Skip to main content

ВІРШ 51

VERSO 51

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
ра̄джн̃а̄ парікшіта̄ пр̣шт̣о
йад авочан маха̄-муніх̣
тад во ’бгідга̄сйе ш́р̣н̣ута
ра̄джн̃ах̣ праш́на̄нуса̄ратах̣
sūta uvāca
rājñā parīkṣitā pṛṣṭo
yad avocan mahā-muniḥ
tad vo ’bhidhāsye śṛṇuta
rājñaḥ praśnānusārataḥ

Послівний переклад

Sinônimos

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі відповів; ра̄джн̃а̄  —  царем; парікшіта̄  —  Парікшітом; пр̣шт̣ах̣  —  запитаний; йат  —  що; авочат  —  відказав; маха̄-муніх̣  —  великий мудрець; тат  —   те саме; вах̣  —  вам; абгідга̄сйе  —  поясню; ш́р̣н̣ута  —  послухайте-но; ра̄джн̃ах̣  —  царем; праш́на  —  запитання; ануса̄ратах̣  —  відповідно до.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī respondeu; rājñā — pelo rei; parīkṣitā — por Parīkṣit; pṛṣṭaḥ — conforme indagado; yat — que; avocat — falou; mahā-muniḥ — o grande sábio; tat — a mesma coisa; vaḥ — para vós; abhidhāsye — explicarei; śṛṇuta — por favor, escutai; rājñaḥ — pelo rei; praśna — pergunta; anusārataḥ — de acordo com.

Переклад

Tradução

Шрі Сута Ґосвамі відповів: Зараз я розповім вам усе, що пояснив великий мудрець, відповідаючи на запитання царя Парікшіта. Будь ласка, слухайте уважно.

Śrī Sūta Gosvāmī explicou: Passarei agora a explicar-vos os mesmos assuntos que o grande sábio explicou enquanto respondia às perguntas do rei Parīkṣit. Por favor, escutai-os com atenção.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: На будь-яке запитання можна відповісти, зацитувавши авторитетів, і людей здорового глузду це задовольнить. Цей метод використовують навіть у суді. Найліпший адвокат посилається на колишні судові вироки, не завдаючи собі клопоту самому доводити свою думку. Це називають системою парампари, і авторитети діють саме за цією засадою, не засмічуючи виклад істини власними вигаданими тлумаченнями.

SIGNIFICADO—Qualquer questão apresentada deve ser respondida citando a autoridade, e isso satisfaz o grupo mais sensato. Esse é o sistema usado também no tribunal de justiça. O melhor advogado se baseia nas evidências de julgamentos passados ocorridos no tribunal sem se preocupar muito em estabelecer seu caso. Isso se chama o sistema paramparā, e as autoridades eruditas o seguem sem inventar interpretações imprestáveis.

іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣
ана̄дір а̄дір ґовіндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

(Brahma-saṁhitā 5.1)

(«Брахма-самхіта» 5.1)

Схилімося ж усі в покорі перед Верховним Господом, чия рука криється за всім, що тільки існує.

Obedeçamos todos ao Senhor Supremo, cuja mão está em tudo, sem exceção.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до десятої глави Другої пісні, назва якої «„Бгаґаватам” відповідає на всі запитання».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Bhāgavatam É a Resposta para Todas as Perguntas”.

КІНЕЦЬ ДРУГОЇ ПІСНІ

FIM DO SEGUNDO CANTO