Skip to main content

26–27

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

Текст

Текст

а̄мантрйа там̇ муні-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нуґах̣
пратастге ратгам а̄рухйа
сабга̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
а̄мантря там̇ муни-варам
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убгайор р̣ші-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродгасох̣
р̣шін̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣
убхайор р̣ш̣и-куля̄я̄х̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣

Послівний переклад

Дума по дума

а̄мантрйа  —  взявши дозвіл піти; там  —  в нього (Кардами Муні); муні-варам  —  найліпшого з мудреців; ануджн̃а̄тах̣  —  отримавши дозвіл; саха-ануґах̣  —  разом з почтом; пратастге  —  вирушив; ратгам а̄рухйа  —  піднявшись на колісницю; са-бга̄рйах̣  —  разом з дружиною; сва-пурам  —  до своєї столиці; нр̣пах̣  —  імператор; убгайох̣  —  на обох; р̣ші-кулйа̄йа̄х̣  —  приємних для мудреців; сарасватйа̄х̣  —  річки Сарасваті; су-родгасох̣  —  чарівних берегах; р̣шін̣а̄м  —  великих мудреців; упаш́а̄нта̄на̄м  —  вмиротворених; паш́йан  —  бачачи; а̄ш́рама-сампадах̣  —  процвітання прекрасних осель самітників.

а̄мантря – искайки разрешение да си отиде; там – от него (Кардама); муни-варам – от най-великия мъдрец; анугя̄тах̣ – получил разрешение да си отиде; саха-анугах̣ – заедно със свитата си; пратастхе – замина за; ратхам а̄рухя – качвайки се на колесницата; са-бха̄рях̣ – заедно със съпругата си; сва-пурам – своята столица; нр̣пах̣ – императорът; убхайох̣ – на двата; р̣ш̣и-куля̄я̄х̣ – гостоприемна за мъдреците; сарасватя̄х̣ – на река Сарасватӣ; су-родхасох̣ – живописните брегове; р̣ш̣ӣн̣а̄м – на великите мъдреци; упаша̄нта̄на̄м – умиротворени; пашян – виждайки; а̄шрама-сампадах̣ – процъфтяването на прекрасните обители.

Переклад

Превод

Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.

След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.

Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени р̣ш̣и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много р̣ш̣и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямуна̄, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай р̣ш̣и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн а̄шрама-сампадах̣ – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.