Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.18

Текст

там а̄патантам̇ са вілакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходві
ґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-
ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣

Послівний переклад

там  —  його; а̄патантам  —  який налітав, наче вихор; сах̣  —   він; вілакшйа  —  бачачи; дӯра̄т  —  здалека; кума̄ра-ха̄  —  вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣  —  зі стурбованим розумом; ратгена  —  колісницею; пара̄драват  —  пустився втікати; пра̄н̣а  —  життя; паріпсух̣  —  щоб захистити; урвйа̄м  —  швидко; йа̄ват-ґамам  —  втікаючи; рудра-бгайа̄т  —  боячись Шіви; йатга̄  —  як; ках̣  —  Брахма̄ (або арках̣  —  Сур’я).

Переклад

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.