ШБ 1.7.18

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्
कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां
यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥
там а̄патантам̇ са вілакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходві
ґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-
ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣

Synonyms

тамйого; а̄патантамякий налітав, наче вихор; сах̣він; вілакшйабачачи; дӯра̄тздалека; кума̄ра-ха̄вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣зі стурбованим розумом; ратгенаколісницею; пара̄драватпустився втікати; пра̄н̣ажиття; паріпсух̣щоб захистити; урвйа̄мшвидко; йа̄ват-ґамамвтікаючи; рудра-бгайа̄тбоячись Шіви; йатга̄як; ках̣Брахма̄ (або арках̣  —  Сур’я).

Translation

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.