Skip to main content

ВІРШ 33

ТЕКСТ 33

Текст

Текст

надйо ’сйа на̄д̣йо ’тга танӯ-руха̄н̣і
махі-руха̄ віш́ва-танор нр̣пендра
ананта-вірйах̣ ш́васітам̇ ма̄таріш́ва̄
ґатір вайах̣ карма ґуна-права̄гах̣
надьо 'ся на̄д̣ьо 'тха танӯ-руха̄н̣и
махӣ-руха̄ вишва-танор нр̣пендра
ананта-вӣрях̣ шваситам̇ ма̄таришва̄
гатир ваях̣ карма гун̣а-права̄хах̣

Послівний переклад

Дума по дума

nadyaḥ — the rivers; asya — of Him; nāḍyaḥ — veins; atha — and thereafter; tanū-ruhāṇi — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — the plants and trees; viśva-tanoḥ — of the universal form; nṛpa-indra — O King; ananta-vīryaḥ — of the omnipotent; śvasitam — breathing; mātariśvā — air; gatiḥ — movement; vayaḥ — passing ages; karma — activity; guṇa-pravāhaḥ — reactions of the modes of nature.

надях̣ – реките; ася – на него; на̄д̣ях̣ – вени; атха – и след това; танӯ-руха̄н̣и – космите по тялото; махӣ-руха̄х̣ – растенията и дърветата; вишва-танох̣ – на вселенската форма; нр̣па-индра – о, царю; ананта-вӣрях̣ – на всемогъщия; шваситам – дишане; ма̄таришва̄ – въздух; гатих̣ – движение; ваях̣ – отминаващите епохи; карма – дейност; гун̣а-права̄хах̣ – последиците на гун̣ите на природата.

Переклад

Превод

O King, the rivers are the veins of the gigantic body, the trees are the hairs of His body, and the omnipotent air is His breath. The passing ages are His movements, and His activities are the reactions of the three modes of material nature.

О, царю, реките са вените на гигантското тяло на Бога, дърветата са космите му, а всемогъщият въздух – дъхът му. Отминаващите епохи са движенията му, а негови дейности са взаимодействията на трите гун̣и на материалната природа.

Коментар

Пояснение

The Personality of Godhead is not a dead stone, nor is He inactive, as is poorly thought by some schools. He moves with the progress of time, and therefore He knows all about the past and future, along with His present activities. There is nothing unknown to Him. The conditioned souls are driven by the reactions of the modes of material nature, which are the activities of the Lord. As stated in the Bhagavad-gītā (7.12), the modes of nature act under His direction only, and as such no natural functions are blind or automatic. The power behind the activities is the supervision of the Lord, and thus the Lord is never inactive as is wrongly conceived. The Vedas say that the Supreme Lord has nothing to do personally, as is always the case with superiors, but everything is done by His direction. As it is said, not a blade of grass moves without His sanction. In the Brahma-saṁhitā (5.48), it is said that all the universes and the heads of them (the Brahmās) exist only for the duration of His breathing period. The same is confirmed here. The air on which the universes and the planets within the universes exist is nothing but a bit of the breath of the unchallengeable virāṭ-puruṣa. So even by studying the rivers, trees, air and passing ages, one can conceive of the Personality of Godhead without being misled by the formless conception of the Lord. In the Bhagavad-gītā (12.5) it is stated that those who are much inclined to the formless conception of the Supreme Truth are more troubled than those who can intelligently conceive of the personal form.

Божествената Личност не е нито мъртъв камък, нито е бездейна, както ограничено мислят представителите на някои философски школи. Богът се движи заедно с хода на времето, затова освен дейностите си в сегашното, знае всичко за миналото и за бъдещето. За него няма нищо неизвестно. Обусловените души са управлявани от взаимодействията на гун̣ите на материалната природа, които всъщност са дейности на Бога. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.12), гун̣ите на природата са подчинени на него и затова природните процеси не се извършват сляпо или от само себе си. Волята на Бога е силата, която привежда всичко в движение. Ето защо не трябва да мислим, че Богът е бездеен, въпреки че се срещат и подобни схващания. Във Ведите се казва, че Върховният Бог, като всеки висшестоящ, не е длъжен да прави нищо, но всичко се извършва под неговото ръководство. Дори стръкче трева не може да се полюшне без разрешението му. В Брахма сам̇хита̄ (5.48) е казано, че всички вселени и оглавяващите ги Брахма̄ съществуват само в продължение на едно негово издишване. Тук наново се твърди същото. Въздухът, в който съществуват вселените и планетите в тях, не е нищо друго, освен частица от въздуха, който си поема уникалната вира̄т̣-пуруш̣а. И така, дори като изучава реките, дърветата, въздуха и отминаващите епохи, човек може да получи представа за Личността на Бога, без да попада в капана на схващането, че Богът е лишен от форма. В Бхагавад-гӣта̄ (12.5) се казва, че хората, които предпочитат това схващане за Върховната Истина, по пътя си се сблъскват с повече трудности, отколкото тези, които са достатъчно интелигентни, за да възприемат личностната ѝ форма.