Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Śrīla Rūpa Gosvāmī se podruhé setkává s Pánem

Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом

Shrnutí této první kapitoly předkládá Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, všichni Jeho oddaní z jiných částí Indie přišli do Purušóttama-kšétry neboli Džagannáth Purí hned, jak se o Pánově návratu dozvěděli. Śivānanda Sena s sebou vzal jednoho psa, a dokonce za něho zaplatil poplatek převozníkovi. Jedné noci však pes nedostal nic k jídlu, a tak šel přímo za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Džagannáth Purí. Dalšího dne do Džagannáth Purí dorazil Śivānanda se svojí skupinou a uviděl tam tohoto psa, jak jí kokosovou dužinu, kterou mu dal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Po této události byl pes osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.

Шрила Бхактивинода Тхакур, в "Амрита-праваха-бхашье" дает такое общее описание содержания первой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Вриндавана в Джаганнатха Пури, все Его преданные из разных областей Индии, узнав благоприятную новость, пришли в Пурушоттама-кшетру, или Джаганнатха Пури. Шивананда Сена взял с собой собаку и был вынужден заплатить за нее, переправляясь через реку. И вот ночью, проголодавшийся пес, не получив никакой еды, ушел и направился прямиком в Джаганнатха-Пури к Шри Чайтанье Махапрабху. На следующий день, когда Шивананда вместе с преданными добрался до Джаганнатха Пури, то увидел свою собаку, евшую мякоть кокосового ореха, которой угостилил ее Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого происшествия, душа собаки была освобождена и вернулась домой, обратно к Богу.

Śrīla Rūpa Gosvāmī mezitím po odchodu z Vrindávanu dorazil do Bengálska. I když už bengálské oddané nezastihl, po nějaké době také přišel do Džagannáth Purí, kde bydlel u Haridāse Ṭhākura. Složil důležitý verš začínající slovy priyaḥ so 'yam, který si Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi vychutnával. Jednoho dne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a další do poustevny Haridāse Ṭhākura, kde si vyslechli několik veršů, které Rūpa Gosvāmī složil pro své knihy Lalita-mādhavu a Vidagdha-mādhavu. Rāmānanda Rāya po prozkoumání rukopisy obou knih schválil a vysoce je ocenil. Po skončení Cāturmāsyi se všichni oddaní z Bengálska vrátili do svých domovů. Śrīla Rūpa Gosvāmī však ještě nějakou dobu zůstal v Džagannáth Purí.

Между тем, Шрила Рупа Госвами возвращаясь из Вриндавана, добрался до Бенгалии. Он путешествовал в одиночестве и спустя некоторое время, также пришёл в Джаганнатха Пури, где остался вместе с Харидасом Тхакура. Шрила Рупа Госвами сочинил большой стих, начинающийся словами прийах со’йам и Шри Чайтанья Махапрабху вдоволь им насладился. Затем, Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Райа, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие, отправились к месту, где пребывал Харидаса Тхакура. По дороге все слушали новые стихи Рупы Госвами, которые он сочинил для Лалита-мадхавы и Видагдха-мадхавы. После изучения рукописей этих книг, Рамананда Райа одобрил и очень высоко их оценил. После окончания Чатурмасьи, все преданные, которые приехали из Бенгалии, вернулись по своим домам. Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури еще на некоторое время.

Text 1:
S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i chromý překročit horu a němý přednášet védskou literaturu.
ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.
Text 2:
Moje cesta je velice těžká. Jsem slepý a neustále klopýtám. Nechť mi proto světci pomohou tím, že mi jako oporu podají hůl své milosti.
ТЕКСТ 2:
Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.
Text 3-4:
Modlím se u lotosových nohou šesti Gosvāmīch – Śrī Rūpy, Sanātany, Bhaṭṭy Raghunātha, Śrī Jīvy, Gopāla Bhaṭṭy a Dāse Raghunātha –, aby vše, co brání mému psaní této knihy, bylo zničeno a aby se splnila moje skutečná touha.
ТЕКСТЫ 3-4:
Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.
Text 5:
Sláva Rādě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
ТЕКСТ 5:
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
Text 6:
Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují Je Jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.
ТЕКСТ 6:
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
Text 7:
Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.
ТЕКСТ 7:
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
Text 8:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
ТЕКСТ 8:
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
Text 9:
Stručně jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua známé jako madhya-līlā. Nyní se pokusím vyprávět něco z Jeho posledních zábav, známých jako antya-līlā.
ТЕКСТ 9:
Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.
Text 10:
Stručný přehled antya-līly jsem již předložil v rámci popisu madhya-līly.
ТЕКСТ 10:
Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.
Text 11:
Stáří ze mne udělalo téměř invalidu a vím, že mohu každou chvíli umřít. Proto jsem už některé části antya-līly popsal.
ТЕКСТ 11:
Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.
Text 12:
Nyní obšírně popíši vše, o čem jsem se v dříve uvedeném přehledu nezmínil.
ТЕКСТ 12:
Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.
Text 13:
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, Svarūpa Dāmodara Gosāñi okamžitě poslal oddaným do Bengálska zprávu o Pánově návratu.
ТЕКСТ 13:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.
Text 14:
Jakmile se to dozvěděla matka Śacī a všichni ostatní oddaní z Navadvípu, měli nesmírnou radost a společně se vydali na cestu do Níláčaly (Džagannáth Purí).
ТЕКСТ 14:
Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
Text 15:
Všichni oddaní z Kulína-grámu a Šrí Khandy se sešli s Advaitou Ācāryou, aby společně vyhledali Śivānandu Senu.
ТЕКСТ 15:
Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.
Text 16:
Śivānanda Sena zařídil cestu a každého zásoboval vším potřebným, včetně ubytování.
ТЕКСТ 16:
Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.
Text 17:
Po cestě do Džagannáth Purí Śivānanda Sena dovolil, aby se k němu přidal pes, kterému pak dával jíst a staral se o něho.
ТЕКСТ 17:
По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.
Text 18:
Jednoho dne, když se potřebovali dostat přes řeku, nedovolil převozník, který byl z Urísy, psovi nastoupit na loď.
ТЕКСТ 18:
Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.
Text 19:
Śivānanda Sena byl nešťastný, že tam musí psa nechat, a tak převozníkovi zaplatil deset paṇa lasturek, aby psa převezl přes řeku.
ТЕКСТ 19:
Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.
Text 20:
Jednoho dne Śivānandu Senu zdržel výběrčí mýtného a služebník zapomněl dát psovi jeho vařenou rýži.
ТЕКСТ 20:
Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.
Text 21:
V noci se Śivānanda Sena vrátil a při jídle se zeptal služebníka, jestli pes dostal najíst.
ТЕКСТ 21:
Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.
Text 22:
Jakmile se dozvěděl, že v jeho nepřítomnosti nedostal pes najíst, byl velmi nešťastný a okamžitě poslal deset lidí, aby ho našli.
ТЕКСТ 22:
Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.
Text 23:
Muži se vrátili bez úspěchu a Śivānandu Senu to tak zarmoutilo, že celou noc držel půst.
ТЕКСТ 23:
Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.
Text 24:
Ráno psa hledali znovu, ale nemohli ho nikde najít. Všichni vaiṣṇavové nad tím žasli.
ТЕКСТ 24:
Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.
Text 25:
Všichni tak šli s velkou úzkostí do Džagannáth Purí, kde se s nimi jako obvykle setkal Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 25:
Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu s nimi šel do chrámu zhlédnout Pána, a toho dne ve společnosti všech těchto oddaných také poobědval.
ТЕКСТ 26:
Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.
Text 27:
Stejně jako dříve Pán každému z nich přidělil místo k bydlení. Dalšího dne ráno přišli všichni oddaní za Pánem.
ТЕКСТ 27:
Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.
Text 28:
Když oddaní přišli do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni viděli, jak kousek od Pána sedí ten samý pes.
ТЕКСТ 28:
Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.
Text 29:
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu navíc házel zbytky dužiny zeleného kokosového ořechu. Usmíval se přitom a říkal psovi: „Zpívej svatá jména ,Rāmà, ,Kṛṣṇà a ,Harì.“
ТЕКСТ 29:
Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».
Text 30:
Všichni přítomní oddaní se nestačili divit, když viděli, jak pes jí dužinu zeleného kokosového ořechu a znovu a znovu pronáší „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.“
ТЕКСТ 30:
Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.
Text 31:
Když Śivānanda viděl, jak tam ten pes sedí a pronáší Kṛṣṇovo jméno, okamžitě se mu ze své přirozené pokory poklonil, aby se očistil od přestupků, kterých se vůči němu dopustil.
ТЕКСТ 31:
Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.
Text 32:
Dalšího dne už toho psa nikdo nespatřil, protože dostal duchovní tělo a odešel na Vaikuṇṭhu, do duchovního království.
ТЕКСТ 32:
С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.
Text 33:
Takové jsou transcendentální zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī. Dokonce i psa osvobodil jednoduše tím, že ho přiměl opakovat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 33:
Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.
Text 34:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se mezitím na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrátil do Vrindávanu. Chtěl napsat divadelní hry o zábavách Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 34:
Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.
Text 35:
Ve Vrindávanu začal Rūpa Gosvāmī psát divadelní hru. Složil tam zvláště úvodní verše pro vzývání přízně.
ТЕКСТ 35:
Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.
Text 36:
Rūpa Gosvāmī cestou do Gaudadéše přemýšlel o tom, jak napsat děj hry. Udělal si tedy nějaké poznámky a začal psát.
ТЕКСТ 36:
По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.
Text 37:
Oba bratři, Rūpa a Anupama, tak dorazili do Bengálska, Anupama však po příchodu zemřel.
ТЕКСТ 37:
Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.
Text 38:
Rūpa Gosvāmī poté odešel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, protože Ho velmi dychtil vidět.
ТЕКСТ 38:
Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.
Text 39:
Rūpa Gosvāmī se kvůli Anupamově smrti opozdil, a proto když přišel za oddanými do Bengálska, nemohl se s nimi setkat, neboť už odešli.
ТЕКСТ 39:
Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.
Text 40:
V Uríse je místo zvané Satjabháma-pur. V této vesnici Śrīla Rūpa Gosvāmī na své cestě do Džagannáth Purí přenocoval.
ТЕКСТ 40:
В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.
Text 41:
Když nocoval v Satjabháma-puru, měl sen, ve kterém se mu zjevila nebesky krásná žena a milostivě mu dala následující pokyn.
ТЕКСТ 41:
Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.
Text 42:
„Napiš o mně samostatnou divadelní hru,“ řekla. „Mojí milostí bude neobyčejně krásná.“
ТЕКСТ 42:
«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».
Text 43:
Po probuzení Śrīla Rūpa Gosvāmī přemítal o svém snu: „Satyabhāmā mi nařídila, abych o ní napsal samostatnou hru.“
ТЕКСТ 43:
После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».
Text 44:
„Doposud jsem v jednom díle shromažďoval všechny zábavy Pána Kṛṣṇy z Vrindávanu i Dváraky. Nyní je rozdělím do dvou her.“
ТЕКСТ 44:
«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».
Text 45:
Pohroužen v těchto myšlenkách rychle dorazil do Džagannáth Purí. Tam hned navštívil chýši Haridāse Ṭhākura.
ТЕКСТ 45:
Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.
Text 46:
Haridāsa Ṭhākura z lásky a milosti řekl Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu: „Śrī Caitanya Mahāprabhu mi už řekl, že sem přijdeš.“
ТЕКСТ 46:
Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».
Text 47:
Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga v Jagannāthově chrámu chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu pravidelně každý den navštívit Haridāse. Najednou se tam tedy objevil.
ТЕКСТ 47:
После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.
Text 48:
Jakmile Pán přišel, Rūpa Gosvāmī se Mu poklonil. Haridāsa Pánu řekl: „Zde se Ti klaní Rūpa Gosvāmī,“ a Pán Rūpu okamžitě obejmul.
ТЕКСТ 48:
Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté s Haridāsem i Rūpou Gosvāmīm posadil. Nějakou dobu se jeden druhého ptali na příznivé novinky a hovořili spolu.
ТЕКСТ 49:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.
Text 50:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal na Sanātanu Gosvāmīho a Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Nepotkal jsem ho.“
ТЕКСТ 50:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».
Text 51:
„Přišel jsem cestou po břehu Gangy, kdežto Sanātana Gosvāmī šel po hlavní cestě. Proto jsme se nepotkali.“
ТЕКСТ 51:
«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».
Text 52:
„V Prajágu jsem se dozvěděl, že již odešel do Vrindávanu.“ Rūpa Gosvāmī řekl Pánu také o smrti Anupamy.
ТЕКСТ 52:
«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil Rūpovi Gosvāmīmu místo k bydlení a odešel. Potom Śrīlu Rūpu Gosvāmīho navštívili všichni Pánovi osobní společníci.
ТЕКСТ 53:
Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.
Text 54:
Dalšího dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Rūpou Gosvāmīm znovu a s velkou milostí ho představil všem oddaným.
ТЕКСТ 54:
На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.
Text 55:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se s úctou poklonil u lotosových nohou jich všech a každý oddaný jej zase milostivě obejmul.
ТЕКСТ 55:
Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.
Text 56:
Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Oba dva Rūpovi Gosvāmīmu z celého srdce prokažte svou milost.
ТЕКСТ 56:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».
Text 57:
„Nechť vaší milostí Rūpa Gosvāmī získá takovou moc, aby dokázal popsat transcendentální nálady oddané služby.“
ТЕКСТ 57:
«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».
Text 58:
Rūpa Gosvāmī se tak stal předmětem lásky a náklonnosti všech oddaných Pána, ať už těch, kteří přišli z Bengálska, nebo těch, kteří pobývali v Uríse.
ТЕКСТ 58:
Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.
Text 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Rūpu Gosvāmīho každý den a dával jemu a také Haridāsovi Ṭhākurovi veškeré prasādam, které dostal v chrámu.
ТЕКСТ 59:
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.
Text 60:
Nějakou dobu s nimi vždy hovořil a poté odešel, aby vykonal své polední povinnosti.
ТЕКСТ 60:
Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.
Text 61:
Takto s nimi Śrī Caitanya Mahāprabhu jednal každý den. Rūpa Gosvāmī tak získával Pánovu transcendentální přízeň, a díky tomu pociťoval nekonečnou radost.
ТЕКСТ 61:
Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal všechny své oddané, aby společně provedli Guṇḍicā-mārjanu (mytí a úklid Guṇḍicina chrámu), a potom šli do zahrady zvané Áitóta, kde měli občerstvení s prasādam.
ТЕКСТ 62:
После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гун̣д̣ича̄-ма̄рджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.
Text 63:
Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī měli velkou radost, když viděli všechny oddané přijímat prasādam a zpívat svaté jméno Hariho.
ТЕКСТ 63:
Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.
Text 64:
Govinda jim oběma donesl zbytky prasādam Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když je uctili, začali tančit v extázi.
ТЕКСТ 64:
Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.
Text 65:
Dalšího dne, když šel vševědoucí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Rūpu Gosvāmīho, promluvil následovně.
ТЕКСТ 65:
На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.
Text 66:
„Nesnaž se odvést Kṛṣṇu z Vrindávanu, protože On nikdy nikam neodchází.“
ТЕКСТ 66:
«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».
Text 67:
„  ,Kṛṣṇa známý jako Yadu-kumāra je Vāsudeva Kṛṣṇa a liší se od Kṛṣṇy, který je synem Nandy Mahārāje. Yadu-kumāra Kṛṣṇa projevuje své zábavy ve městech, v Mathuře a Dvárace, ale Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, nikdy neopouští Vrindávan.̀  “
ТЕКСТ 67:
„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Ва̄судева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.
Text 68:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl, odešel, aby vykonal své polední povinnosti, a zanechal tam Śrīlu Rūpu Gosvāmīho poněkud překvapeného.
ТЕКСТ 68:
Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.
Text 69:
Śrīla Rūpa Gosvāmī uvažoval: „Satyabhāmā mi nařídila napsat dvě různé hry. Nyní je mi jasné, že Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrdil toto nařízení.“
ТЕКСТ 69:
«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».
Text 70:
„Původně jsem psal obě hry jako jedno dílo. Nyní je ale rozdělím a všechny události popíši ve dvou samostatných hrách.“
ТЕКСТ 70:
«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».
Text 71:
„Napíši dvojí vzývání přízně a dva úvody. Budu o tom hluboce přemýšlet, a potom popíši dva různé sledy událostí.“
ТЕКСТ 71:
«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».
Text 72:
Při slavnosti Ratha-yātrā viděl Rūpa Gosvāmī Pána Jagannātha. Viděl také, jak Pán Caitanya Mahāprabhu před rathou tančil a zpíval.
ТЕКСТ 72:
Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.
Text 73:
Když Rūpa Gosvāmī slyšel verš, který při slavnosti recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě na stejné téma složil další verš.
ТЕКСТ 73:
Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.
Text 74:
Všechny tyto události jsem již popsal, ale přesto si přeji krátce něco dodat.
ТЕКСТ 74:
Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.
Text 75:
Śrī Caitanya Mahāprabhu obvykle během zpěvu a tance před rathou recitoval jeden verš, ale nikdo nevěděl, proč recituje právě tento verš.
ТЕКСТ 75:
Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.
Text 76:
Pouze Svarūpa Dāmodara Gosvāmī věděl, proč Pán recituje tento verš. Podle Pánova rozpoložení proto recitoval další verše, aby Pánovi umožnil vychutnávat si různé nálady.
ТЕКСТ 76:
Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.
Text 77:
Rūpa Gosvāmī však znal Pánův záměr, a tak složil další verš, který se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi líbil.
ТЕКСТ 77:
Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.
Text 78:
„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī. To je má touha.“
ТЕКСТ 78:
„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.
Text 79:
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
ТЕКСТ 79:
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
Text 80:
Po sepsání tohoto verše na palmový list ho Rūpa Gosvāmī připevnil na svoji doškovou střechu a odešel se vykoupat do moře.
ТЕКСТ 80:
Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.
Text 81:
Tehdy ho přišel navštívit Śrī Caitanya Mahāprabhu, a když na střeše uviděl připevněný list s napsaným veršem, začal si ho číst.
ТЕКСТ 81:
В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po přečtení tohoto verše zaplaven extází lásky, a právě v tu chvíli se po koupeli v moři vrátil Rūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 82:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.
Text 83:
Jakmile Śrī Rūpa Gosvāmī uviděl Pána, padl ve dvoře na zem, aby se Mu poklonil. Pán ho jemně s láskou plácl a promluvil.
ТЕКСТ 83:
Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.
Text 84:
„Moje srdce je velmi tajemné. Jak to, že jsi věděl, na co myslím?“ Když to Pán dořekl, pevně Rūpu Gosvāmīho obejmul.
ТЕКСТ 84:
«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si ten verš vzal a ukázal ho Svarūpovi Dāmodarovi, aby ho zkontroloval. Potom se ho zeptal.
ТЕКСТ 85:
Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.
Text 86:
Pán se otázal: „Jak mohl Rūpa Gosvāmī rozumět Mému srdci?“
ТЕКСТ 86:
«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.
Text 87:
„Nikdo by jinak tento význam nepochopil. Z toho usuzuji, že jsi mu již dříve udělil svou bezpříčinnou milost.“
ТЕКСТ 87:
«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Rūpa Gosvāmī se se Mnou setkal v Prajágu. A protože jsem věděl, že je vhodnou osobou, přirozeně jsem ho obdařil svou milostí.“
ТЕКСТ 88:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».
Text 89:
„Potom jsem ho obdařil svou transcendentální silou. Nyní bys mu měl dát pokyny i ty. Pouč ho zvláště o transcendentálních náladách.“
ТЕКСТ 89:
«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».
Text 90:
Svarūpa Dāmodara řekl: „Jakmile jsem uviděl jedinečnou skladbu tohoto verše, bylo mi hned jasné, že jsi mu udělil svou zvláštní milost.“
ТЕКСТ 90:
Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».
Text 91:
„  ,Podle výsledku lze poznat jeho příčinu.̀  “
ТЕКСТ 91:
„О причине можно судить по результату“.
Text 92:
„  ,V Ganze, která protéká nebeskými planetami, je spousta zlatých lotosů a my, obyvatelé těchto planet, jíme jejich stonky. Jsme proto krásnější než obyvatelé ostatních planet. To způsobuje zákon příčiny a následku, protože pokud někdo jí jídlo, jež spadá do kvality dobra, tato kvalita zvětší krásu jeho těla.̀  “
ТЕКСТ 92:
„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.
Text 93:
Po čtyřech měsících Cāturmāsyi (Śrāvaṇa, Bhādra, Āśvina a Kārtika) se všichni bengálští vaiṣṇavové vrátili do svých domovů, ale Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal v Džagannáth Purí pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 93:
По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 94:
Jednoho dne psal Rūpa Gosvāmī svoji knihu, a najednou se tam objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 94:
Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.
Text 95:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli Pána přicházet, povstali a pak padli na zem, aby se Mu s úctou poklonili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je oba obejmul a potom se posadil.
ТЕКСТ 95:
Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.
Text 96:
Pán se zeptal: „Co to píšeš za knihu?“ Vzal do ruky palmový list, jenž byl jednou ze stran rukopisu, a uviděl krásné písmo, které potěšilo Jeho mysl.
ТЕКСТ 96:
Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.
Text 97:
Pán byl spokojený a písmo pochválil slovy: „Písmo Rūpy Gosvāmīho je jako řady perel.“
ТЕКСТ 97:
Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».
Text 98:
Při čtení rukopisu uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu na stránce verš, a jakmile si ho přečetl, zaplavila Ho extáze lásky.
ТЕКСТ 98:
Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.
Text 99:
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
ТЕКСТ 99:
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
Text 100:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pronesl tento verš, zaslechl to Haridāsa Ṭhākura, a ten měl z verše takovou radost, že začal vychvalovat jeho význam a tančit.
ТЕКСТ 100:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.
Text 101:
O kráse a transcendentálním postavení svatého jména Pána se musíme dozvědět poslechem zjevených písem z úst oddaných. Nikde jinde se o sladkosti Pánova svatého jména nedozvíme.
ТЕКСТ 101:
О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.
Text 102:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Haridāse i Rūpu Gosvāmīho obejmul a odešel k moři vykonat své polední povinnosti.
ТЕКСТ 102:
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.
Text 103-104:
Dalšího dne po obvyklé návštěvě chrámu Pána Jagannātha se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem. Poté šli společně navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, a Pán cestou vysoce chválil jeho vlastnosti.
ТЕКСТЫ 103-104:
На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.
Text 105:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ty dva důležité verše a pociťoval přitom velkou radost. Začal tedy svého oddaného opěvovat, jako kdyby měl patero úst.
ТЕКСТ 105:
Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.
Text 106:
Aby Pán Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye vyzkoušel, začal před nimi vychvalovat transcendentální vlastnosti Śrī Rūpy Gosvāmīho.
ТЕКСТ 106:
Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.
Text 107:
Příznačné pro Nejvyšší Osobnost Božství je, že přestupky, kterých se dopustí Jeho čistý oddaný, nebere vážně. Pán od oddaného přijme každou nepatrnou službu a považuje ji za tak velkou, že je připravený mu za ni dát i sám sebe, o jiných požehnáních ani nemluvě.
ТЕКСТ 107:
Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.
Text 108:
„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Puruṣottama neboli nejvznešenější ze všech osobností, má čistou mysl. Je tak laskavý, že nebere příliš vážně ani to, když se Jeho služebník dopustí velkého přestupku. I malou službu svého služebníka Pán přijme jako velikou. Dokonce i když Pána někdo závistivý pomlouvá, Pán vůči němu nikdy neprojeví svůj hněv. Takové jsou Jeho vznešené vlastnosti.“
ТЕКСТ 108:
„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.
Text 109:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli přicházet Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho společníky, okamžitě padli jako klády na zem a modlili se k jejich lotosovým nohám.
ТЕКСТ 109:
Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.
Text 110:
Tak se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho společníci setkali s Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem. Pán se potom se svými oddanými posadil na vyvýšené místo.
ТЕКСТ 110:
Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.
Text 111:
Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura seděli na zemi pod stupínkem, na kterém seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu. I když je všichni žádali, aby si sedli na stejnou úroveň jako Pán a Jeho společníci, oni to neudělali.
ТЕКСТ 111:
Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.
Text 112:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpovi Gosvāmīmu nařídil, aby přečetl verš, který předtím vyslechli, ale Rūpa Gosvāmī se velmi styděl, a tak ho nepřečetl a dál mlčel.
ТЕКСТ 112:
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.
Text 113:
Potom tedy ten verš přednesl Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a všichni oddaní žasli, když ho slyšeli.
ТЕКСТ 113:
Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.
Text 114:
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
ТЕКСТ 114:
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
Text 115:
Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya po vyslechnutí verše řekli Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Jak mohl tento Rūpa Gosvāmī pochopit Tvou mysl, aniž bys mu udělil svou zvláštní milost?“
ТЕКСТ 115:
Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»
Text 116:
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu v minulosti zplnomocnil jeho srdce takovým způsobem, že dokázal vyjádřit vznešené a konečné výroky, ke kterým nemá přístup ani Pán Brahmā.
ТЕКСТ 116:
Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.
Text 117:
Řekli: „Kdybys mu dříve nebyl udělil svou milost, nebylo by možné, aby dokázal vyjádřit Tvé vnitřní pocity.“
ТЕКСТ 117:
«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Můj drahý Rūpo, přednes prosím ten verš ze tvé divadelní hry, který všechny lidi zbavuje neštěstí a nářku, když si ho vyslechnou.“
ТЕКСТ 118:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».
Text 119:
Na Pánovo opakované naléhání pak Rūpa Gosvāmī verš přednesl (viz dále).
ТЕКСТ 119:
По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.
Text 120:
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
ТЕКСТ 120:
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
Text 121:
Všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvláště Rāmānanda Rāya, byli po vyslechnutí tohoto verše naplněni transcendentální blažeností a údivem.
ТЕКСТ 121:
Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.
Text 122:
Každý z nich přiznal, že již slyšel mnoho výroků opěvujících Pánovo svaté jméno, ale ještě nikdy neslyšel tak sladké popisy jako ty od Rūpy Gosvāmīho.
ТЕКСТ 122:
Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.
Text 123:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakou hru to píšeš? Je nám jasné, že je to důl konečných závěrů.“
ТЕКСТ 123:
Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».
Text 124:
Svarūpa Dāmodara odpověděl místo Śrīly Rūpy Gosvāmīho: „Chtěl napsat hru o zábavách Pána Kṛṣṇy. Měl v plánu popsat v jedné knize zábavy ve Vrindávanu i zábavy ve Dvárace a Mathuře.“
ТЕКСТ 124:
Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».
Text 125:
„Původně začal tímto způsobem, ale nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua knihu rozdělil, takže píše dvě hry. Jedna bude o zábavách v Mathuře a Dvárace a druhá se bude týkat vrindávanských zábav.“
ТЕКСТ 125:
«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».
Text 126:
„Tyto dvě hry se jmenují Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Obě dvě úžasným způsobem popisují extatickou emotivní lásku k Bohu.“
ТЕКСТ 126:
«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».
Text 127:
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím úvodní verš Vidagdha-mādhavy, ať si ho mohu poslechnout a zkontrolovat.“ Śrī Rūpa Gosvāmī tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua verš (1.1) přednesl.
ТЕКСТ 127:
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].
Text 128:
„  ,Nechť zábavy Śrī Kṛṣṇy zmenší utrpení hmotného světa a odstraní všechny nežádoucí touhy. Zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství jsou jako śikhariṇī, směs jogurtu a cukrkandlu. Překonávají i pýchu nektaru vytvářeného na Měsíci, neboť šíří sladkou vůni zhuštěných láskyplných zábav Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī.̀  “
ТЕКСТ 128:
„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.
Text 129:
Rāmānanda Rāya řekl: „Nyní prosím popiš slávu Božstva, jež uctíváš.“ Rūpa Gosvāmī se však zdráhal, protože se před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem styděl.
ТЕКСТ 129:
Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 130:
Pán ale Rūpu Gosvāmīho povzbudil slovy: „Proč se stydíš? Měl bys ji přednést, aby si oddaní mohli vyslechnout dobré ovoce tvého psaní.“
ТЕКСТ 130:
Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».
Text 131:
Rūpa Gosvāmī tedy verš přednesl, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho neschválil, protože pojednával o Jeho slávě. Řekl, že je to přehnaný výklad.
ТЕКСТ 131:
Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.
Text 132:
„  ,Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.̀  “
ТЕКСТ 132:
„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.
Text 133:
Všichni přítomní oddaní tento verš natolik oceňovali, že vyjádřili Śrī Rūpovi Gosvāmīmu za jeho transcendentální recitaci svoji vděčnost.
ТЕКСТ 133:
Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.
Text 134:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jak jsi představil herecký sbor?“
ТЕКСТ 134:
Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»
Text 135:
„Když je nástup herců uveden do pohybu příchodem příhodného okamžiku, říká se mu pravartaka.“
ТЕКСТ 135:
„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.
Text 136:
„  ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀  “
ТЕКСТ 136:
„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.
Text 137:
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím část zvanou prarocanā, abych si ji mohl poslechnout a zkontrolovat.“
ТЕКСТ 137:
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».
Text 138:
„  ,Zde přítomní oddaní neustále myslí na Nejvyššího Pána, a proto jsou velmi pokročilí. Toto dílo s názvem Vidagdha-mādhava líčí charakteristické zábavy Pána Kṛṣṇy spomocí ozdob básnických ornamentů. A vnitřní část vrindávanského lesa poskytuje vhodné místo pro Kṛṣṇův tanec s gopīmi. Myslím si proto, že zbožné činnosti osob, jako jsme my, kteří se snaží pokročit v oddané službě, nyní dosáhly zralosti.̀  “
ТЕКСТ 138:
„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.
Text 139:
„  ,Ó učení oddaní, jsem nízké a nevědomé povahy, ale přestože tato Vidagdha-mādhava pochází ode mne, je plná popisů transcendentálních vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství. Neumožní tedy toto dílo dosažení nejvyššího životního cíle? Zlato se dá očistit i v ohni, který zažehl nízký člověk. Podobně může tato kniha pomoci odstranit nečistoty ze srdcí zlatých oddaných, i když já jsem nízké povahy.̀  “
ТЕКСТ 139:
„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.
Text 140:
Rāmānanda Rāya se dále Rūpy Gosvāmīho zeptal na příčiny láskyplných vztahů mezi Kṛṣṇou a gopīmi, jako je prvotní připoutanost, proměny lásky, snaha o lásku a výměny dopisů odhalujících připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 140:
Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
Text 141:
Śrīla Rūpa Gosvāmī Rāmānandovi Rāyovi na všechny otázky postupně odpověděl. Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua při poslechu jeho vysvětlení jen žasli.
ТЕКСТ 141:
Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 142:
„(Śrīmatī Rādhārāṇī prožívala prvotní pouto ke Kṛṣṇovi (pūrva-rāga) a myslela si:) ,Od té doby, co jsem uslyšela jméno toho, jemuž říkají Kṛṣṇa, jsem se téměř pomátla. Je tu také další osoba, která hraje na flétnu takovým způsobem, že se v Mém srdci při zaslechnutí těch tónů probouzí intenzivní šílenství. A pak je tu ještě třetí osoba, k níž Moje mysl přilne hned, jak na obrázku uvidím Její nádhernou záři podobnou blesku. Myslím si proto, že jsem zatracena, protože jsem připoutaná ke třem osobám najednou. Bylo by pro mne tedy nejlepší, kdybych zemřela.̀  “
ТЕКСТ 142:
[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.
Text 143:
„  ,Má drahá přítelkyně, to bušení srdce Śrīmatī Rādhārāṇī je velmi těžké vyléčit. I kdyby se mu věnovala nějaká lékařská péče, skončilo by to ostudou.̀  “
ТЕКСТ 143:
„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.
Text 144:
„  ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀  “
ТЕКСТ 144:
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
Text 145:
„  ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀  “
ТЕКСТ 145:
„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.
Text 146:
„(Śrīmatī Rādhārāṇī řekla své stálé společnici Viśāce:) ,Má drahá přítelkyně, nemusíš plakat, pokud ke Mně bude Kṛṣṇa krutý, protože to není tvoje chyba. Já budu muset zemřít, ale ty pro Mě potom prosím udělej jednu věc: vykonej Můj pohřební obřad tak, že Mé tělo postavíš k tamālovému stromu, aby ho Moje ruce objímaly jako popínavé rostliny a Já abych tak mohla nerušeně navždy zůstat ve Vrindávanu. To je Moje poslední přání.̀  “
ТЕКСТ 146:
[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.
Text 147:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jaké jsou vlastnosti emotivní lásky?“
ТЕКСТ 147:
Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»
Text 148:
„  ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀  “
ТЕКСТ 148:
„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.
Text 149:
Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jaké jsou přirozené znaky probouzející se lásky k Bohu?“
ТЕКСТ 149:
Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»
Text 150:
„  ,Když jeden z milenců slyší, jak ho druhý chválí, je navenek klidný, ale v srdci pociťuje bolest. Když slyší, jak ho ten druhý z něčeho obviňuje, považuje to za žerty a činí mu to potěšení. Když u svého drahého protějšku najde jeden z milenců nějaké chyby, jeho lásku to nijak nezmenší, ale stejně tak ani dobré vlastnosti milovaného protějšku nezvětší jeho spontánní náklonnost. Spontánní láska tak pokračuje za každých okolností. Takto působí spontánní láska k Bohu v srdci.̀  “
ТЕКСТ 150:
„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.
Text 151:
„  ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀  “
ТЕКСТ 151:
„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.
Text 152:
„  ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀  “
ТЕКСТ 152:
„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.
Text 153:
„  ,Byla jsem doma zabraná do dětských her, a protože jsem byla nevinné dítě, nerozeznala jsem, co je dobré, a co ne. Je tedy od Tebe správné, že jsi Nás donutil se k Tobě tolik připoutat a potom jsi Nás opustil? Nyní se k Nám nehlásíš. Myslíš si, že je to správné?̀  “
ТЕКСТ 153:
„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“
Text 154:
„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “
ТЕКСТ 154:
„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“
Text 155:
„  ,Ó Pane Kṛṣṇo, jsi jako oceán. Z velké vzdálenosti k Tobě dospěla řeka Śrīmatī Rādhārāṇī, jež zanechala strom, kterým je Její manžel, daleko za sebou, prolomila most společenských konvencí a silou překonala hory starších příbuzných. Tato řeka sem dospěla kvůli čerstvým pocitům lásky k Tobě a nyní získala útočiště u Tvých lotosových nohou, ale Ty se Ji vlnami svých nepříznivých slov snažíš obrátit zpět. Jak je možné, že teď rozvíjíš takový postoj?̀  “
ТЕКСТ 155:
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
Text 156:
Śrīla Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jak jsi popsal Vrindávan, melodii Kṛṣṇovy transcendentální flétny a také vztah mezi Kṛṣṇou a Rādhikou?“
ТЕКСТ 156:
Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»
Text 157:
„Prosím pověz mi o tom všem, neboť tvoje básnické schopnosti jsou úžasné.“ Rūpa Gosvāmī se Rāmānandovi Rāyovi poklonil a postupně začal odpovídat na jeho otázky.
ТЕКСТ 157:
«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.
Text 158:
„  ,Sladký a voňavý med vytékající z čerstvých mangových pupenů znovu a znovu přitahuje roje čmeláků a celý les je rozechvíván jemnými vánky z malajských hor, které jsou plné santálových stromů. Tento vrindávanský les zvětšuje Mou transcendentální blaženost.̀  “
ТЕКСТ 158:
„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.
Text 159:
„  ,Můj drahý příteli, podívej, jak je tento vrindávanský les plný transcendentálních rostlin a stromů. Vrcholky rostlin jsou plné květů, okolo kterých bzučí omámení čmeláci. Jejich písně lahodí uchu, a překonávají dokonce i védské hymny.̀  “
ТЕКСТ 159:
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
Text 160:
„  ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀  “
ТЕКСТ 160:
„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.
Text 161:
„  ,Flétna, kterou Kṛṣṇa používá při svých zábavách, měří na délku tři prsty a je posázená drahokamy indranīla. Na obou jejích koncích se krásně třpytí drahokamy aruṇa (rubíny) a celá flétna je pozlacená a vykládaná žhnoucími diamanty. Tato příznivá flétna Kṛṣṇu těší a třpytí se v Jeho ruce transcendentální září.̀  “
ТЕКСТ 161:
„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.
Text 162:
„  ,Má drahá přítelkyně flétno, zdá se, že ses narodila ve velmi dobré rodině, protože sídlíš v rukách Śrī Kṛṣṇy. Už od narození jsi prostá a vůbec ne nečestná. Proč ses potom nechala zasvětit do této nebezpečné mantry, která očarovává shromážděné gopī?̀  “
ТЕКСТ 162:
„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“
Text 163:
„  ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀  “
ТЕКСТ 163:
„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“
Text 164:
„  ,Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny zastavila pohyb dešťových mraků, překvapila Gandharvy a vyrušila z meditace velké světce, jako je Sanaka a Sanandana. V Pánu Brahmovi probudila údiv, mysl Baliho Mahārāje, která byla jinak neochvějně soustředěná, zneklidnila zvědavostí, Mahārāje Anantu, jenž nese planety, roztočila a také pronikla silnými pokryvy vesmíru. Melodie flétny v rukách Kṛṣṇy tak vytvořila úžasnou situaci.̀  “
ТЕКСТ 164:
„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.
Text 165:
„  ,Krása Kṛṣṇových očí překonává krásu bílých lotosů, Jeho žluté šaty předčí jas čerstvě nanesené kuṅkumy, Jeho ozdoby z vybraných lesních květů pokořují touhu po těch nejlepších šatech a Jeho tělesná krása svou nádherou přitahuje mysl víc než drahokamy zvané marakata-maṇi (smaragdy).̀  “
ТЕКСТ 165:
„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.
Text 166:
„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “
ТЕКСТ 166:
„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.
Text 167:
„  ,Ó ty s půvabnou tváří, kdo je ta tvořivá osoba, která tu před námi stojí? Ostrými dláty svých milostných pohledů mnoha ženám štěpí tvrdé kameny jejich oddanosti manželovi a svým tělesným leskem zářivějším než nespočet smaragdů zároveň buduje důvěrná místa setkání pro své zábavy.̀  “
ТЕКСТ 167:
„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.
Text 168:
„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “
ТЕКСТ 168:
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
Text 169:
„  ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů vplném květu. Zdá se, že Její tělesný lesk působí bolest dokonce i zlatu. Tak se ve Vrindávanu probouzí úžasná a nevídaná krása Śrīmatī Rādhārāṇī.̀  “
ТЕКСТ 169:
„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.
Text 170:
„  ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀  “
ТЕКСТ 170:
„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“
Text 171:
„  ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀  “
ТЕКСТ 171:
„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.
Text 172:
Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl tyto verše recitované Rūpou Gosvāmīm a pak řekl: „Tvůj básnický přednes je jako neustálá sprška nektaru. Přednes mi prosím úvodní část druhé hry.“
ТЕКСТ 172:
Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».
Text 173:
Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Ve tvé přítomnosti, která je jako sluneční záře, jsem nepatrný jako světlo světlušky.“
ТЕКСТ 173:
Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».
Text 174:
„Už jen otevřít před tebou ústa je ode mne drzé.“ Poté, co takto promluvil, přednesl úvodní verš Lalita-mādhavy.
ТЕКСТ 174:
«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».
Text 175:
„  ,Překrásná měsíci podobná sláva Mukundy sužuje lotosům podobné tváře manželek démonů i jejich vzedmutá ňadra, která jsou jako lesklí cakravākové. Oddaným, již připomínají ptáky cakora, je však Jeho sláva příjemná. Nechť vám všem tato sláva věčně přináší radost.̀  “
ТЕКСТ 175:
„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.
Text 176:
Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na druhý úvodní verš, Śrīla Rūpa Gosvāmī se trochu zdráhal, ale přesto ho přednesl.
ТЕКСТ 176:
Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.
Text 177:
„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “
ТЕКСТ 177:
„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.
Text 178:
Třebaže měl Śrī Caitanya Mahāprabhu v nitru velkou radost, když tento verš slyšel, navenek promluvil jakoby rozzlobeně.
ТЕКСТ 178:
Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.
Text 179:
„Tvoje vznešené poetické popisy nálad zábav Pána Kṛṣṇy jsou jako oceán nektaru. Proč jsi tam ale vložil falešnou modlitbu o Mně? Je to jako kapka odporné žíraviny.“
ТЕКСТ 179:
«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».
Text 180:
Śrīla Rāmānanda Rāya namítl: „To, co přidal do nektaru své vznešené poezie, není vůbec žádná žíravina, jen trocha kafru.“
ТЕКСТ 180:
Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».
Text 181:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, tobě poslech této poezie přináší radost, ale Já se při jejím poslechu stydím, protože lidé si z toho, co je v tomto verši napsáno, budou tropit žerty.“
ТЕКСТ 181:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».
Text 182:
Rāmānanda Rāya řekl: „Místo žertování budou lidé při poslechu této poezie pociťovat velkou radost, protože vzpomínka na uctívané Božstvo hned na začátku přináší štěstí.“
ТЕКСТ 182:
Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».
Text 183:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakým způsobem přicházejí herci?“ Rūpa Gosvāmī potom začal hovořit konkrétně o tomto tématu.
ТЕКСТ 183:
Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.
Text 184:
„  ,Poté, co zabije vládce necivilizovaných lidí (Kaṁsu), bude Pán Kṛṣṇa, mistr všech druhů umění, tančit na pódiu a v pravý čas přijme ruku Śrīmatī Rādhārāṇī, která oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi.̀  “
ТЕКСТ 184:
„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.
Text 185:
„Tomuto úvodu se odborně říká udghātyaka a celá scéna se nazývá vīthī. Ty jsi však vdramatickém vyjádření tak zkušený, že každý z mých výroků, které tu před tebou pronáším, je jako vlna z oceánu drzosti.“
ТЕКСТ 185:
"Такой способ вступления называется удгхатьяка, а само действие называется витхи. Ты с таким совершенством владеешь искусством драмы, что все мои доводы, в сравнении с твоими, не более чем дерзость".
Text 186:
„  ,Pokud chtějí lidé vysvětlit nějaké nejasné slovo, spojí je obvykle s jinými slovy. Tomu se říká udghātyaka.̀  “
ТЕКСТ 186:
„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.
Text 187:
Rāmānanda Rāya požádal Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, aby dále popsal různé další části hry, a Śrīla Rūpa Gosvāmī tedy krátce citoval ze své Lalita-mādhavy.
ТЕКСТ 187:
Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».
Text 188:
„  ,Prach zvířený kopyty krav a telátek na cestě vytváří temnotu, která naznačuje, že se Kṛṣṇa vrací domů z pastvin. Večerní temnota zase vybízí gopī k setkání s Kṛṣṇou. Zábavy Kṛṣṇy a gopī jsou tak zahalené určitým druhem transcendentální temnoty, a proto je obyčejní védští učenci nemohou vidět.̀  “
ТЕКСТ 188:
„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.
Text 189:
„  ,Nechť je oslavován tento Kṛṣṇův autorizovaný posel, sladká melodie flétny, protože Śrīmatī Rādhārāṇī obratně zbaví Jejího studu a vyláká Ji z domova do lesa.̀  “
ТЕКСТ 189:
„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.
Text 190:
„  ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀  “
ТЕКСТ 190:
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
Text 191:
„  ,Śrīmatī Rādhārāṇī je Ganga, ve které si slon Mé mysli užívá svých zábav. Pro Mé oči, které jsou jako ptáci cakora, je svitem podzimního úplňku. Na okraji nebe Mé hrudi je zářící ozdobou, jasným a krásným souhvězdím. Díky vysoce vznešenému stavu své mysli jsem dnes Śrīmatī Rādhārāṇī získal.̀  “
ТЕКСТ 191:
„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.
Text 192:
Když to Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl, začal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vychvalovat jedinečnost poetického vyjadřování Śrīly Rūpy Gosvāmīho, jako kdyby měl tisíce úst.
ТЕКСТ 192:
Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.
Text 193:
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl: „Toto není básnické představení, to je neustálá sprška nektaru. Ve skutečnosti je to podstata všech konečných realizací objevující se v podobě divadelních her.“
ТЕКСТ 193:
Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».
Text 194:
„Toto úžasné vyprávění Rūpy Gosvāmīho je vrcholný způsob, jak vyjádřit milostné vztahy. Srdce i uši každého, kdo je vyslechne, stáhne do víru transcendentální blaženosti.“
ТЕКСТ 194:
«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
Text 195:
„  ,K čemu je lučištníkův šíp a básníkova poezie, pokud proniknou do srdce, ale nezpůsobí, že se člověku zatočí hlava?̀  “
ТЕКСТ 195:
„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
Text 196:
„Bez Tvé milosti není možné, aby obyčejná živá bytost napsala takové poetické obraty. Myslím, že Ty jsi mu k tomu dal moc.“
ТЕКСТ 196:
«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jsem potkal v Prajágu. Upoutal Mne a uspokojil svými vlastnostmi.“
ТЕКСТ 197:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».
Text 198:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil metafory a další literární ozdoby transcendentální poezie Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Řekl, že bez těchto poetických ozdob nelze kázat o transcendentálních náladách.
ТЕКСТ 198:
Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny své osobní společníky požádal, aby Rūpovi Gosvāmīmu požehnali, a on tak mohl neustále psát o vrindávanských zábavách, které jsou plné emotivní lásky k Bohu.
ТЕКСТ 199:
Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.
Text 200:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sanātana Gosvāmī, starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho, je tak moudrý a učený, že se mu nikdo nevyrovná.“
ТЕКСТ 200:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».
Text 201:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Sanātana Gosvāmī se zříká hmotných styků stejně jako ty a nalézají se u něho pokora, odříkání a znamenitá učenost zároveň.“
ТЕКСТ 201:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».
Text 202:
„Oba tyto bratry jsem poslal do Vrindávanu a zmocnil je k rozšíření literatury o bhakti.“
ТЕКСТ 202:
«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».
Text 203:
Śrīla Rāmānanda Rāya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Jestli chceš, můžeš roztančit i dřevěnou loutku.“
ТЕКСТ 203:
Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».
Text 204:
„Vidím, že všechny ty pravdy týkající se transcendentálních nálad, které jsi projevil mými ústy, jsou vysvětleny ve spisech Śrīly Rūpy Gosvāmīho.“
ТЕКСТ 204:
«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».
Text 205:
„Ze své bezpříčinné milosti vůči svým oddaným chceš popsat vrindávanské transcendentální zábavy. Každý, kdo je takto zmocněn, může přivést celý svět pod Tvůj vliv.“
ТЕКСТ 205:
«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Rūpu Gosvāmīho obejmul a požádal ho, aby se pomodlil u lotosových nohou všech přítomných oddaných.
ТЕКСТ 206:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.
Text 207:
Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a všichni ostatní oddaní Rūpovi Gosvāmīmu prokázali svou bezpříčinnou milost tím, že ho na oplátku obejmuli.
ТЕКСТ 207:
В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.
Text 208:
Všichni oddaní žasli, když viděli osobní vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho a zvláštní milost, kterou mu Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil.
ТЕКСТ 208:
Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.
Text 209:
Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všech oddaných Śrīlu Rūpu Gosvāmīho obejmul i Haridāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 209:
После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.
Text 210:
Haridāsa Ṭhākura mu řekl: „Tvé štěstí nemá hranic. Nikdo nemůže pochopit slávu toho, co jsi popsal.“
ТЕКСТ 210:
Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».
Text 211:
Śrī Rūpa Gosvāmī řekl: „Já nic nevím. Jediná transcendentální slova, jež jsem schopen vyslovit, jsou ta, která mi do úst vkládá Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
ТЕКСТ 211:
Шри Рупа Госвами ответил: "Сам по себе я ничего не знаю. Все трансцендентные слова, которые я озвучиваю, говорит за меня Шри Чайтанья Махапрабху.
Text 212:
„I když jsem nejnižší z lidí a nemám žádné poznání, Pán mi dal milostivě inspiraci psát transcendentální literaturu o oddané službě. Klaním se proto u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnosti Božství, který mi umožnil psát tyto knihy.“
ТЕКСТ 212:
„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.
Text 213:
V blízké společnosti Haridāse Ṭhākura tak Śrīla Rūpa Gosvāmī s velkou radostí trávil čas rozhovory o Kṛṣṇových zábavách.
ТЕКСТ 213:
Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.
Text 214:
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Ním strávili čtyři měsíce. Poté se s nimi Pán rozloučil a oni se vrátili do Bengálska.
ТЕКСТ 214:
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.
Text 215:
Śrīla Rūpa Gosvāmī však zůstal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s velkou radostí ve společnosti Pána zhlédl slavnost Dola-yātrā.
ТЕКСТ 215:
Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.
Text 216:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po skončení slavnosti Dola-yātrā rozloučil i s Rūpou Gosvāmīm. Zmocnil ho a udělil mu veškerou milost.
ТЕКСТ 216:
После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.
Text 217:
Pán řekl: „Nyní jdi do Vrindávanu a zůstaň tam. Sem můžeš poslat svého staršího bratra Sanātanu.“
ТЕКСТ 217:
Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».
Text 218:
„Ve Vrindávanu piš transcendentální literaturu a odhaluj ztracená svatá místa.“
ТЕКСТ 218:
«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».
Text 219:
„Zaveď oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a vysvětluj její nálady. Já také Vrindávan ještě jednou navštívím.“
ТЕКСТ 219:
«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».
Text 220:
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpu Gosvāmīho obejmul. Rūpa Gosvāmī si pak na hlavu položil Pánovy lotosové nohy.
ТЕКСТ 220:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.
Text 221:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se rozloučil se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přes Bengálsko se vrátil do Vrindávanu.
ТЕКСТ 221:
Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.
Text 222:
Tak jsem popsal druhé setkání Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo to poslouchá, s jistotou dosáhne útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 222:
Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 223:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 223:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».