Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.7.18
Текст
кума̄ра-ходвіґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣
Послівний переклад
там — його; а̄патантам — який налітав, наче вихор; сах̣ — він; вілакшйа — бачачи; дӯра̄т — здалека; кума̄ра-ха̄ — вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣ — зі стурбованим розумом; ратгена — колісницею; пара̄драват — пустився втікати; пра̄н̣а — життя; паріпсух̣ — щоб захистити; урвйа̄м — швидко; йа̄ват-ґамам — втікаючи; рудра-бгайа̄т — боячись Шіви; йатга̄ — як; ках̣ — Брахма̄ (або арках̣ — Сур’я).
Переклад
Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.