Skip to main content

32

VERSO 32

Текст

Texto

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
дева̄на̄м̇ ґун̣а-лін̇ґа̄на̄м
а̄нуш́равіка-карман̣а̄м
саттва еваіка-манасо
вр̣ттіх̣ сва̄бга̄вікі ту йа̄
анімітта̄ бга̄ґаваті
бгактіх̣ сіддгер ґарійасі
śrī-bhagavān uvāca
devānāṁ guṇa-liṅgānām
ānuśravika-karmaṇām
sattva evaika-manaso
vṛttiḥ svābhāvikī tu yā
animittā bhāgavatī
bhaktiḥ siddher garīyasī

Послівний переклад

Sinônimos

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; дева̄на̄м  —  чуттів чи панівних божеств, які керують чуттями; ґун̣а-лін̇ґа̄на̄м  —  які знаходять об’єкти чуттів; а̄нуш́равіка  —  згіндо з писаннями; карман̣а̄м  —  які діють; саттве  —  розуму чи Господу; ева  —  тільки; ека-манасах̣  —  людини з нероздвоєним розумом; вр̣ттіх̣  —  хсильність; сва̄бга̄вікі  —  природна; ту  —  певно; йа̄  —  яка; анімітта̄  —  без мотиву; бга̄ґаваті  —  Богові-Особі; бгактіх̣  —  віддане служіння; сіддгех̣  —  від звільнення; ґарійасі  —  ліпше.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; devānām — dos sentidos ou das deidades que presidem os sentidos; guṇa-liṅgānām — que descobrem objetos dos sentidos; ānuśravika — de acordo com a escritura; karmaṇām — que trabalham; sattve — para a mente ou para o Senhor; eva — somente; eka-manasaḥ — de um homem de mente indivisa; vṛttiḥ — tendência; svābhāvikī — natural; tu — de fato; — que; animittā — sem motivação; bhāgavatī — à Personalidade de Deus; bhaktiḥ — serviço devocional; siddheḥ — do que a salvação; garīyasī — melhor.

Переклад

Tradução

Господь Капіла сказав: Чуття уособлюють різних півбогів і за своєю природою схильні діяти згідно з ведичними приписами. Як чуття представляють півбогів, так розум представляє Верховного Бога-Особу. Природний обов’язок розуму    —    служити. Коли ця схильність служити спрямована в русло відданого служіння Богові-Особі, вільного від будь-яких особистих мотивів, це набагато перевершує навіть спасіння.

O Senhor Kapila disse: Os semideuses são representados simbolicamente pelos sentidos, cuja tendência natural é trabalhar sob a orientação dos preceitos védicos. Assim como os sentidos são representantes dos semideuses, da mesma forma, a mente é representante da Suprema Personalidade de Deus. O dever natural da mente é servir. Quando esse espírito de serviço é ocupado em serviço devocional à Personalidade de Deus, sem nenhuma motivação, isso é muito melhor inclusive do que a salvação.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Чуття живої істоти завжди виконують якусь діяльність    —    або визначену в Ведах, або матеріалістичну. За своєю природою чуття схильні служити чомусь вищому, а осереддя всіх чуттів    —    це розум. Насправді, розум    —    це ватажок чуттів, і тому його називають саттвою. Відповідно, ватажок усіх півбогів, які відповідають за різні сфери матеріальної діяльності,    —    тобто бога Сонця, бога Місяця, Індри та інших,    —    це Верховний Бог-Особа.

Os sentidos da entidade viva estão sempre atarefados com alguma ocupação, seja em atividades prescritas nos preceitos dos Vedas, seja em atividades materiais. A tendência natural dos sentidos é trabalhar em troca de algo, e a mente é o centro dos sentidos. A mente é realmente o líder dos sentidos, daí ser chamada de sattva. Da mesma forma, de todos os semideuses que estão ocupados nas atividades deste mundo material – o deus do Sol, o deus da Lua, Indra e outros –, o líder é a Suprema Personalidade de Deus.

У ведичних писаннях сказано, що півбоги являють собою різні члени всесвітнього тіла Верховного Бога-Особи. Наші чуття також підпорядковані різним півбогам. Чуття представляють різних півбогів, а розум представляє Верховного Бога-Особу. Чуття діють за проводом розуму і під керівництвом півбогів. Коли діяльність чуттів спрямована в русло служіння Верховному Богові-Особі, вони перебувають у своєму природному становищі. Господа називають Хрішікеша, тому що Він    —    справжній володар і вищий повелитель чуттів. Чуття і розум наділені природною схильністю до дії, але коли їх покриває матеріальна скверна, вони діють задля якоїсь матеріальної вигоди чи задля вдоволення півбогів, тоді як насправді вони призначені служити Верховному Богові-Особі. Чуття називають хр̣шı̄ка, а Верховного Бога-Особу називають Хрішікеша. Хоч як чуття діють в даний момент, їхня справжня природа полягає в тому, щоб служити Верховному Господу. Така діяльність і називається бгакті.

A literatura védica afirma que os semideuses são diferentes membros do corpo universal da Suprema Personalidade de Deus. Nossos sentidos também são controlados por diversos semideuses; nossos sentidos são representações de vários semideuses, e a mente é a representação da Suprema Personalidade de Deus. Os sentidos, liderados pela mente, agem sob a influência dos semideuses. Quando o serviço é finalmente destinado à Suprema Personalidade de Deus, os sentidos estão em sua posição natural. O Senhor é chamado de Hṛṣīkeśa, pois Ele é realmente o proprietário e senhor fundamental dos sentidos. Os sentidos e a mente têm a tendência natural de trabalhar, mas, estando contaminados pela matéria, agem em troca de algum benefício material ou em troca do serviço aos semideuses, embora, na verdade, destinem-se a servir a Suprema Personalidade de Deus. Os sentidos são chamados de hṛṣīka, e a Suprema Personalidade de Deus é chamada de Hṛṣīkeśa. Indiretamente, todos os sentidos têm a tendência natural de servir ao Senhor Supremo. Isso se chama bhakti.

Капіладева каже, що коли чуття людини служать Верховному Богові-Особі і ця діяльність не має на меті матеріальної вигоди чи егоїстичних інтересів, то людина виконує віддане служіння. Такий дух служіння значно перевершує сіддгі, звільнення. Бгакті, або прагнення служити Верховному Богові-Особі, за своїм трансцендентним рівнем значно вище від мукті, чи звільнення. Іншими словами, бгакті    —    це наступний рівень, який іде після звільнення. Коли чуття виконують матеріальну діяльність, призначену для чуттєвого задоволення, чи діяльність, визначену в Ведах, за цим стоїть той чи інший мотив, однак коли ті самі чуття виконують служіння Господу і за цим немає ніяких мотивів, ця діяльність, що називається анімітта, задовольняє природну схильність розуму. Отже, коли ні ведичні приписи, ні матеріальна діяльність не можуть вплинути на розум, який неухильно виконує віддане служіння Верховному Богові-Особі у повній свідомості Крішни, цей рівень набагато вищий за оспіване звільнення від матеріального рабства.

Kapiladeva disse que, ao ocuparmos nossos sentidos, sem desejo de lucro material ou outras motivações egoístas, a serviço da Suprema Personalidade de Deus, situamo-nos em serviço devocional. Esse espírito de serviço é muito melhor do que siddhi, a salvação. Bhakti, a tendência a servir à Suprema Personalidade de Deus, está numa posição transcendental muito melhor do que mukti, ou liberação. Assim, bhakti é a fase posterior à liberação. Quem não é liberado não pode ocupar os sentidos a serviço do Senhor. Quando os sentidos são ocupados, ou em atividades materiais de gozo dos sentidos, ou nas atividades dos preceitos védicos, há alguma motivação, porém, quando os mesmos sentidos são ocupados a serviço do Senhor e não há motivação, isso se chama animittā e é a tendência natural da mente. A conclusão é que quando a mente, sem se deixar desviar por preceitos védicos ou por atividades materiais, é ocupada plenamente em consciência de Kṛṣṇa, ou serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, isso é muito melhor do que a tão ambicionada liberação do enredamento material.