Skip to main content

17

ТЕКСТ 17

Текст

Текст

ваіма̄ніка̄х̣ са-лалана̄ш́ чаріта̄ні ш́аш́вад
ґа̄йанті йатра ш́амала-кшапан̣а̄ні бгартух̣
антар-джале ’нувікасан-мадгу-ма̄дгавіна̄м̇
ґандгена кган̣д̣іта-дгійо ’пй анілам̇ кшіпантах̣
ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш́ чарита̄ни ш́аш́вад
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣

Послівний переклад

Пословный перевод

ваіма̄ніка̄х̣  —  летячи в своїх літальних апаратах; са-лалана̄х̣  —  разом з дружинами; чаріта̄ні  —  дії; ш́аш́ват  —  вічно; ґа̄йанті  —  оспівують; йатра  —  на тих планетах Вайкунтги; ш́амала  —  від усіх несприятливих якостей; кшапан̣а̄ні  —  вільні; бгартух̣  —  Верховного Господа; антах̣-джале  —  серед води; анувікасат  —  цвітучи; мадгу  —  пахучі і наповнені медом; ма̄дгавіна̄м  —  квіток мадгаві; ґандгена  —  ароматом; кган̣д̣іта  —  стурбовані; дгійах̣  —  розуми; апі  —  навіть хоча; анілам  —  вітерець; кшіпантах̣  —  відкидаючи.

ваима̄ника̄х̣ — летают на своих воздушных кораблях; са-лалана̄х̣ — вместе со своими женами; чарита̄ни — деяния; ш́аш́ват — вечно; га̄йанти — воспевают; йатра — на планетах Вайкунтхи; ш́амала — всех неблагоприятных качеств; кшапан̣а̄ни — лишенные; бхартух̣ — Верховного Господа; антах̣-джале — посреди озера; анувикасат — распустившихся; мадху — ароматных и отяжелевших от меда; ма̄дхавӣна̄м — цветов мадхави; гандхена — ароматом; кхан̣д̣ита — встревоженные; дхийах̣ — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах̣ — не замечая.

Переклад

Перевод

Жителі планет Вайкунтги разом зі своїми дружинами літають на повітряних кораблях і повсякчасно оспівують якості й діяння Господа, в яких ніколи немає ніякої скверни. Оспівуючи Господню велич, вони залишаються байдужими навіть до налитих медом квіток мадгаві, які, розпустившись, розливають навколо свої пахощі.

Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша стає цілком очевидно, що планети Вайкунтги сповнені всіх можливих багатств. Там є повітряні кораблі, на яких жителі Вайкунтги разом зі своїми коханими подорожують духовним небом. Там дме приємний, просякнутий медом вітерець, розносячи пахощі розпущених квітів. Однак жителі Вайкунтги настільки поринають в уславлення Господа, що їм не подобається, коли приємний вітерець відвертає їхню увагу від цього. Іншими словами, вони чисті віддані. Вони вважають, що прославляти Господа важливіше, ніж задовольняти власні чуття. На планетах Вайкунтги ніхто не прагне задовольняти чуття. Вдихати пахощі розпущеної квітки, безперечно, дуже приємно, але це лише задоволення чуттів. Жителі Вайкунтги воліють насамперед служити Господу, а не задовольняти свої чуття. Коли відданий з трансцендентною любов’ю служить Господу, це дарує йому таку трансцендентну насолоду, що поряд з нею всі чуттєві втіхи тьмяніють.

Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.