Skip to main content

ВІРШ 31

Sloka 31

Текст

Verš

йатга̄ набгасі меґгауґго
рен̣ур ва̄ па̄ртгіво ’ніле
евам̇ драшт̣арі др̣ш́йатвам
а̄ропітам абуддгібгіх̣
yathā nabhasi meghaugho
reṇur vā pārthivo ’nile
evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
āropitam abuddhibhiḥ

Послівний переклад

Synonyma

йатга̄  —  як; набгасі  —  в небі; меґга-оґгах̣  —  скупчення хмар; рен̣ух̣   —   пил; ва̄   —   так само ; па̄ртгівах̣  —  бруд ; аніле  —  у повітрі  ; евам  —  так; драшт̣арі  —  для того, хто споглядає; др̣ш́йатвам  —  щоб бачити; а̄ропітам  —  прийнято; абуддгібгіх̣  —  менш розумними.

yathā — tak jak je; nabhasi — na obloze; megha-oghaḥ — seskupení mraků; reṇuḥ — prach; — a stejně tak; pārthivaḥ — zablácený; anile — ve vzduchu; evam — takto; draṣṭari — vědoucímu; dṛśyatvam — za účelem vidění; āropitam — rozumí se; abuddhibhiḥ — méně inteligentními.

Переклад

Překlad

Повітряні потоки в небі переносять хмари та пил, але малорозумні кажуть, що то небо захмарене і повітря брудне. Так само вони переносять уявлення, що пов’язані з матеріальним тілом, на духовне «я».

Vítr nese oblaka a prach, ale méně inteligentní lidé říkají, že nebe je oblačné a vzduch prašný. Podobně přisuzují své hmotné tělesné představy duchovnímu já.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш далі розвиває думку, що своїми матеріальними очима й чуттями ми не можемо сприйняти Господа, що абсолютно духовний. Ми неспроможні виявити навіть духовної іскри, що існує в матеріальному тілі живої істоти. Ми сприймаємо тіло, зовнішній покров живої істоти, чи тонкий розум, але не бачимо духовної іскри в тілі. Тому ми кажемо про присутність живої істоти тоді, коли присутнє її грубе тіло. І так само тим, хто хоче бачити Господа своїми теперішніми, матеріальними, очима чи сприймати матеріальними чуттями, радять споглядати велетенський зовнішній вияв Господа, що зветься вірат-рупою. Так коли, наприклад, людина виїздить на машині, що впадає в око, ми звикле ототожнюємо цю людину з машиною, в якій вона їздить. Коли президент проїжджає у своєму автомобілі, ми кажемо: «Ось поїхав президент», ототожнюючи машину з президентом. І так само малорозумним людям, які бажають побачити Бога негайно, не набувши попередньо потрібних якостей, спочатку вказують на велетенський матеріальний космос як на форму Господа, хоча Сам Господь перебуває і всередині всього, і поза всім. Тут до місця буде приклад з хмарами в небі та його кольором. Блакитний колір неба і саме небо    —     то різні речі, проте ми кажемо, що небо блакитне. Але це лише на позверхній погляд того, хто не має знань.

Zde je znovu zdůrazněno, že prostřednictvím našich hmotných očí a smyslů nelze Pána uzřít. Pán je zcela duchovní. Smyslově nejsme schopni zaznamenat ani duchovní jiskru, která obývá hmotnou schránku živé bytosti. To, co vidíme, je pouze tělesná obálka. Můžeme také vnímat jemnohmotnou mysl, ale duši v těle tímto způsobem spatřit nelze. Musíme tedy přijmout její přítomnost na základě přítomnosti hrubohmotného těla. Podobně těm, kteří chtějí Boha uzřít svýma vlastníma hmotnýma očima, se doporučuje meditovat o gigantické podobě virāṭ-rūpa. Běžně se stává, že člověka, který právě nastoupil do auta, s tímto autem ztotožňujeme. Jede-li kolem nás auto, ve kterém jezdí prezident, říkáme: “To je prezident!” Tím vlastně ztotožňujeme prezidenta s autem, alespoň dočasně. Pro ty méně inteligentní, kteří chtějí Boha vidět ihned bez patřičné kvalifikace, je obrovský vesmír ideální podobou Pána, přestože Pán je uvnitř, ale zároveň vně všeho. Modré nebe a oblaka jsou v tomto smyslu výstižnými příklady. Modrá barva nebe a nebesa samotná se jedno od druhého liší; přesto máme většinou za to, že nebe je modré. To je však jen představa laiků.