Skip to main content

ВІРШ 18

ТЕКСТ 18

Текст

Текст

там а̄патантам̇ са вілакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходві
ґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-
ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣
там а̄патантам̇ са вилакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходвигна-мана̄ ратхена
пара̄драват пра̄н̣а-парӣпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-гамам̇ рудра-бхайа̄д йатха̄ ках̣

Послівний переклад

Пословный перевод

там  —  його; а̄патантам  —  який налітав, наче вихор; сах̣  —   він; вілакшйа  —  бачачи; дӯра̄т  —  здалека; кума̄ра-ха̄  —  вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣  —  зі стурбованим розумом; ратгена  —  колісницею; пара̄драват  —  пустився втікати; пра̄н̣а  —  життя; паріпсух̣  —  щоб захистити; урвйа̄м  —  швидко; йа̄ват-ґамам  —  втікаючи; рудра-бгайа̄т  —  боячись Шіви; йатга̄  —  як; ках̣  —  Брахма̄ (або арках̣  —  Сур’я).

там — его; а̄патантам — стремительно приближающегося; сах̣ — он; вилакшйа — завидя; дӯра̄т — издали; кума̄ра-ха̄ — убийца царевичей; удвигна-мана̄х̣ — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; пара̄драват — бежал; пра̄н̣а — жизнь; парӣпсух̣ — спасая; урвйа̄м — быстро; йа̄ват-гамам — как бежал; рудра-бхайа̄т — в страхе перед Шивой; йатха̄ — как; ках̣ — Брахма (или арках̣ – Сурья).

Переклад

Перевод

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.

В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ках̣ или арках̣, — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ках̣ означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разъяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арках̣, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видьюнмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.