 193:
Assim, vi toda essa opulência no Senhor Nityānanda Svarūpa. Sua forma, qualidades e passatempos maravilhosos são todos transcendentais.
ТЕКСТ 194:
Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.
VERSO 194:
Enchi-me de êxtase transcendental, perdendo noção de tudo mais. Então, o Senhor Nityānanda sorriu e falou-me o seguinte.
ТЕКСТ 195:
«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».
VERSO 195:
“Ó meu querido Kṛṣṇadāsa, não temas. Vai para Vṛndāvana, pois lá conseguirás tudo.”
ТЕКСТ 196:
Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.
VERSO 196:
Após dizer-me isso, Ele me indicou o caminho para Vṛndāvana acenando com Sua mão. Então, Ele desapareceu com Seus associados.
ТЕКСТ 197:
Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.
VERSO 197:
Desmaiei e caí ao solo, meu sonho interrompeu-se e, ao recuperar minha consciência, vi que já amanhecera.
ТЕКСТ 198:
Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.
VERSO 198:
Meditei sobre o que havia visto e ouvido e concluí que o Senhor mandara que eu me dirigisse rumo a Vṛndāvana imediatamente.
ТЕКСТ 199:
Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.
VERSO 199:
Naquele mesmo instante, parti para Vṛndāvana e, por Sua misericórdia, lá cheguei com grande alegria.
ТЕКСТ 200:
Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!
VERSO 200:
Todas as glórias, todas as glórias ao Senhor Nityānanda Balarāma, por cuja misericórdia consegui abrigo na morada transcendental de Vṛndāvana.
ТЕКСТ 201:
Слава, слава Господу Нитьянанде, по чьей безграничной милости я смог укрыться в сени лотосных стоп Шри Рупы и Шри Санатаны!
VERSO 201:
Todas as glórias, todas as glórias ao misericordioso Senhor Nityānanda, por cuja misericórdia alcancei o abrigo dos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Sanātana.
ТЕКСТ 202:
По Его милости я нашел прибежище у великого Рагхунатхи даса Госвами и по Его же милости нашел приют у лотосных стоп Шри Сварупы Дамодары.
VERSO 202:
Por Sua misericórdia, consegui o abrigo da grande personalidade Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī e, por Sua misericórdia, encontrei o refúgio de Śrī Svarūpa Dāmodara.
ТЕКСТ 203:
По милости Санатаны Госвами я постиг все истины науки о преданном служении, а по милости Шри Рупы Госвами вкусил сладчайший нектар этого служения.
VERSO 203:
Pela misericórdia de Sanātana Gosvāmī, aprendi as conclusões finais sobre o serviço devocional e, pela graça de Śrī Rūpa Gosvāmī, tenho saboreado o néctar mais elevado do serviço devocional.
ТЕКСТ 204:
Слава, слава лотосным стопам Господа Нитьянанды, по чьей милости я обрел Шри Радху-Говинду.
VERSO 204:
Todas as glórias, todas as glórias aos pés de lótus do Senhor Nityānanda, por cuja misericórdia alcancei Śrī Rādhā-Govinda.
ТЕКСТ 205:
Я более грешен, чем Джагай и Мадхай, я хуже червей в испражнениях.
VERSO 205:
Sou mais pecaminoso que Jagāi e Mādhāi e mais baixo ainda que os vermes no excremento.
ТЕКСТ 206:
Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.
VERSO 206:
Qualquer pessoa que ouça meu nome perde os resultados de suas atividades piedosas. Qualquer pessoa que pronuncie meu nome torna-se pecaminosa.
ТЕКСТ 207:
Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?
VERSO 207:
Quem neste mundo senão Nityānanda poderia mostrar Sua misericórdia a uma pessoa tão abominável como eu?
ТЕКСТ 208:
Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.
VERSO 208:
Por viver embriagado de amor extático e ser uma encarnação de misericórdia, Ele não distingue entre o bom e o mau.
ТЕКСТ 209:
Он дарует освобождение всем, кто припадает к Его стопам. Вот почему Он спас такого грешного и падшего человека, как я.
VERSO 209:
Ele liberta todos aqueles que se prostram ante Ele. Portanto, Ele libertou uma pessoa tão pecaminosa e caída como eu.
ТЕКСТ 210:
Хотя я грешен и пал ниже всех, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шри Рупы Госвами.
VERSO 210:
Embora eu seja pecaminoso e o mais caído, Ele concedeu-me os pés de lótus de Śrī Rūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 211:
Я не достоин говорить о том сокровенном, что связано с моим посещением Господа Мадана Гопалы и Господа Говинды.
VERSO 211:
Não sou digno de falar todas essas palavras confidenciais sobre minha visita ao Senhor Madana Gopāla e ao Senhor Govinda.
ТЕКСТ 212:
Господь Мадана Гопала, главное Божество Вриндавана, наслаждается танцем раса. Он не кто иной, как сын царя Враджа.
VERSO 212:
O Senhor Madana Gopāla, a Deidade principal de Vṛndāvana, é o desfrutador da dança da rāsa e é diretamente o filho do rei de Vraja.
ТЕКСТ 213:
Он радостно кружится в танце раса вместе со Шримати Радхарани, Шри Лалитой и другими гопи. Он являет Себя в образе бога всех богов любви.
VERSO 213:
Ele desfruta da dança da rāsa com Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Lalitā e outras. Ele Se manifesta como o Cupido dos Cupidos.
ТЕКСТ 214:
«Когда Господь Кришна предстал перед гопи, Он был так прекрасен, что без труда мог покорить сердце самого Камадевы. На Нем были желтые одежды, на шее висела гирлянда из цветов, а на прекрасном, как лотос, лице играла улыбка».
VERSO 214:
“Usando roupas amarelas e decorado com uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa, aparecendo entre as gopīs com Seu rosto de lótus sorridente, assemelhava-Se diretamente ao encantador do coração de Cupido.”
ТЕКСТ 215:
В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.
VERSO 215:
Com Rādhā e Lalitā servindo-O de Seus dois lados, Ele atrai os corações de todos com Sua própria doçura.
ТЕКСТ 216:
По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.
VERSO 216:
A misericórdia do Senhor Nityānanda mostrou-me Śrī Madana-mohana e deu-me Śrī Madana-mohana como meu Senhor e mestre.
ТЕКСТ 217:
Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.
VERSO 217:
Ele outorgou a visão do Senhor Govinda a alguém tão baixo quanto eu. Palavras não podem descrever isso, tampouco é algo que se possa revelar.
ТЕКСТЫ 218-219:
В главном храме Вриндавана, посреди леса, где растут деревья желаний, на алтаре из драгоценных камней стоит богато изукрашенный трон, на котором во всей Своей красе восседает прославленный Господь Говинда, сын царя Враджа. Его чарующий облик пленяет весь мир.
VERSOS 218-219:
Num altar feito de joias, no templo principal de Vṛndāvana, no meio duma floresta de árvores-dos-desejos, o Senhor Govinda, filho do rei de Vraja, está sentado num trono de joias e manifesta toda a Sua glória e doçura, encantando, assim, o mundo inteiro.
ТЕКСТ 220:
Слева от Него — Шримати Радхарани и Ее близкие подруги. С ними Господь Говинда наслаждается раса-лилой и множеством других игр.
VERSO 220:
De Seu lado esquerdo está Śrīmatī Rādhārāṇī e Suas amigas pessoais. Com elas, o Senhor Govinda goza da rāsa-līlā e de muitos outros passatempos.
ТЕКСТ 221:
Господь Брахма восседает на лотосе в своей обители и непрестанно размышляет о Говинде и поклоняется Ему, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов.
VERSO 221:
O senhor Brahmā, sentado em seu assento de lótus em sua própria morada, sempre medita nEle e adora-O com o mantra composto de dezoito sílabas.
ТЕКСТ 222:
Обитатели четырнадцати миров обращают к Нему все свои мысли, и все обитатели Вайкунтхи поют о Его играх и достоинствах.
VERSO 222:
Todos nos quatorze mundos meditam nEle, e todos os habitantes de Vaikuṇṭha cantam sobre Suas qualidades e passatempos.
ТЕКСТ 223:
Богиня процветания очарована Его сладостной красотой, которую Шрила Рупа Госвами описывает так.
VERSO 223:
A deusa da fortuna sente-se atraída por Sua doçura, que Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve dessa maneira:
ТЕКСТ 224:
«Дорогая подруга, если ты дорожишь мирской дружбой, не смотри на улыбающееся лицо Господа Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-гхата. Бросая взгляды краешком глаз, Он прижимает флейту к устам, похожим на нежный, едва распустившийся цветок. Его божественное тело, изогнутое в трех местах, ярко сияет в лучах лунного света».
VERSO 224:
“Meu caro amigo, se estás realmente apegado a teus amigos mundanos, não olhes para o rosto sorridente do Senhor Govinda, que Se encontra às margens do Yamunā no Keśīghāṭa. Lançando olhares de soslaio, Ele coloca Sua flauta em Seus lábios, que se assemelham a brotos recém-desabrochados. Seu corpo transcendental, que se dobra em três pontos, parece muito brilhante ao luar.”
ТЕКСТ 225:
Нет сомнений в том, что это — Сам сын царя Враджа. Только глупец может принять Его за изваяние.
VERSO 225:
Sem dúvida, Ele é diretamente o filho do rei de Vraja. Só um tolo O considera como uma estátua.
ТЕКСТ 226:
Такой оскорбитель никогда не обретет освобождения. Наоборот, он опустится до ужасной адской жизни. Что еще можно сказать об этом?
VERSO 226:
Por esta ofensa, ele não poderá libertar-se. Pelo contrário, cairá em terrível condição infernal. O que mais posso dizer?
ТЕКСТ 227:
Кто в силах описать милость Его [Господа Нитьянанды] лотосных стоп, благодаря которой я обрел прибежище у Господа Говинды?
VERSO 227:
Portanto, quem pode descrever a misericórdia dos pés de lótus dEle [do Senhor Nityānanda], graças a quem obtive o abrigo desse Senhor Govinda?
ТЕКСТ 228:
Все группы вайшнавов, живущих во Вриндаване, поглощены повторением всеблагого имени Кришны.
VERSO 228:
Todos os grupos de vaiṣṇavas que vivem em Vṛndāvana absorvem-se em cantar o inteiramente auspicioso nome de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 229:
Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда — само дыхание жизни для тех, кто не ведает ничего иного, кроме преданного служения Шри Шри Радхе-Кришне.
VERSO 229:
O Senhor Caitanya e o Senhor Nityānanda são sua vida e alma. Eles nada conhecem além do serviço devocional a Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 230:
По милости Господа Нитьянанды эта падшая душа обрела пыль с лотосных стоп вайшнавов и нашла прибежище в их сени.
VERSO 230:
A poeira e a sombra dos pés de lótus dos vaiṣṇavas foram concedidas a esta alma caída pela misericórdia do Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 231:
Господь Нитьянанда сказал: «Во Вриндаване нет ничего невозможного». Теперь я подробно объяснил Его слова.
VERSO 231:
O Senhor Nityānanda disse: “Em Vṛndāvana, todas as coisas são possíveis.” Acabo de explicar aqui Sua breve afirmação pormenorizadamente.
ТЕКСТ 232:
Только по милости Господа Нитьянанды я смог прийти во Вриндаван и обрести там все, чего желал.
VERSO 232:
Consegui tudo isso vindo a Vṛndāvana, e isso foi possível pela misericórdia do Senhor Nityānanda.
ТЕКСТ 233:
Я не таясь поведал обо всем, что со мной произошло. Достоинства Господа Нитьянанды сводят меня с ума и заставляют писать об этом.
VERSO 233:
Acabo de descrever minha própria história, sem reservas. Os atributos do Senhor Nityānanda, fazendo de mim um homem louco, forçam-me a escrever essas coisas.
ТЕКСТ 234:
Величие божественных достоинств Господа Нитьянанды невозможно себе представить. Даже Господь Шеша, повествуя о них тысячами уст, не может описать их до конца.
VERSO 234:
As glórias dos atributos transcendentais do Senhor Nityānanda são insondáveis. Nem mesmo o Senhor Śeṣa, com Suas milhares de bocas, pode descobrir seus limites.
ТЕКСТ 235:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».
VERSO 235:
Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.