Skip to main content

ВІРШ 27

Text 27

Текст

Texto

віпракірн̣а-джат̣а̄ччханнам̇
рауравен̣а̄джінена ча
віш́ушйат-та̄лур удакам̇
татга̄-бгӯтам айа̄чата
viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaṁ
tathā-bhūtam ayācata

Послівний переклад

Palabra por palabra

віпракірн̣а   —   скуйовдженим ; джат̣а - а̄ччханнам   —   із довгим зваляним волоссям; рауравен̣а  —  оленячою шкірою; аджінена   —   шкірою ; ча   —   також ; віш́ушйат   —   пересохлого ; та̄лух̣ —  піднебіння; удакам  —  води; татга̄-бгӯтам  —  в такому стані; айа̄чата  —  попрохав.

viprakīrṇa — todo esparcido; jaṭa-ācchannam — cubierto de cabello largo y comprimido; rauraveṇa — con la piel de un venado; ajinena — mediante la piel; ca — también; viśuṣyat — seco; tāluḥ — paladar; udakam — agua; tathā-bhūtam — en ese estado; ayācata — pidió.

Переклад

Traducción

Мудрець, що перебував у медитації, був вкритий оленячою шкірою, і його довге нечесане волосся розсипалося і вкривало все тіло. Цар, якому пересохло в роті від спраги, попрохав у нього напитися.

El sabio, absorto en la meditación, estaba cubierto con una piel de venado, y un cabello largo y comprimido se esparcía por todo su cuerpo. El rey, que tenía el paladar seco por la sed, le pidió agua.​​​​​​​

Коментар

Significado

Цар дуже хотів пити і тому попрохав у мудреця води. Те, що він, великий відданий і цар, попрохав води в мудреця, коли той перебував у трансі, певно сталося волею Провидіння, бо інакше нічого подібного статися просто не могло. Отже, Господь примістив Махараджу Парікшіта у таке скрутне становище, щоб за якийсь час світові був явлений «Шрімад-Бгаґаватам».

Como el rey tenía sed, le pidió agua al sabio. Que un rey y devoto tan eminente le pidiera agua a un sabio absorto en un trance, era algo ciertamente providencial. De no ser por ello, no habría habido ninguna posibilidad de que ocurriera un incidente tan singular como ese. Mahārāja Parīkṣit fue puesto así en una posición difícil, de manera que paulatinamente se pudiera revelar el Śrīmad-Bhāgavatam.