22
VERSO 22
Текст
Texto
бахір а̄брахман̣о дінам
та̄ватй ева ніш́а̄ та̄та
йан німілаті віш́ва-ср̣к
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
Послівний переклад
Sinônimos
трі-локйа̄х̣ — трьох світів; йуґа — чотири юґи; са̄хасрам — одна тисяча; бахіх̣ — поза; а̄брахман̣ах̣ — аж до Брахмалоки; дінам — один день; та̄ваті — такий самий (період часу); ева — певно; ніш́а̄ — одна ніч; та̄та — любий; йат — бо; німілаті — лягає спати; віш́ва-ср̣к — Брахма.
Переклад
Tradução
Ці чотири юґи, помножені на тисячу разів, становлять один день на планеті Брахми, що розташована вище за три планетні системи [Сварґа, Март’я і Патала]. Стільки само триває ніч Брахми, під час якої творець усесвіту лягає спати.
Fora dos três sistemas planetários [Svarga, Martya e Pātāla], os quatro yugas multiplicados por mil compreendem um dia no planeta de Brahmā. Um período igual compreende uma noite de Brahmā, durante a qual o criador do universo dorme.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Коли настає ніч і Брахма лягає спати, три планетні системи, розташовані нижче за Брахмалоку, занурюються в води всесвітнього потопу. Уві сні Брахма бачить Ґарбгодакашаї Вішну і приймає від Господа настанови про те, як знову заселити спустошений космічний простір.
Quando Brahmā dorme durante sua noite, os três sistemas planetários abaixo de Brahmaloka submergem na água da devastação. Em seu sono, Brahmā sonha com o Garbhodakaśāyī Viṣṇu e recebe instruções do Senhor para a reabilitação da área de espaço devastada.