Skip to main content

6

Text 6

Текст

Texto

хіран̣майах̣ са пурушах̣
сахасра-паріватсара̄н
а̄н̣д̣а-кош́а ува̄са̄псу
сарва-саттвопабр̣м̇хітах̣
hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

хіран̣майах̣  —  Ґарбгодакашаї Вішну, що приймає образ вірат-рупи; сах̣  —  Він; пурушах̣  —  втілення Бога; сахасра  —  одну тисячу; паріватсара̄н  —  небесних років; а̄н̣д̣а-кош́е  —  у кулі всесвіту; ува̄са  —  перебував; апсу  —  наводі; сарва-саттва  —  з усіма живими істотами, що лежали в ньому; упабр̣м̇хітах̣  —  поширені.

hiraṇmayaḥ — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que también adopta el virāṭ-rūpa; saḥ — Él; puruṣaḥ — encarnación de Dios; sahasra — mil; parivatsarān — años celestiales; āṇḍa-kośe — dentro del globo del universo; uvāsa — residió; apsu — sobre el agua; sarva-sattva — todas las entidades vivientes que yacen con Él; upabṛṁhitaḥ — así extendido.

Переклад

Traducción

Упродовж тисячі небесних років велетенський вірат-пуруша лежав на водах всесвіту, і всі живі істоти лежали в Ньому.

El gigantesco virāṭ-puruṣa, conocido como Hiraṇmaya, vivió por mil años celestiales sobre el agua del universo, y todas las entidades vivientes yacían con Él.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Після того, як Господь увійшов у кожен всесвіт як Ґарбгодакашаї Вішну, Він заповнив половину всевіту водою. Проявлений космос з його велетенським простором, планетними системами та всім іншим, що ми можемо бачити,    —    це лише половина всього всесвіту. Перш ніж починається проявлення світобудови, після того, як Вішну входить у всесвіт, минає тисяча небесних років. Живі істоти, внесені в лоно махат-таттви, розподіляються між різними всесвітами, входячи в них разом із Ґарбгодакашаї Вішну. Всі вони спочивають у Господі, аж поки народжується Брахма. Брахма    —    це перша жива істота, яка народжується у всесвіті, а вже від нього з’являються на світ усі інші півбоги і живі істоти. Прабатьком людства є Ману, і через це на санскриті людей називають словом мануш’я. Люди, в тілах різних типів, населяють всі планетні системи всесвіту.

Después de que el Señor, en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, entrase en todos y cada uno de los universos, la mitad del universo se llenó de agua. La manifestación cósmica de los sistemas planetarios, el espacio sideral, etc., que se encuentran visibles ante nosotros, es solo la mitad de todo el universo. Antes de que ocurra la manifestación, y después de la entrada de Viṣṇu en el universo, hay un período de mil años celestiales. Todas las entidades vivientes inyectadas en el seno del mahat-tattva se dividen entre todos los universos con la encarnación de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y todas ellas yacen con el Señor hasta que nace Brahmā. Brahmā es el primer ser viviente del universo, y de él nacen todos los demás semidioses y criaturas vivientes. Manu es el padre original de la humanidad, y, por consiguiente, en sánscrito la humanidad recibe el nombre de mānuṣya. La humanidad, con diferentes cualidades corporales, se distribuye a todo lo largo de los diversos sistemas planetarios.