Skip to main content

VERSO 1​​​​​​

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-padam āhuḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татра бхагаватах̣ са̄кша̄д йаджн̃а-лин̇гасйа вишн̣ор викрамато ва̄ма-па̄да̄н̇гушт̣ха-накха-нирбхиннордхва̄н̣д̣а-кат̣а̄ха-виварен̣а̄нтах̣-правишт̣а̄ йа̄ ба̄хйа-джала-дха̄ра̄ тач-чаран̣а-пан̇каджа̄ванеджана̄рун̣а-кин̃джалкопаран̃джита̄кхила-джагад-агха-мала̄пахопаспарш́ана̄мала̄ са̄кша̄д бхагават-падӣтй анупалакшита-вачо ’бхидхӣйама̄на̄ти-махата̄ ка̄лена йуга-сахасропалакшан̣ена диво мӯрдханй аватата̄ра йат тад вишн̣у-падам а̄хух̣.

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; tatra — nesse momento; bhagavataḥ — da encarnação da Suprema Personalidade de Deus; sākṣāt — diretamente; yajña-liṅgasya — do desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; vikramataḥ — enquanto dava Seu segundo passo; vāma-pāda — de Sua perna esquerda; aṅguṣṭha — do dedão do pé; nakha — com a unha; nirbhinna — perfurou; ūrdhva — superior; aṇḍa-kaṭāha — a cobertura do universo (consistindo em sete camadas, isto é, terra, água, fogo etc.); vivareṇa — através do orifício; antaḥ-praviṣṭā — tendo penetrado o universo; — o qual; bāhya-jala-dhārā — o deflúvio de água proveniente do Oceano Causal fora do universo; tat — dEle; caraṇa-paṅkaja — os pés de lótus; avanejana — ao lavar; aruṇa-kiñjalka — com um pó avermelhado; uparañjitā — ficando colorida; akhila-jagat — do mundo inteiro; agha-mala — as atividades pecaminosas; apahā — destrói; upasparśana — o contato com a qual; amalā — inteiramente pura; sākṣāt — diretamente; bhagavat-padī — emanando dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; iti — assim; anupalakṣita — descrito; vacaḥ — pelo nome; abhidhīyamānā — sendo chamado; ati-mahatā kālena — após um longo tempo; yuga-sahasra-upalakṣaṇena — consistindo em mil milênios; divaḥ — do firmamento; mūrdhani — no topo (Dhruvaloka); avatatāra — desce; yat — o qual; tat — este; viṣṇu-padam — os pés de lótus do Senhor Viṣṇu; āhuḥ — eles chamam.
​​​

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; татра — тогда; бхагаватах̣ — воплощения Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; йаджн̃а-лин̇гасйа — наслаждающегося всеми жертвоприношениями; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; викраматах̣ — шагающего (второй раз); ва̄ма-па̄да — левой ноги; ан̇гушт̣ха — большого пальца; накха — ногтем; нирбхинна — пробитым; ӯрдхва — вверху; ан̣д̣а-кат̣а̄ха — в оболочке вселенной (состоящей из семи слоев: земли, воды, огня и т. д.); виварен̣а — отверстием; антах̣-правишт̣а̄ — проникшая внутрь (вселенной); йа̄ — которая; ба̄хйа-джала-дха̄ра̄ — струя воды из Причинного океана, находящегося за пределами вселенной; тат — Его; чаран̣а-пан̇каджа — лотосных стоп; аванеджана — от омовения; арун̣а-кин̃джалка — красноватой пудрой; упаран̃джита̄ — окрашенная; акхила- джагат — всего мира; агха-мала — грехи; апаха̄ — уничтожает; упаспарш́ана — соприкосновение с которой; амала̄ — безупречно чистое; са̄кша̄т — непосредственно; бхагават-падӣ — берущая начало у лотосных стоп Господа, Верховной Личности; ити — так; анупалакшита — описывается; вачах̣ — по имени; абхидхӣйама̄на̄ — называемая; ати-махата̄ ка̄лена — спустя долгое время; йуга-сахасра-упалакшан̣ена — состоящим из тысячи эпох; дивах̣ — неба; мӯрдхани — на голову (Дхрувалоку); аватата̄ра — спустилось; йат — которое; тат — то; вишн̣у-падам — лотосные стопы Господа Вишну; а̄хух̣ — называют.

Tradução

Перевод

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, o Senhor Viṣṇu, o desfrutador de todos os sacrifícios, apareceu como Vāmanadeva na arena de sacrifício de Bali Mahārāja. Em seguida, estendeu o pé esquerdo até o fim do universo, em cuja cobertura Ele perfurou um orifício com a unha do dedão de Seu pé. Através desse orifício, sob a forma do rio Ganges, a água pura do Oceano Causal penetrou neste universo. Após lavar os pés de lótus do Senhor, que estão cobertos de pó avermelhado, a água do Ganges adquiriu uma coloração rósea muito bela. Basta tocar a água transcendental do Ganges para que o ser vivo possa, de imediato, purificar sua mente, tirando-lhe a contaminação material; não obstante, as águas do rio continuam puras. Porque, antes de descer a este universo, o Ganges toca diretamente os pés de lótus do Senhor, ele é conhecido como Viṣṇupadī. Posteriormente, ele recebe outros nomes, tais como Jāhnavī e Bhāgīrathī. Passados mil milênios, a água do Ganges desce a Dhruvaloka, o planeta mais elevado deste universo. Portanto, todos os sábios e estudiosos eruditos apregoam que Dhruvaloka é Viṣṇupada [“situado aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu”].

Шукадева Госвами сказал: О царь, Господь Вишну, который наслаждается всеми жертвенными дарами, появился в облике Ваманадевы на жертвоприношении, устроенном Махараджей Бали. Затем, перешагнув через три мира, Он ногтем большого пальца левой ноги пробил дыру в оболочке вселенной, и оттуда потекла чистая вода Причинного океана. Так во вселенной появилась река Ганга. Омыв лотосные стопы Господа, посыпанные красноватой пудрой, она стала нежно розовой. Каждый, кто прикасается к ее божественным водам, очищает свое сердце от материальной скверны, но сама Ганга при этом всегда остается чистой. За то, что, нисходя во вселенную, Ганга омыла лотосные стопы Господа, ее назвали Вишнупади, а позже она получила и другие имена, такие, как Джахнави и Бхагиратхи. Через тысячу эпох воды Ганги спустились на Дхрувалоку — высшую планету вселенной. Поэтому все великие мудрецы и знатоки Вед называют Дхрувалоку Вишнупадой, «пребывающей у лотосных стоп Господа Вишну».

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Neste verso, Śukadeva Gosvāmī descreve as glórias do rio Ganges. A água do Ganges se chama patita-pāvanī, a libertadora de todos os seres vivos pecaminosos. É fato comprovado que, banhando-se regularmente no Ganges, a pessoa se purifica tanto externa quanto internamente. Externamente, seu corpo se torna imune a toda espécie de doenças e, internamente, ela aos poucos desenvolve uma atitude devocional para com a Suprema Personalidade de Deus. Em toda a Índia, muitos milhares de indivíduos vivem às margens do Ganges, e, tomando banhos regulares em suas águas, eles sem dúvida se purificam tanto espiritual quanto materialmente. Muitos sábios, incluindo Śaṅkarācārya, compuseram orações em louvor ao Ganges, e a própria Índia se tornou gloriosa porque nela correm rios, tais como o Ganges, Yamunā, Godāvarī, Kāverī, Kṛṣṇā e Narmadā. Todo aquele que vive nas terras adjacentes a esses rios é naturalmente avançado em consciência espiritual. Śrīla Madhvācārya diz:

В этом стихе Шукадева Госвами прославляет Гангу. Ее называют патита-павани, спасительницей всех грешников. Практика подтверждает, что любой, кто регулярно омывается в Ганге, очищается и внешне, и внутренне. Внешнее очищение проявляется в том, что тело такого человека становится неподвластным большинству болезней, а внутреннее — в том, что у него постепенно развивается преданность Верховной Личности Бога. Ганга протекает по значительной части Индийского субконтинента, и многие тысячи людей, живущих на ее берегах, регулярно омываются в ее водах и, безусловно, очищаются как духовно, так и материально. Многие мудрецы, в том числе Шанкарачарья, воспели Гангу в своих молитвах, и сама земля Индии прославилась тем, что по ней протекают такие реки, как Ганга, Ямуна, Годавари, Кавери, Кришна, Нармада. У каждого, кто живет на берегах этих рек, естественным образом развивается духовное сознание.

Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, пишет:

vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ
ва̄ра̄хе ва̄ма-па̄дам̇ ту
тад-анйешу ту дакшин̣ам
па̄дам̇ калпешу бхагава̄н
уджджаха̄ра тривикрамах̣

Apoiando-Se sobre Seu pé direito e estendendo o esquerdo até o extremo do universo, o Senhor Vāmana tornou-Se conhecido como Trivikrama, a encarnação que executou três feitos heroicos.

«Стоя на правой ноге, Господь Вамана левой достал до края вселенной. Воплотившись в этом облике, Господь совершил три удивительных подвига, поэтому Его стали называть Тривикрамой».