Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ДРУГИЙ

CINQUANTE-DEUXIÈME CHAPITRE

Крішна тікає з поля бою

Kṛṣṇa fuit le champ de bataille

Після того, як Господь Крішна обдарував Своєю ласкою славетного нащадка династії Ікшваку Мучукунду, той на знак пошани обійшов навколо Господа і вийшов з печери. Вийшовши, він побачив, що людська раса навдивовижу здрібніла, люди стали наче пігмеї. Так само здрібніли й дерева, і Мучукунда збагнув, що то настала Калі-юґа, а тому, не вагаючись, подався на північ. За якийсь час він прийшов до гори Ґандгамадана, де було багато дерев, серед них сандалове й інші квітучі дерева, що від їхнього аромату кожного, хто до них наближався, виповнювала радість. Він вирішив лишитися біля тої гори, щоб присвятити останок життя аскезам і покутам. Виглядає на те, що це місце розташоване в північній частині Гімалаїв, де обитель Нара-Нараяни. Воно існує й подосі і зветься Бадарікашрама. В Бадарікашрамі він став поклонятися Господу Крішні, геть забувши про біль, насолоду та інші двоїстості матеріального світу.

А Господь Крішна повернувся до околиць Матгури і там у битві з воїнами Калаявани вбив їх усіх одного по однім. Потім Він зібрав з мертвих тіл усі трофеї, з Його наказу здобич навантажили на вози, і воли потягли їх до Двараки.

Quand Mucukunda, l’illustre descendant de la dynastie d’Īkṣvāku, eut reçu la faveur de Śrī Kṛṣṇa, il entreprit dans la caverne une marche circulaire autour du Seigneur, et sortit. Quelle ne fut pas sa surprise ! Devant lui, il voyait des hommes, des arbres…, réduits à une taille ridicule. Mucukunda comprit qu’il s’était réveillé dans l’âge de Kali. Aussi, sans laisser détourner son attention, se dirigea-t-il vers le nord. Il parvint à une montagne connue sous le nom de Gandhamādana, où on trouvait nombre d’arbres précieux, comme le santal, et d’autres, fleuris ; leur arôme mettait en joie le cœur de celui qui atteignait ces lieux. Mucukunda pensa que cette région serait propice à l’accomplissement d’austérités pour le reste de son existence. On peut la situer dans la partie la plus septentrionale des Himalayas, où se tient la demeure de Nara-Nārāyaṇa. Encore aujourd’hui, ces lieux existent et sont connus sous le nom de Badarikāśrama. Parvenu donc à Badarikāśrama, Mucukunda, oubliant joies et peines ainsi que toutes les dualités de ce monde, s’engagea dans l’adoration de Śrī Kṛṣṇa. Ce dernier, quant à Lui, avait repris le chemin de Mathurā, où Il combattit et fit périr un à un tous les soldats de Kālayavana. Puis, Il rassembla en guise de butin toutes les richesses dont s’ornaient les cadavres, et qui, chargées sous Sa direction sur des chars à bœufs par des hercules, furent transportées jusqu’à Dvārakā.

Тимчасом Джарасандга знов напав на Матгуру, цього разу вже з більшою кількістю воїнів — двадцятьма трьома акшаухіні.

Entre temps, Jarāsandha avait de nouveau attaqué Mathurā, cette fois à l’aide de divisions militaires plus lourdes : vingt-trois akṣauhiṇīs.

Господь Крішна прагнув урятувати Матгуру від вісімнадцятої навали військових з’єднань царя Джарасандги. Крішна більше не хотів загибелі воїнів, а що мав ще інші справи, то покинув поле битви без бою. Насправді Крішна анітрохи не був наляканий, але, удаючи звичайну людську істоту, позірно злякався величезної Джарасанджиної армії і її зброї. Він пішов з поля бою, не взявши ніякої зброї. Крішна мав надзвичайно ніжні, як лотосові пелюстки, стопи, але пішки подолав величезну відстань.

Il fallait sauver Mathurā du dix-huitième assaut. Mais Kṛṣṇa voulait éviter les morts inutiles, et avait à S’occuper d’autres affaires, de grande importance également. C’est pourquoi Il abandonna le champ de bataille sans combattre. Non, Kṛṣṇa ne connaissait pas la crainte, mais Il jouait le rôle d’un homme ordinaire, effrayé à la vue du nombre prodigieux des guerriers de Jarāsandha et de ses grandes ressources. Sans arme, Kṛṣṇa fuit le champ de bataille. Bien que Ses pieds aient la douceur fragile des pétales du lotus, Il parcourt à pied une fort longue distance.

Цього разу, думав Джарасандга, Крішна й Баларама так злякалися Його війська, що втекли з поля бою! Він кинувся за Ними вслід, за ним сунули всі його колісниці, коні й піхота. Він мав Крішну й Балараму за звичайні істоти, тому намагався дати якусь оцінку діям Господа. Крішну знають як Ранчгора, що означає «той, хто покинув поле бою». В Індії, головно в Ґуджараті, є багато храмів Крішни-Ранчгорджі. Зазвичай якщо цар не б’ється, а покидає поле битви, його вважають за боягуза, — але коли Крішна, являючи Свою розвагу, покидає поле битви без бою, відданий Йому поклоняється. Демон завжди намагається виміряти Крішнині щедроти, а тимчасом віддані міці й щедрот Його не обраховують, натомість вони завжди впокорені й поклоняються Йому. Йдучи стопами чистих відданих, ми знаємо, що Крішна-Ранчгорджі покинув поле битви не тому, що злякався. Він мав на оці інше. Ціль, як відкриється далі, була отримати потаємний лист від Рукміні, що стане Його першою дружиною. Покинувши поле битви, Крішна явив одну з шести Своїх щедрот. Крішна є наймогутніший, найбагатший, найславетніший, наймудріший, найвродливіший, і ще Він найзреченіший. «Шрімад-Бгаґаватам» чітко каже, що Він покинув поле битви, хоча мав зброї і війська достатньо. Навіть Його Самого, без війська, вистачило б, щоби розбити армію Джарасандги, як Він вже зробив був сімнадцять разів. Отже, Його втеча з поля бою є приклад Його найвищої щедроти — зречености.

Cette fois, Jarāsandha pense que Kṛṣṇa et Balarāma, terrorisés par sa puissance, fuient le champ de bataille. Et il Les suit, escorté de tous ses chars, de tous ses chevaux et de toute son infanterie. Croyant voir en Eux des hommes comme les autres, il veut prendre la mesure de Leurs Actes. On désigne parfois Kṛṣṇa sous le Nom de Raṇacora, Celui qui a quitté le champ de bataille. En Inde, notamment dans la province du Gujarat, on trouve de nombreux temples de Kṛṣṇa dits temples de Raṇacorajī. D’ordinaire, un roi qui a quitté le champ de bataille sans combattre est qualifié de lâche ; mais Kṛṣṇa en a fait un de Ses Divertissements, digne de l’adoration des bhaktas. Les asuras cherchent toujours à mesurer la puissance et l’opulence de Kṛṣṇa ; non les bhaktas, qui préfèrent s’abandonner à Lui et L’adorer. En marchant sur les traces des purs bhaktas, il nous sera donné de savoir que Kṛṣṇa, Raṇacorajī, ne S’est pas enfui du champ de bataille poussé par la peur, mais bien parce qu’Il poursuivait quelqu’autre but. Ce but, comme il sera révélé, était de répondre à un message intime de Rukmiṇī, celle qui deviendra Sa première épouse. En quittant le champ de bataille, Kṛṣṇa déploya en vérité l’une de Ses six excellences. Il est suprême en puissance, en richesse, en renommée, en sagesse, en beauté et, de même, en renoncement. Le Śrīmad-Bhāgavatam dit clairement qu’Il renonça, en quittant le champ de bataille, à user des puissances militaires considérables qui Le soutenaient. D’autre part, même sans milice, Il aurait pu à Lui seul vaincre l’armée de Jarāsandha comme Il l’avait déjà fait à dix-sept reprises. Pour ces raisons, le départ. de Kṛṣṇa nous donne un exemple de Son excellence dans le renoncement.

Здолавши велику відстань, брати вдали, що втомилися. Щоб перепочити й освіжитись, Вони вилізли на височезну гору. За постійні дощі (верхівку гори завше вкривали хмари, що їх насилав Індра) ту гору називали Праваршаною. Джарасандга був певний, що брати налякані його військовою міццю й сховалися на верховині. Спершу він спробував Їх знайти, шукав довго, але марно, і нарешті вирішив знищити: хай верхівка гори стане вогняною пасткою, щоб Вони там згоріли. Отож він налив навколо верхівки масла й підпалив. Пожежа ширилася, тому Крішна з Баларамою зістрибнули з верхівки гори, хоча до землі було сто сорок кілометрів. Гора була охоплена полум’ям, а Крішна й Баларама втекли непомітно для Джарасандги. Джарасандга був певний, що брати згоріли на попіл, і битися далі потреби не бачив. Уважаючи, що здійснив-таки свій замір, він покинув Матгуру й повернувся додому, до царства Маґадги. А Крішна й Баларама за певний час дісталися Двараки, що стояла посеред моря.

Quand Ils eurent, suivis de l’armée ennemie, parcouru de très longues distances, les deux Frères donnèrent des signes de lassitude. Et pour soulager Leur fatigue, Ils gravirent une très haute montagne, dont le sommet s’élevait à plusieurs milliers de mètres au-dessus du niveau de la mer, et qu’on connaissait sous le nom de Pravarṣaṇa, à cause des pluies constantes qui s’abattaient sur elle. Les derniers pics en étaient toujours coiffés par les nuages d’Indra. Jarāsandha, convaincu que les deux Frères, effrayés de sa puissance, S’étaient cachés au sommet de la montagne, s’efforça tout d’abord de Les y retrouver ; il Les chercha pendant longtemps, mais en vain, et décida pour finir d’un piège : il Les ferait périr en allumant un feu autour du pic de la montagne. Tout autour, il répandit de l’huile qu’il enflamma. L’incendie montait, toujours plus haut, et Kṛṣṇa et Balarāma sautèrent du sommet jusqu’au sol – une hauteur de cent quarante-deux kilomètres –, échappant ainsi aux flammes sans que Jarāsandha, dans l’embrasement général, pût Les voir. Il conclut que les deux Frères avaient été réduits en cendres ; inutile donc de poursuivre le combat. Croyant voir tous ses efforts couronnés de succès, Jarāsandha quitta la ville de Mathurā, et repartit dans son royaume, Magadha. Kṛṣṇa et Balarāma, de Leur côté, gagnèrent Dvārakā, la ville entourée par la mer.

По тих подіях Шрі Баларама одружився з Реваті, дочкою царя Райвати, що був правителем провінції Анарта. Про це оповідає Дев’ята пісня «Шрімад-Бгаґаватам». По Балараминому весіллі Крішна одружився з Рукміні. Рукміні була дочка царя Бгішмаки, володаря провінції Відарбга. Крішна — то Верховний Бог-Особа, Ва̄судева, а Рукміні — верховна богиня процвітання, Маха-Лакшмі. Згідно з авторитетним судженням «Чайтан’я-чарітамріти» Крішна й Шріматі Радгарані поширюються рівночасно, Крішна поширює Себе у різноманітні форми вішну-таттви, а Шріматі Радгарані, Своєю внутнішньою потенцією, — у форми шакті-таттви, незліченні богині процвітання.

Dans les temps qui suivirent, Śrī Balarāma épousa Revatī, la fille du roi Raivata, gouverneur de la province d’Ānarta. Ces faits sont relatés dans le neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam. Baladeva marié, à Son tour Kṛṣṇa épousa Rukmiṇī, fille du roi Bhīṣmaka, gouverneur de la province de Vidarbha. De même que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, Vāsudeva, Rukmiṇī est la suprême déesse de la fortune, Mahā-Lakṣmī. Selon l’autorité du Caitanya-caritāmṛta, les émanations de Kṛṣṇa et de Śrīmatī Rādhārāṇī sont simultanées : Kṛṣṇa Se multiplie en d’innombrables Formes viṣṇu-tattvas, Śrīmatī Rādhārāṇī, par Sa puissance interne, en d’innombrables formes śakti-tattvas, qui sont les multiples déesses de la fortune.

За ведичним звичаєм існує вісім різновидів шлюбу. Найліпший — коли за день весілля домовляються батьки наречених. Тоді, за царським звичаєм, наречений іде до дому нареченої, і там за присутности брахман, священиків і родичів наречену віддають йому в дар. Крім того існують інші різновиди, як-от шлюб ґандгарв чи шлюб ракшас. Крішна взяв Рукміні за звичаєм ракшас, тобто викрав її з-перед очей багатьох суперників, між яких були Шішупала, Джарасандга й Шалва. Рукміні вже просватали за Шішупалу, але Крішна забрав її прямо з весілля, як колись Ґаруда вихопив у демонів дзбан з нектаром. Рукміні, дочка-одиначка царя Бгішмаки, була надзвичайно вродлива. Її звали Ручіранана, що значить «та, що її прекрасне лице подібне до розквітлого лотосу».

Les règles védiques admettent huit sortes de mariages : la meilleure procédure veut que les parents des futurs conjoints décident eux-mêmes de la date du mariage. Puis, quand il s’agit d’époux royaux, le fiancé se rend dans la demeure de sa future épouse, où, en présence des brāhmaṇas, des prêtres et des proches, il la reçoit comme un don de charité. Il existe d’autres formes de mariage, celles des Gāndharvas et des Rākṣasas par exemple. Rukmiṇī fut unie à Kṛṣṇa dans le style Rākṣasa, par enlèvement : Il l’emporta au nez de Ses rivaux, Śiśupāla, Jarāsandha, Śālva et d’autres. Rukmiṇī était offerte à Śiśupāla lorsque Kṛṣṇa l’arracha dans l’aire même du mariage, tout comme Garuḍa ravit aux asuras le pot de nectar. Rukmiṇī, fille unique du roi Bhīṣmaka, resplendissait d’une exquise beauté. On l’appelait aussi Rucirānanā : « celle dont le beau visage s’épanouit comme une fleur de lotus. »

Віддані Крішни завжди прагнуть слухати про трансцендентні діяння Господа. Те, як Він б’ється, краде наречену, втікає з поля бою, — все трансцендентне, бо перебуває на абсолютному рівні, і віддані мають трансцендентну цікавість слухати про те. Чистий відданий не вибирає, за які діяння Господа слухати, а за які ні. Є, однак, такий тип «відданих», їх знають як пракріта-сахаджія, що вони дуже цікаві слухати за Крішнину раса-лілу з ґопі, а от про Його битви з ворогами — ні. Їм не знати, що, діє Він як воїн чи як друг ґопі, то все однаково трансцендентно, бо відбувається на абсолютному рівні. Чисті віддані насолоджуються трансцендентними розвагами Крішни, читаючи з «Шрімад-Бгаґаватам», і смиренно слухають за них. Вони не втрачають жодної краплі нектару.

Les dévots de Kṛṣṇa brûlent toujours du désir d’entendre les Actes sublimes du Seigneur. Le combat, l’enlèvement, la fuite, tous Ses Actes, situés au niveau absolu, sont sublimes, immatériels, et les bhaktas éprouvent un immense intérêt spirituel à les écouter. Le pur bhakta ne fait aucun partage entre les Activités du Seigneur, il ne prétend pas que certaines doivent être entendues et d’autres évitées. Il existe cependant des prétendus bhaktas, appelés prākṛta-sahajiyās, qui portent le plus grand intérêt à la rāsa-līlā de Kṛṣṇa avec les gopīs, et négligent Ses luttes et Ses combats. Preuve d’ignorance : au niveau absolu, où elles se situent, Son hostilité envers Ses ennemis et Son amitié envers les gopīs sont d’un égal sublime. Les Divertissements sublimes de Kṛṣṇa que décrit le Śrīmad-Bhāgavatam sont goûtés par les purs bhaktas à travers une écoute soumise. Pour rien ils n’en négligeraient le moindre détail.

Ось як описано весілля Крішни з Рукміні. Цар Відарбги, Махараджа Бгішмака, був достойний муж і відданий. Він мав п’ятеро синів і лише одну дочку. Першого сина звали Рукмі, другого Рукмаратга, третій був Рукмабаху, четвертий — Рукмакеша, п’ятий — Рукмамалі. Їхня молодша сестра-одиначка, Рукміні, була прекрасна й цнотлива, і доля судила їй стати дружиною Крішни. Палац царя Бгішмаки часто відвідували святі й мудреці, і Нарада Муні теж. Безперечно, Рукміні часто випадала нагода говорити з ними, і з тих розмов вона дізналась за Крішну. Знати про шість Крішниних щедрот і просто слухати про Нього вистачило, щоб у ній спалахнуло бажання віддатися Його лотосовим стопам і стати Йому дружиною. Чув за Рукміні й Крішна. Вона була саме уособлення всіх трансцендентних якостей: розуму, широти мислення, надзвичайної вроди і належної поведінки. Тому Крішна й вирішив: вона гідна стати Його дружиною. Родичі царя Бгішмаки вирішили водно, що слід віддати Рукміні Крішні. Але всупереч загальному бажанню старший її брат, Рукмі, влаштував, щоб з’єднати її з Шішупалою, запеклим Крішниним ворогом. Прекрасна чорноока Рукміні, почувши за ті приготування, сильно засмутилася. Однак що була царською дочкою і зналась на політичних тонкощах, вирішила, що просто журитися нічого не дасть. Треба негайно якось діяти. Розваживши стан речей, вона вирішила передати Крішні листа, а щоб її не обманули, за посланця обрала істинного брахману. Істинний брахмана — то відданий Вішну, і він завжди правдивий. Тож вона, не вагаючись, послала того брахману до Двараки.

Mais comment se fit donc le mariage de Kṛṣṇa et de Rukmiṇī ? Le roi de Vidarbha, Mahārāja Bhīṣmaka, était plein des plus hautes qualités. Père de cinq fils, il n’avait qu’une fille. Son premier fils s’appelait Rukmī, le second Rukmaratha, le troisième Rukmabāhu, le quatrième Rukmamālī et le cinquième Rukmakeśa. Leur sœur avait reçu le nom de Rukmiṇī. Belle et chaste, elle convenait parfaitement à Śrī Kṛṣṇa. Des saints et des sages comme Nārada Muni et d’autres venaient souvent visiter le roi Bhīṣmaka dans son palais. Tout naturellement, Rukmiṇī eut l’occasion de s’entretenir avec eux, et ainsi apprit à connaître Kṛṣṇa. Elle connut Ses six excellences, et ce qu’elle entendait de Lui suffit à faire naître en elle le désir de s’abandonner à Ses pieds pareils-au-lotus et de devenir Son épouse. Kṛṣṇa Lui aussi avait entendu parler de Rukmiṇī : réservoir de toutes qualités sublimes, l’intelligence, l’esprit libéral, l’exquise beauté, la vertu. Il pensa qu’elle était digne de devenir Son épouse. Toute la famille du roi Bhīṣmaka et ses proches décidèrent eux aussi que Rukmiṇī devrait être donnée en mariage à Kṛṣṇa. Mais son frère aîné, Rukmī, sans tenir compte de l’avis général, intrigua pour qu’elle épouse Śiśupāla, un ennemi juré de Kṛṣṇa. Lorsque la belle Rukmiṇī, aux yeux de jade, apprit son nouveau destin, elle se sentit envahie de tristesse. Mais elle était fille de roi et connaissait les voies de la diplomatie. Pourquoi s’abandonner à une vaine tristesse ? Plutôt passer à l’action sans tarder. Après avoir pesé la question, elle décida de faire parvenir un message à Kṛṣṇa afin de n’être pas trompée, elle choisit pour émissaire un brāhmaṇa qualifié. Un véritable brāhmaṇa est toujours fidèle à sa parole et dévoué à Viṣṇu. Aussitôt, il partit pour Dvārakā.

Брахмана, прийшовши під міську браму Двараки, повідомив про свій приїзд через сторожу, і один страж увів його до палацу, де на золотому троні сидів Крішна. Що брахмані трапилось бути Рукмініним посланцем, йому випало щастя побачити Крішну, Верховного Бога-Особу, причину всіх причин. Брахмани є духовні вчителі для всіх станів суспільства. І Господь Крішна, щоб усіх навчити, як шанувати брахману за ведичним етикетом, негайно підвівся з місця й запропонував Свій трон брахмані. Брахмана всівся на золотому троні, а Господь Шрі Крішна почав вшановувати його достоту як півбоги вшановують Крішну. То був приклад для кожного, що поклонятися відданому Крішни стоїть навіть вище від поклоніння Самому Крішні.

Lorsque le brāhmaṇa fut aux portes de Dvārakā, le garde le conduisit devant Kṛṣṇa, qui siégeait sur un trône d’or. Pour avoir été choisi comme messager de Rukmiṇī, le brāhmaṇa eut la fortune de pouvoir contempler Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, la Cause originelle de toutes les causes. Le brāhmaṇa est le maître spirituel de tous les varṇas. Śrī Kṛṣṇa, pour enseigner à tous l’étiquette védique du respect des brāhmaṇas, Se leva aussitôt et lui offrit Son trône. Lorsque le brāhmaṇa eut pris place, Śrī Kṛṣṇa l’adora avec les gestes mêmes qu’ont les devas devant Lui. Ainsi, Il enseignait à tous qu’adorer Son dévot a plus de valeur qu’adorer Sa propre Personne.

Брахмана належного часу зробив омовіння, поїв і ліг відпочивати на ложе, пишно вбране м’якими шовками. Як він відпочивав, Крішна тихенько підійшов, сів, шанобливо поставив ноги брахмани Собі на коліна і почав їх розтирати. Так Крішна з’явився перед брахманою і сказав:

— Любий брахмано, сподіваюся, ніщо не стоїть на заваді твоїм релігійним обов’язкам, а розум твій завжди спокійний.

Різні класи людей у соціальній системі мають кожен свій фах, тому, питаючись за добробут певної людини, слід ставити запитання на підставі занять цієї особи. Отже, питаючи за добробут брахмани, слід виголошувати питання відповідно до його способу життя, щоб не бентежити його. Спокійний розум — основа для правдивости, чистоти, врівноважености, самовладання й терпимости. Так, набувши знання і знаючи, як прикласти його до життя, людина стає переконана щодо Абсолютної Істини. Брахмана, який прийшов до Крішни, знав, що Крішна є Верховний Бог-Особа, але, корячись звичаю, що побутує у ведичнім суспільстві, приймав від Господа шанобливе служіння. Господь Шрі Крішна грав роль людської істоти. З погляду соціального устрою Він належав до стану кшатрій і був юнак, а тому обов’язок Його був вшанувати такого брахману.

Au moment convenable, le brāhmaṇa prit son bain, ses repas, puis s’allongea sur un lit recouvert de douces soieries. Comme il se reposait, Śrī Kṛṣṇa S’approcha du lit en silence, et, avec le plus grand respect, posa sur Ses genoux les jambes du brāhmaṇa, qu’Il Se mit à masser. Ainsi parut Kṛṣṇa aux regards du brāhmaṇa. « Cher brāhmaṇa, lui dit-Il, J’espère que tu observes avec aisance les principes de la religion et que ton mental se trouve dans une perpétuelle sérénité. » Les membres des différents varṇas exercent des professions différentes, et celui qui s’enquiert du bien-être de son interlocuteur doit, pour ne pas le troubler, le faire en s’inquiétant d’abord de son occupation. La paix du mental est nécessaire au développement des qualités de véracité, propreté, équanimité, maîtrise de soi et tolérance. Car, par la connaissance des causes premières et de leur application pratique dans l’existence, l’homme devient convaincu quant à la nature de la Vérité Absolue. Le messager brāhmaṇa savait que Kṛṣṇa était Dieu, la Personne Suprême, mais il En accepta malgré tout le service respectueux, par souci d’observer les règles védiques. Dans Son rôle d’être humain, Kṛṣṇa appartenait aux kṣatriyas. Pour cela, et aussi à cause de Son jeune âge, Son devoir Lui enjoignait de faire montre de respect à l’égard du brāhmaṇa.

— О найкращий з брахман, — казав Господь Крішна далі, — ти повинен завжди бути задоволений, бо якщо брахмана завжди задоволений у собі, він не буде відхилятися від визначених йому обов’язків. А просто зосередившись на власному обов’язкові, кожному, а надто брахмані, дасться здійснити всі бажання. Навіть якщо людина обдарована так само, як цар небес Індра, але не є задоволена, вона змушена переселятися з одної планети на іншу. Така людина не буде щаслива ніколи, за жодних умов, але якщо розум людини задоволений, вона буде щасливо жити будь-де, навіть якщо нічим не володітиме.

Śrī Kṛṣṇa poursuivit : « Ô le meilleur des brāhmaṇas, reste dans la satisfaction, car le brāhmaṇa toujours satisfait en lui-même ne dévie jamais de son devoir prescrit ; et par là, par l’adhérence en toutes circonstances au devoir prescrit, comme chacun, mais de façon privilégiée, il peut atteindre la plus haute perfection, le niveau où tous les désirs sont comblés. Même avec l’opulence d’Indra, roi des planètes édéniques, l’insatisfait devra inéluctablement transmigrer d’une planète à une autre, sans jamais connaître le bonheur ; mais celui dont le mental baigne dans la paix vivra heureux n’importe où, même privé de sa haute position. »

Крішнині повчання брахмані дуже важливі. Суть їх у тому, що істинний брахмана має бути вмиротворений за будь-яких умов. За сучасної доби Калі-юґи становище так званих брахман доволі непривабливе: вони перебувають на рівні шудр або навіть нижчі проти шудр, а проте й потепер воліють, щоб їх вважали за правдивих брахман. Істинний брахмана завжди зосереджений на своїх обов’язках, а до обов’язків шудри чи навіть нижчого від шудри ніколи не береться. Авторитетні писання радять: за певних умов брахмана, можливо, буде змушений перебрати фаху кшатрії чи навіть вайш’ї, але ніколи обов’язків шудри. Господь Крішна проголосив, що брахмана, якщо твердо тримається своїх релігійних обов’язків, за будь-яких несприятливих умов лишається спокійний. І нарешті Господь Шрі Крішна сказав:

— Мої шанобливі поклони брахманам і вайшнавам, адже брахмани завжди задоволені самі в собі, а вайшнави завжди діють про загальне добро. Вони найкращі друзі людства, вільні від оманного почуття власної значущости, і розум їхній завжди спокійний.

Ces instructions de Kṛṣṇa au brāhmaṇa sont lourdes de sens. Elles rappellent qu’un véritable brāhmaṇa, en aucune circonstance, ne doit être troublé. Dans notre âge, dans le kali-yuga, les prétendus brāhmaṇas ont accepté la basse position des śūdras, ou pire encore, sans vouloir pour autant abandonner leur titre et leur réputation. Mais, à vrai dire, le brāhmaṇa qualifié s’en tient toujours à ses devoirs propres et n’acceptera jamais ceux du śūdra. Que dire alors des devoirs du moins que śūdra ? Les Écritures authentiques permettent qu’un brāhmaṇa, dans des circonstances difficiles, assume les devoirs d’un kṣatriya ou même d’un vaiśya, mais jamais d’un śūdra. Śrī Kṛṣṇa proclamait ainsi que jamais un brāhmaṇa, s’il observe avec scrupules les principes religieux propres à son varṇa, ne sera troublé devant des conditions d’existence défavorables. Pour conclure, Il ajouta : « J’offre Mon hommage respectueux aux brāhmaṇas et aux vaiṣṇavas, car les premiers trouvent toujours en eux-mêmes la satisfaction et les seconds sont engagés sans cesse en des actes bénéfiques pour la société des hommes. Brāhmaṇas et vaiṣṇavas sont les meilleurs amis des hommes ; tous deux sont libres de tout égoïsme et leur mental baigne constamment dans la sérénité. »

Тоді Господь Крішна став розпитуватися за правителів (кшатрій) царства, звідки був брахмана, спитав, чи щасливі тамтешні громадяни. З того, як ведеться у царстві людям, можна зрозуміти, добрий цар чи ні. Якщо громадяни всіма сторонами щасливі, зрозуміло: цар — гідний керівник і належно виконує свої обов’язки. Крішна сказав, що цар, піддані якого щасливі, дуже любий Йому. Жодного сумніву, Крішна розумів, що брахмана прибув з таємним посланням і тому сказав:

— Якщо ти не маєш нічого проти, то можеш казати за своє доручення.

Śrī Kṛṣṇa voulut ensuite être informé de l’action des administrateurs chargés du royaume (les kṣatriyas). Les citoyens étaient-ils tous heureux ? C’est par le bien-être de ses sujets qu’on juge l’aptitude à régner d’un souverain. Quand tous sont heureux et satisfaits, alors on sait que le roi est honnête et accomplit ses devoirs comme il se doit. Kṛṣṇa affirme qu’un tel roi Lui est très cher. Bien entendu, Kṛṣṇa Se doutait que le brāhmaṇa était venu porter un message confidentiel : « Si tu n’y vois pas d’obstacle, Je te permets de parler de ta mission. »

Брахмана, щасливий брати участь у трансцендентних розвагах Господа, повідав усе про доручення, задля якого власне прийшов побачити Крішну. Видобувши листа, що Рукміні написала Крішні, він сказав: «Ось слова царівни Рукміні: «Любий Крішно, непогрішимий і прекрасний! Кожна людина, якій трапиться почути за Твої трансцендентні форму й розваги, одразу всотує через вуха Твоє ім’я, славу й чесноти і так збувається всіх матеріальних страждань і зосереджується на Твоїй формі в серці. Завдяки цій трансцендентній любові до Тебе людина завжди бачить Тебе в собі, і це — виповнення всіх її бажань. От і я почула за Твої трансцендентні якості. Може, отак освідчуватися Тобі безсоромно, але Ти зачарував мене, вкрав моє серце. Тобі, мабуть, здається, що я молоденьке незаміжнє дівча і тому маю непостійну вдачу. Але, любий Мукундо, Ти владний лев серед людей, верховна особа з-поміж усіх. Дівчина, яка живе ще під батьківською стріхою, ба навіть найцнотливіша жінка кожна запевно воліла б одружитися з Тобою, бувши зачарована Твоєю вдачею, неперевершеним знанням, щедротами й становищем. Знаю, Ти чоловік богині процвітання, і Ти дуже ласкавий до Своїх відданих. Тому я вирішила навічно стати Твоєю служанкою. Любий Господи, віддаю свої життя й душу Твоїм лотосовим стопам. Я обрала Твою Господню Милість за чоловіка собі, тож прохаю: візьми мене Собі за дружину. О лотосоокий, Ти наймогутніший. Безглуздо, щоб шакали присвоювали те, що належить левові. Тому прохаю, візьми мене зараз, поки мене не забрав Шішупала чи царевичі, як ото він. Любий Господи, може, за минулого життя я виконувала добродійну діяльність: копала колодязі, саджала дерева, можливо, жила доброчесно, відправляла ритуали й жертвопринесення, служила вищим — духовному вчителеві, брахманам і вайшнавам, і всіма тими діями, може, вдоволила Верховного Бога-Особу, Нараяну. Якщо так, бажаю, щоб Ти, Господь Крішна, Баларамин брат, прийшов взяти мою руку і міцно тримав її, і хай ні Шішупала, ані його товариство мене не торкнуться».

Ainsi, pleinement comblé des Divertissements sublimes qu’il partageait avec le Seigneur, le brāhmaṇa Lui conta toute l’histoire. Il prit la lettre de Rukmiṇī : Mon cher Kṛṣṇa, ô Toi l’Infaillible, Toi dont nul ne surpasse la beauté, tout être humain à qui l’occasion est donnée d’entendre parler de Ta Forme, de Tes Divertissements sublimes, de Ton Nom et Ta Renommée et de Tes Attributs, voit ainsi se dissiper en lui toute souffrance matérielle, et il établit Ta Forme en son cœur. Par l’amour sublime pour Ta Personne, il Te voit toujours en lui ; et tous ses désirs sont par là comblés. Moi aussi j’ai entendu Tes Attributs sublimes. Est-ce effronterie, si je m’exprime de façon si directe ? Mais Tu m’as captivée, Tu as ravi mon cœur. Peut-être as-Tu quelque méfiance, car je suis encore jeune et non mariée. Peut-être as-Tu quelques doutes sur ma constance ; mais, ô Mukunda, Tu es parmi les hommes le Lion souverain, la Personne Suprême. Toute jeune fille, même encore sous le toit de son père, toute femme, même la plus chaste, désirerait T’épouser, captive de Ta valeur unique, de Ton savoir, de Ton opulence et Ton excellence. Je sais que Tu es l’Époux de la déesse de la fortune et aussi d’une grande bonté envers Tes dévots ; c’est pourquoi j’ai décidé de devenir Ta servante éternelle. Ô Seigneur, je voue mon existence, mon âme, à Tes pieds pareils-au-lotus. J’ai choisi Ta Grâce pour époux, et telle est donc ma requête : accepte-moi pour épouse. Tu es l’Être le plus puissant, ô Toi dont les yeux sont pareils-au-lotus. Désormais, je T’appartiens. Quelle dérision si le chacal prenait en sa gueule la proie destinée au plaisir du lion ! Je T’en prie donc : protège-moi, avant que Śiśupāla ou quel qu’autre prince de son espèce ne m’enlève. Ô Seigneur, peut-être ai-je, dans le cours de ma vie passée, accompli des actes de bienfaisance, comme de forer des puits ou faire pousser des arbres, ou bien ai-je montré de la vertu, par l’accomplissement de rites et de sacrifices, ou par le service rendu au maître spirituel, aux brāhmaṇas et aux vaiṣṇavas. Ainsi ai-je peut-être réussi à plaire à Nārāyaṇa, Dieu, la Personne Suprême. Si c’est vrai, alors mon vœu est que Toi, Śrī Kṛṣṇa, le Frère de Śrī Balarāma, Tu viennes en ces Lieux et me prennes par la main, que Tu m’épargnes d’être touchée par Śiśupāla et par sa cour. »

Для весілля Рукміні з Шішупалою все було готове, і Рукміні запропонувала Крішні її викрасти, щоб порушити ту угоду. Такий звичай одружуватися, коли дівчину викрадають і забирають силою, називається звичай ракшас. Так заведено у кшатрій, людей владних і войовничої вдачі. Рукміні запропонувала Крішні приїхати потаємно і викрасти її (весілля мали справляти вже наступного дня), а тоді розбити Шішупалу і його прибічників, як-от цар Маґадги. Знаючи, що подолати звитяжного Крішни ніхто не здатний і що Він запевно переможе, вона звернулася до Нього як до Аджіти, незвойовного.

Le mariage de Rukmiṇī et de Śiśupāla était déjà prévu dans le détail. C’est pourquoi Rukmiṇī suggère à Kṛṣṇa un enlèvement, forme rapide, capable de renverser d’un coup la situation. On connaît ce genre de mariage, dans lequel la jeune fille est ravie de force, sous le nom de rākṣasa ; il est pratiqué par les kṣatriyas. Ainsi, puisque son mariage était prévu pour le lendemain, Rukmiṇī suggérait à Kṛṣṇa de venir sur les lieux incognito, de l’enlever, puis de combattre Śiśupāla et ses féaux, comme le roi de Magadha. Rukmiṇī, sûre que nul ne pouvait vaincre Kṛṣṇa et qu’Il sortirait donc victorieux de la lutte, Lui adressait sa requête en Le nommant Ajita, l’Invincible.

Рукміні попрохала, хай Крішну не турбує, що битися треба буде в палаці і через це можуть бути поранені чи навіть вбиті її родичі чи й жінки. Цар шукає різноманітних дипломатичних шляхів, щоб досягти своєї мети, так і Рукміні, царева дочка, дипломатично натякнула, як уникнути непотрібної й небажаної крови.

Вона пояснила, що за сімейним звичаєм її родина напередодні шлюбу когось з її членів відвідує храм богині Дурґи. (Здебільшого царі-кшатрії були вірні вайшнави, поклонялися Господеві Вішну у формі Радга-Крішни чи Лакшмі-Нараяни, але заради матеріальної користи вони вшановували ще богиню Дурґу. Проте вони ніколи не припускалися помилки ставити півбогів на один рівень з Верховним Господом, підносячи їх на рівень вішну-таттви, як то роблять нерозумні люди). Щоб уникнути непотрібного вбивства родичів, Рукміні запропонувала: легше викрасти її тоді, як ітиме з палацу до храму чи повертатиметься додому.

Qu’Il ne craigne pas que des membres de sa famille, et des femmes, soient blessés ou tués si le combat se déclenchait dans le palais même. Tout comme un roi habile prépare des voies diplomatiques pour réaliser ses desseins, Rukmiṇī, fille de roi, fit usage de diplomatie en suggérant un moyen d’éviter ce vain et indésirable massacre.

Elle expliqua au Seigneur qu’une tradition familiale propre à son lignage voulait que l’on rende visite au temple de la déesse Durgā avant toute union dans le mariage. Les rois kṣatriyas étaient pour la plupart de fermes vaiṣṇavas, adorant Śrī Viṣṇu soit dans la Forme Rādhā-Kṛṣṇa, soit dans la Forme Lakṣmī-Nārāyaṇa ; mais, pour renforcer leur aisance matérielle, ils avaient pour usage de rendre également un culte à la déesse Durgā. Jamais, cependant, ils ne tombèrent dans l’erreur, comme firent des intelligences plus médiocres, de considérer les devas égaux du Seigneur, situés au niveau du viṣṇu-tattva. Ainsi, afin d’éviter le vain massacre de ses proches, Rukmiṇī suggérait que l’enlèvement serait plus facile sur le chemin réunissant le palais et le temple de Durgā.

Крім того вона пояснила вона Крішні, чому прагне одружитися з Ним, хоча мала б піти за Шішупалу, хто, як син великого царя, теж має відповідні якості. Рукміні сказала, що, на її думку, немає нікого вищого від Крішни — навіть Господь Шіва, Махадева, що є найвищий півбог, не рівня Йому. Господь Шіва, аби вивільнитися з ґуни невігластва в матеріальному світі, прагне вдоволити Крішну. Хоча Господь Шіва — найпіднесеніший з усіх махатм, великих душ, він тримає в себе на голові очищувальні води річки Ґанґи, що плине крізь діру в цьому матеріальному всесвіті, яку зробив пальцем ноги Господь Вішну. Господь Шіва відповідає за матеріальну ґуну невігластва, і, щоб залишатися на трансцендентному рівні, завжди медитує на Господа Вішну. Отже, Рукміні добре знала, що Крішниної ласки дістати не легко. Якщо заради цього навіть Господь Шіва мусить очищуватись, то запевно це дуже важко для Рукміні, що є просто дочка царя-кшатрії. Тому вона була готова присвятити своє життя суворим аскезам і покутам — постити й жити без ніяких зручностей для тіла. Якщо не дасться досягти Крішниної ласки за цього життя, — вона готова виконувати ті аскези життя у життя. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що чисті віддані Господа виконують віддане служіння з великою рішучістю. Така рішучість, яку виявила Рукміні-деві, — єдина ціна, щоб здобути Крішнину прихильність. У свідомості Крішни слід бути дуже рішучим, бо такий є шлях до найвищого успіху в свідомости Крішни.

Elle expliqua également à Kṛṣṇa pourquoi elle désirait si fort devenir Son épouse, bien qu’officiellement promise à Śiśupāla, fils d’un grand roi, et tout à fait digne, selon les règles, de l’épouser. Rukmiṇī, dans sa lettre, disait qu’elle ne tenait personne pour plus grand que Kṛṣṇa, pas même Śiva, que l’on nomme aussi Mahādeva, le plus grand des devas. Śiva lui aussi cherche à satisfaire Śrī Kṛṣṇa pour qu’Il le délivre de son empiègement dans l’Ignorance (tamo-guṇa). Lui, le plus grand des mahātmās, garde sur sa tête les eaux purifiantes du Gange, qui coulent dans l’univers matériel à travers un orifice percé dans son enveloppe par l’orteil de Śrī Viṣṇu. Siva régit le tamo-guṇa, et pour se garder au niveau spirituel, il médite sans cesse sur Śrī Viṣṇu. Rukmiṇī savait donc parfaitement combien il est malaisé d’obtenir la faveur de Kṛṣṇa. Si, pour ce faire, même Śiva devait se purifier, combien plus difficile serait la chose pour elle, simple fille d’un roi kṣatriya. Elle voulait donc vouer sa vie à la pratique d’austérités sévères, comme le jeûne et la privation de conforts corporels. Et si ces actes ne lui permettaient pas de gagner la faveur de Kṛṣṇa en cette vie même, elle était prête à les réitérer existence après existence. Il est dit dans la Bhagavad-gītā que les purs dévots du Seigneur accomplissent le service dévotionnel avec la plus grande détermination, celle-là même dont fit montre Rukmiṇī Devī. C’est l’unique valeur qui puisse acquérir la faveur de Kṛṣṇa, c’est la seule voie qui mène au succès ultime dans la Conscience de Kṛṣṇa.

Пояснивши Крішні слова Рукміні-деві, брахмана сказав:

— Любий Крішно, голово династії Яду! Я приніс Тобі цього потаємного листа від Рукміні. Ось він Тобі на розсуд. Обміркуй усе як належить і тоді дій, як вважаєш за потрібне, однак якщо Ти хочеш щось робити, мусиш діяти негайно. Часу лишилося обмаль.

Après avoir transmis à Kṛṣṇa les paroles de Rukmiṇī, le brāhmaṇa conclut : « Mon cher Kṛṣṇa, Chef de la dynastie Yadu, je T’ai apporté ce message secret de Rukmiṇī ; il est entre Tes mains, la réponse T’appartient. Une fois pesée la question, Tu pourras agir à Ta guise, mais que ce soit alors sans retard, car le temps se précipite. »

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна тікає з поля битви».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquante-deuxième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa fuit le champ de bataille ».