Skip to main content

VERSO 1​​​​​​

Text 1

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-padam āhuḥ.
śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-padam āhuḥ.

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; tatra — nesse momento; bhagavataḥ — da encarnação da Suprema Personalidade de Deus; sākṣāt — diretamente; yajña-liṅgasya — do desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; vikramataḥ — enquanto dava Seu segundo passo; vāma-pāda — de Sua perna esquerda; aṅguṣṭha — do dedão do pé; nakha — com a unha; nirbhinna — perfurou; ūrdhva — superior; aṇḍa-kaṭāha — a cobertura do universo (consistindo em sete camadas, isto é, terra, água, fogo etc.); vivareṇa — através do orifício; antaḥ-praviṣṭā — tendo penetrado o universo; — o qual; bāhya-jala-dhārā — o deflúvio de água proveniente do Oceano Causal fora do universo; tat — dEle; caraṇa-paṅkaja — os pés de lótus; avanejana — ao lavar; aruṇa-kiñjalka — com um pó avermelhado; uparañjitā — ficando colorida; akhila-jagat — do mundo inteiro; agha-mala — as atividades pecaminosas; apahā — destrói; upasparśana — o contato com a qual; amalā — inteiramente pura; sākṣāt — diretamente; bhagavat-padī — emanando dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; iti — assim; anupalakṣita — descrito; vacaḥ — pelo nome; abhidhīyamānā — sendo chamado; ati-mahatā kālena — após um longo tempo; yuga-sahasra-upalakṣaṇena — consistindo em mil milênios; divaḥ — do firmamento; mūrdhani — no topo (Dhruvaloka); avatatāra — desce; yat — o qual; tat — este; viṣṇu-padam — os pés de lótus do Senhor Viṣṇu; āhuḥ — eles chamam.
​​​

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tatra — en esa ocasión; bhagavataḥ — de la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; sākṣāt — directamente; yajña-liṅgasya — el disfrutador de los resultados de todos los sacrificios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; vikramataḥ — al dar Su segundo paso; vāma-pāda — de Su pierna izquierda; aṅguṣṭha — del dedo gordo; nakha — con la uña; nirbhinna — atravesó; ūrdhva — superior; aṇḍa-kaṭāha — la cubierta del universo (compuesta de siete capas: tierra, agua, fuego, etc.); vivareṇa — por el orificio; antaḥ-praviṣṭā — habiendo entrado en el universo; — el cual; bāhya-jala-dhārā — el flujo del agua del océano Causal, exterior al universo; tat — que; caraṇa-paṅkaja — de los pies de loto; avanejana — por lavar; aruṇa-kiñjalka — con polvo rojizo; uparañjitā — teñido; akhila-jagat — del mundo entero; agha-mala — las actividades pecaminosas; apahā — destruye; upasparśana — cuyo contacto; amalā — completamente puro; sākṣāt — directamente; bhagavat-padī — que emana de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; iti — así; anupalakṣita — descrito; vacaḥ — con el nombre; abhidhīyamānā — llamado; ati-mahatā kālena — después de mucho tiempo; yuga-sahasra-upalakṣaṇena — que comprende mil milenios; divaḥ — del cielo; mūrdhani — sobre el más alto (Dhruvaloka); avatatāra — descendió; yat — el cual; tat — ese; viṣṇu-padam — los pies de loto del Señor Viṣṇu; āhuḥ — llaman ellos.

Tradução

Traducción

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, o Senhor Viṣṇu, o desfrutador de todos os sacrifícios, apareceu como Vāmanadeva na arena de sacrifício de Bali Mahārāja. Em seguida, estendeu o pé esquerdo até o fim do universo, em cuja cobertura Ele perfurou um orifício com a unha do dedão de Seu pé. Através desse orifício, sob a forma do rio Ganges, a água pura do Oceano Causal penetrou neste universo. Após lavar os pés de lótus do Senhor, que estão cobertos de pó avermelhado, a água do Ganges adquiriu uma coloração rósea muito bela. Basta tocar a água transcendental do Ganges para que o ser vivo possa, de imediato, purificar sua mente, tirando-lhe a contaminação material; não obstante, as águas do rio continuam puras. Porque, antes de descer a este universo, o Ganges toca diretamente os pés de lótus do Senhor, ele é conhecido como Viṣṇupadī. Posteriormente, ele recebe outros nomes, tais como Jāhnavī e Bhāgīrathī. Passados mil milênios, a água do Ganges desce a Dhruvaloka, o planeta mais elevado deste universo. Portanto, todos os sábios e estudiosos eruditos apregoam que Dhruvaloka é Viṣṇupada [“situado aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu”].

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, el Señor Viṣṇu, el disfrutador de todos los sacrificios, apareció en la forma de Vāmanadeva en el recinto de sacrificios de Bali Mahārāja. Entonces extendió Su pierna izquierda y, al hacerlo tocó el final del universo; con la uña del dedo gordo de Su pie, agujereó la cubierta del universo. Por ese orificio entró el agua pura del océano Causal en la forma del río Ganges. Habiendo lavado los pies de loto del Señor, que están cubiertos de un polvo rojizo, el agua del Ganges adquirió un color rosado muy hermoso. Todas las entidades vivientes pueden purificar su mente de la contaminación material con tan solo tocar las trascendentales aguas del Ganges; esas aguas, a pesar de ello, siempre permanecen puras. El Ganges, antes de descender al universo, toca directamente los pies de loto del Señor; por eso recibe el nombre de Viṣṇupadī. Más tarde recibió otros nombres, comoJāhnavī y Bhāgīrathī. Después de mil milenios, el agua del Ganges descendió sobre Dhruvaloka, el planeta más elevado del universo. Por eso todos los sabios y eruditos proclaman que Dhruvaloka es Viṣṇupada [es decir, está situado sobre los pies de loto del Señor Viṣṇu].

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Neste verso, Śukadeva Gosvāmī descreve as glórias do rio Ganges. A água do Ganges se chama patita-pāvanī, a libertadora de todos os seres vivos pecaminosos. É fato comprovado que, banhando-se regularmente no Ganges, a pessoa se purifica tanto externa quanto internamente. Externamente, seu corpo se torna imune a toda espécie de doenças e, internamente, ela aos poucos desenvolve uma atitude devocional para com a Suprema Personalidade de Deus. Em toda a Índia, muitos milhares de indivíduos vivem às margens do Ganges, e, tomando banhos regulares em suas águas, eles sem dúvida se purificam tanto espiritual quanto materialmente. Muitos sábios, incluindo Śaṅkarācārya, compuseram orações em louvor ao Ganges, e a própria Índia se tornou gloriosa porque nela correm rios, tais como o Ganges, Yamunā, Godāvarī, Kāverī, Kṛṣṇā e Narmadā. Todo aquele que vive nas terras adjacentes a esses rios é naturalmente avançado em consciência espiritual. Śrīla Madhvācārya diz:

En este verso, Śukadeva Gosvāmī describe las glorias del río Ganges. El agua del Ganges recibe el nombre de patita-pāvanī, es decir, «la que libera a todos los seres pecaminosos». Es un hecho probado que la persona que se baña regularmente en el Ganges se purifica tanto externa como internamente. Externamente, su cuerpo se vuelve inmune a todas las enfermedades, e internamente va adquiriendo una actitud devocional hacia la Suprema Personalidad de Dios. En la India hay muchos miles de personas que viven a orillas del Ganges; se bañan regularmente en sus aguas, y es indudable que ello les purifica, tanto espiritual como materialmente. Muchos sabios, y entre ellos Śaṅkarācārya, han compuesto oraciones de alabanza al Ganges; la misma tierra de la India ha llegado a ser gloriosa gracias a que por su superficie fluyen ríos como el Ganges, el Yamunā, el Godāvarī, el Kāverī, elKṛṣṇā y el Narmadā. Todo el que vive en las tierras adyacentes a esos ríos tiene, por naturaleza, una conciencia espiritual avanzada. Śrīla Madhvācārya dice:

vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ
vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ

Apoiando-Se sobre Seu pé direito e estendendo o esquerdo até o extremo do universo, o Senhor Vāmana tornou-Se conhecido como Trivikrama, a encarnação que executou três feitos heroicos.

De pie sobre Su pierna derecha, y extendiendo la izquierda hasta alcanzar el borde del universo, el Señor Vāmana recibió el nombre de Trivikrama, la encarnación que llevó a cabo tres actos heroicos.