ВІРШ 30
ТЕКСТ 30
Текст
Текст
ґата̄сум ураґам̇ руша̄
вінірґаччган дгануш-кот̣йа̄
нідга̄йа пурам а̄ґатах̣
гата̄сум урагам̇ руша̄
виниргаччхан дхануш-кот̣йа̄
нидха̄йа пурам а̄гатах̣
Послівний переклад
Пословный перевод
сах̣ — цар ; ту — однак ; брахма - р̣шех̣ — мудреця-брахмани; ам̇се—на плече; ґата-асум—мертву; ураґам—змію; руша̄ — в гніві; вінірґаччган — виходячи; дганух̣-кот̣йа̄ — кінцем луку; нідга̄йа — накинувши; пурам — до палацу; а̄ґатах̣ — повернувся.
Переклад
Перевод
Покидаючи оселю мудреця, зневажений цар підняв луком мертву змію й у гніві накинув її йому на плече. Після того він повернувся до свого палацу.
Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.
Коментар
Комментарий
Цар розквитався з мудрецем, хоча ніколи не мав звичаю робити таких дурниць. Господньою волею цар, виходячи з хижі мудреця, побачив на землі мертву змію і вирішив, що ґірлянда з мертвої змії буде гідною нагородою мудрецеві, який так непривітно зустрів його. Якби це зробила звичайна людина, в цьому не було б нічого неприродного, однак щоб так повівся з мудрецем-брахманою Махараджа Парікшіт, було чимось неймовірним. Все це сталося з волі Господа.
Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.