Skip to main content

10

VERSO 10

Текст

Texto

девасйа ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
йе ча̄нйад асад-а̄ш́ріта̄х̣
бгра̄мйате дгір на тад-ва̄кйаір
а̄тманй упта̄тмано харау
devasya māyayā spṛṣṭā
ye cānyad asad-āśritāḥ
bhrāmyate dhīr na tad-vākyair
ātmany uptātmano harau

Послівний переклад

Sinônimos

девасйа  —  Бога-Особи; ма̄йайа̄  —  впливом зовнішньої енерґії; спр̣шт̣а̄х̣  —  осквернені; йе  —  всі ті; ча  —  та; анйат  —  інші; асат  —  ілюзії; а̄ш́ріта̄х̣  —  під впливом; бгра̄мйате  —  спантеличити; дгіх̣  —  розум; на  —  не; тат  —  їх; ва̄кйаіх̣  —  такими словами; а̄тмані  —  у Верховній Душі; упта-а̄тманах̣  —  які цілковито віддались; харау  —  Господеві.

devasya — da Personalidade de Deus; māyayā — pela influência da energia externa; spṛṣṭāḥ — infectadas; ye — todas aquelas; ca — e; anyat — outras; asat — ilusória; āśritāḥ — sendo aceitas para; bhrāmyate — confundir; dhīḥ — inteligência; na — não; tat — delas; vākyaiḥ — por essas palavras; ātmani — no Eu Supremo; upta-ātmanaḥ — almas rendidas; harau — ao Senhor.

Переклад

Tradução

Слова людей, введених в оману ілюзорною енерґією, за жодних обставин не можуть похитнути розум тих, хто цілковито віддався Господу.

Sob nenhuma circunstância podem as palavras de pessoas desorientadas pela energia ilusória do Senhor desviar a inteligência daqueles que são almas completamente rendidas.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шрі Крішна    —    це Верховний Бог-Особа, як свідчать численні ведичні писання. Те саме визнають усі ачар’ї, включно з Шріпадою Шанкарачар’єю. Але коли Господь Крішна був присутній у цьому світі, різні люди бачили Його по-різному, і тому їхні оцінки Його становища також були різні. Люди, які мали віру в богоявлені писання, визнавали Господа таким, яким Він є, а коли Господь залишив цей світ, це для них було велике горе. У Першій пісні ми вже говорили про відчай Арджуни і Юдгіштгіри, який вони відчували після зникнення Господа Крішни і від якого вони не могли отямитись до кінця життя.

De acordo com todas as evidências dos Vedas, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é aceito por todos os ācāryas, incluindo Śrīpāda Śaṅkarācārya. Quando, porém, Ele esteve presente no mundo, diferentes classes de homens aceitaram-nO de formas diferentes, e, em virtude disso, as avaliações que eles faziam do Senhor também eram diferentes. Em geral, as pessoas que tinham fé nas escrituras reveladas aceitavam o Senhor tal como Ele é, e todas elas mergulharam em uma grande aflição quando o Senhor desapareceu do mundo. No primeiro canto, já discutimos a lamentação de Arjuna e Yudhiṣṭhira, para os quais o desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi quase intolerável até o fim de suas vidas.

Ядави лише частково розуміли становище Господа, але вони теж гідні слави, адже вони мали можливість спілкуватися з Господом, що грав роль голови їхнього роду, і особисто Йому служили. Ядави і всі інші віддані Господа якісно вищі за тих, хто у своєму невігластві зараховує Господа до звичайних людей. Такі нещасні люди, безсумнівно, введені в оману ілюзорною енерґією. Незважаючи на всю свою світську освіту, вони не мають віри в Господа і заражені концепцією атеїзму, тому ілюзорна енерґія міцно тримає їх у своїх лещатах. Вони щосили намагаються переконати всіх, що Господь Крішна    —    звичайна людина і що Він загинув від стріли мисливця, розплачуючись за «гріх» змови проти Джарасандги і синів Дгрітараштри, демонічних царів світу. Такі люди не ймуть віри словам «Бгаґавад-ґіти», які стверджують, що Господь вільний від наслідків Своїх дій: на ма̄м̇ карма̄н̣і лімпанті. Такі безбожники вважають, що родина Господа Крішни, династія Яду, загинула через прокляття брахманів, яке впало на них за гріхи Крішни, винуватого в смерті синів Дгрітараштри, і таке інше. Таке блюзнірство не може збентежити серце Господніх відданих, бо вони чудово знають, як усе було насправді. Їх неможливо похитнути в їхньому розумінні Господа. Натомість, ті, кого пантеличать вислови асурів,    —    також пропащі душі. Такий зміст цього вірша, якого промовляє Уддгава.

Os Yādavas tinham conhecimento apenas parcial do Senhor, mas também são gloriosos porque tiveram a oportunidade de se associar com o Senhor, que atuou como o chefe de sua família, e, além disso, prestaram serviço íntimo ao Senhor. Os Yādavas e outros devotos do Senhor são diferentes daqueles que calcularam erradamente que Ele era uma personalidade humana comum. Pessoas assim estão certamente desorientadas pela energia ilusória. Elas são infernais e têm inveja do Senhor Supremo. A energia ilusória atua muito poderosamente sobre elas porque, apesar de sua elevada educação mundana, essas pessoas são infiéis e estão contaminadas pela mentalidade do ateísmo. Elas estão sempre muito ansiosas por estabelecer que o Senhor Κṛṣṇa foi um homem comum que foi morto por um caçador devido a Seus muitos atos impiedosos ao tramar a morte dos filhos de Dhṛtarāṣṭra e Jarāsandha, os reis demoníacos da Terra. Essas pessoas não têm fé na declaração da Bhagavad-gītā de que o Senhor não é afetado pelas reações do trabalho: na māṁ karmāṇi limpanti. Segundo o ponto de vista ateísta, a família do Senhor Kṛṣṇa, a dinastia Yadu, foi destruída por ter sido amaldiçoada pelos brāhmaṇas por causa dos pecados cometidos por Κṛṣṇa ao matar os filhos de Dhṛtarāṣṭra etc. Nenhuma dessas blasfêmias afeta o coração dos devotos do Senhor porque eles sabem perfeitamente bem o que é o quê. Sua inteligência no que concerne ao Senhor nunca é perturbada. Aqueles, porém, que são perturbados pelas declarações dos asuras também estão condenados. Foi isso o que Uddhava quis dizer neste verso.