Skip to main content

34

VERSO 34

Текст

Texto

деха-нйа̄сам̇ ча тасйаівам̇
дгіра̄н̣а̄м̇ дгаірйа-вардганам
анйеша̄м̇ душкаратарам̇
пуш́ӯна̄м̇ віклава̄тмана̄м
deha-nyāsaṁ ca tasyaivaṁ
dhīrāṇāṁ dhairya-vardhanam
anyeṣāṁ duṣkarataraṁ
paśūnāṁ viklavātmanām

Послівний переклад

Sinônimos

деха-нйа̄сам  —  входження в тіло; ча  —  також; тасйа  —  Його; евам  —  також; дгіра̄н̣а̄м  —  великих мудреців; дгаірйа  —  наполегливість; вардганам  —  збільшення; анйеша̄м  —  для інших; душкара-тарам  —  що дуже важко зрозуміти; паш́ӯна̄м  —  тварин; віклава  —  стурбованих; а̄тмана̄м  —  такого розуму.

dehanyāsam – entrando no corpo; ca — também; tasya — Seu; evam — também; dhīrāṇāṁ — de grandes sábios; dhairya — perseverança; vardhanam — aumentando; anyeṣām — para os outros; duṣkarataram – muito difíceis de serem descobertos; paśūnām — das bestas; viklava — perturbadas; ātmanām — com uma mente assim.

Переклад

Tradução

Славетні діяння Господа і прийняття різних трансцендентних форм для надзвичайних розваг у цьому минущому світі дуже важко зрозуміти всім іншим, крім Його відданих, а розум твариноподібних істот вони просто турбують.

Os atos gloriosos do Senhor e Sua aceitação de várias formas transcendentais para a execução de passatempos extraordinários no mundo mortal são muito difíceis de serem entendidos por alguém além de Seus devotos, e, para as bestas selvagens, não passam de uma perturbação mental.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Трансцендентні форми і розваги Господа, описані у «Бгаґавад-ґіті», дуже важко зрозуміти тим, хто не є відданим. Господь ніколи не відкриває себе тим, хто належить до категорії ґ’яні чи йоґів. Є ще й ті, хто з глибини серця заздрить Господу й ненавидить Його, і кого через це зараховують до тварин. Розум таких заздрісних тварин теми, пов’язані з Господньою появою та зникненням, просто непокоять і турбують. Як каже «Бгаґавад-ґіта» (7.15), лиходії, яких цікавлять лише матеріальні насолоди і які гарують, мов в’ючні тварини, навряд чи хоч коли-небудь зрозуміють Бога-Особу, тому їм заважає асуріка-бгава, дух бунту проти Верховного Господа.

As formas e os passatempos transcendentais do Senhor, como são descritos na Bhagavad-gītā, são assuntos difíceis de serem entendidos por aqueles que não são devotos. O Senhor nunca Se revela a pessoas como os jñānīs e os yogīs. E há outros que, por invejarem o Senhor no fundo de seus corações, são classificados entre as bestas selvagens, e, para essas bestas invejosas, o assunto do aparecimento e do desaparecimento do Senhor não passa de mera perturbação mental. Como se confirma na Bhagavad-gītā (7.15), os canalhas que estão simplesmente interessados no gozo material, que trabalham muito arduamente como bestas de carga, não podem conhecer a Personalidade de Deus em nenhuma fase devido a āsurika-bhāva, ou um espírito de revolta contra o Senhor Supremo.

Поширення трансцендентного тіла Господа, які Господь проявляв задля Своїх розваг у цьому смертному світі, а також поява і зникнення цих трансцендентних поширень,    —    це важкі для розуміння теми. Тим, хто не є відданим Господа, радять не обговорювати появу Господа і Його зникнення, щоб вони не чинили додаткових образ лотосових стіп Господа. Чим більше вони будуть обговорювати трансцендентну появу і зникнення Господа у демонічном дусі асурів, тим більше вони будуть падати в найтемніші місцини пекла, як пояснює «Бгаґавад-ґіта» (16.20). Кожен, хто налаштований проти трансцендентного любовного служіння Господу, більшою чи меншою мірою являє собою тварину, і даний вірш «Шрімад-Бгаґаватам» це засвідчує.

As expansões corpóreas transcendentais manifestas pelo Senhor para Seus passatempos no mundo mortal, e o aparecimento e o desaparecimento dessas expansões transcendentais, são assuntos difíceis, e aqueles que não são devotos são aconselhados a não discutir o aparecimento e o desaparecimento do Senhor, a fim de que não cometam mais ofensas aos pés de lótus do Senhor. Quanto mais eles discutem o aparecimento e o desaparecimento transcendentais do Senhor num espírito de asuras, mais eles entram na região mais escura do inferno, como se declara na Bhagavad-gītā (16.20). Qualquer pessoa que seja contra o transcendental serviço amoroso ao Senhor é mais ou menos uma criatura bestial, como se confirma neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam.