Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ДРУГИЙ

CHAPTER 52

Крішна тікає з поля бою

Kṛṣṇa, the Raṇacora

Після того, як Господь Крішна обдарував Своєю ласкою славетного нащадка династії Ікшваку Мучукунду, той на знак пошани обійшов навколо Господа і вийшов з печери. Вийшовши, він побачив, що людська раса навдивовижу здрібніла, люди стали наче пігмеї. Так само здрібніли й дерева, і Мучукунда збагнув, що то настала Калі-юґа, а тому, не вагаючись, подався на північ. За якийсь час він прийшов до гори Ґандгамадана, де було багато дерев, серед них сандалове й інші квітучі дерева, що від їхнього аромату кожного, хто до них наближався, виповнювала радість. Він вирішив лишитися біля тої гори, щоб присвятити останок життя аскезам і покутам. Виглядає на те, що це місце розташоване в північній частині Гімалаїв, де обитель Нара-Нараяни. Воно існує й подосі і зветься Бадарікашрама. В Бадарікашрамі він став поклонятися Господу Крішні, геть забувши про біль, насолоду та інші двоїстості матеріального світу.

А Господь Крішна повернувся до околиць Матгури і там у битві з воїнами Калаявани вбив їх усіх одного по однім. Потім Він зібрав з мертвих тіл усі трофеї, з Його наказу здобич навантажили на вози, і воли потягли їх до Двараки.

When Mucukunda, the celebrated descendant of the Ikṣvāku dynasty, was favored by Lord Kṛṣṇa, he circumambulated the Lord within the cave and then came out. On coming out of the cave, Mucukunda saw that the human species had surprisingly been reduced in stature to pygmy size. Similarly, the trees had also been far reduced in size, and Mucukunda could immediately understand that the current age was Kali-yuga. Therefore, without diverting his attention, he began to travel north. Eventually he reached the mountain known as Gandhamādana, where there were many trees, such as sandalwood and other flowering trees, whose fragrance made anyone who reached them joyful. He decided to remain in that Gandhamādana Mountain region to execute austerities and penances for the rest of his life. It appears that this place is situated in the northernmost part of the Himalayan Mountains, where the abode of Nara-Nārāyaṇa is situated. This place is still existing and is called Badarikāśrama. In Badarikāśrama he engaged himself in the worship of Lord Kṛṣṇa, tolerating all kinds of pains and pleasures and the other dualities of this material world. Lord Kṛṣṇa returned to the vicinity of Mathurā, where He fought with the soldiers of Kālayavana and killed them one after another. After this, He collected all the booty from the dead bodies, and under His direction it was loaded on bullock carts and brought back to Dvārakā.

Тимчасом Джарасандга знов напав на Матгуру, цього разу вже з більшою кількістю воїнів — двадцятьма трьома акшаухіні.

Meanwhile, Jarāsandha again attacked Mathurā, this time with bigger divisions of soldiers, numbering twenty-three akṣauhiṇīs.

Господь Крішна прагнув урятувати Матгуру від вісімнадцятої навали військових з’єднань царя Джарасандги. Крішна більше не хотів загибелі воїнів, а що мав ще інші справи, то покинув поле битви без бою. Насправді Крішна анітрохи не був наляканий, але, удаючи звичайну людську істоту, позірно злякався величезної Джарасанджиної армії і її зброї. Він пішов з поля бою, не взявши ніякої зброї. Крішна мав надзвичайно ніжні, як лотосові пелюстки, стопи, але пішки подолав величезну відстань.

Lord Śrī Kṛṣṇa wanted to save Mathurā from the eighteenth attack of the great military divisions of King Jarāsandha. To prevent further killing of soldiers and to attend to other important business, Lord Kṛṣṇa left the battlefield without fighting. Actually He was not at all afraid, but He pretended to be an ordinary human being frightened by the immense quantity of soldiers and resources of Jarāsandha. Without any weapons Kṛṣṇa left the battlefield. Although His lotus feet were as soft as the petals of a lotus flower, He proceeded for a very long distance on foot.

Цього разу, думав Джарасандга, Крішна й Баларама так злякалися Його війська, що втекли з поля бою! Він кинувся за Ними вслід, за ним сунули всі його колісниці, коні й піхота. Він мав Крішну й Балараму за звичайні істоти, тому намагався дати якусь оцінку діям Господа. Крішну знають як Ранчгора, що означає «той, хто покинув поле бою». В Індії, головно в Ґуджараті, є багато храмів Крішни-Ранчгорджі. Зазвичай якщо цар не б’ється, а покидає поле битви, його вважають за боягуза, — але коли Крішна, являючи Свою розвагу, покидає поле битви без бою, відданий Йому поклоняється. Демон завжди намагається виміряти Крішнині щедроти, а тимчасом віддані міці й щедрот Його не обраховують, натомість вони завжди впокорені й поклоняються Йому. Йдучи стопами чистих відданих, ми знаємо, що Крішна-Ранчгорджі покинув поле битви не тому, що злякався. Він мав на оці інше. Ціль, як відкриється далі, була отримати потаємний лист від Рукміні, що стане Його першою дружиною. Покинувши поле битви, Крішна явив одну з шести Своїх щедрот. Крішна є наймогутніший, найбагатший, найславетніший, наймудріший, найвродливіший, і ще Він найзреченіший. «Шрімад-Бгаґаватам» чітко каже, що Він покинув поле битви, хоча мав зброї і війська достатньо. Навіть Його Самого, без війська, вистачило б, щоби розбити армію Джарасандги, як Він вже зробив був сімнадцять разів. Отже, Його втеча з поля бою є приклад Його найвищої щедроти — зречености.

This time, Jarāsandha thought that Kṛṣṇa and Balarāma were very much afraid of his military strength and were fleeing the battlefield. He followed Them with all his chariots, horses and infantry. He thought Kṛṣṇa and Balarāma to be ordinary human beings, and he was trying to measure the activities of the Lord. Due to this pastime Kṛṣṇa is known as Raṇacora, which means “one who has left the battlefield.” In India, especially in Gujarat, there are many temples of Kṛṣṇa known as temples of Raṇacorajī. Ordinarily, if a king leaves the battlefield without fighting he is called a coward, but when Kṛṣṇa enacts this pastime, leaving the battlefield without fighting, He is worshiped by the devotees. A demon always tries to measure the opulence of Kṛṣṇa, whereas a devotee never tries to measure His strength and opulence but always surrenders unto Him and worships Him. By following in the footsteps of pure devotees, we can know that Kṛṣṇa, the Raṇacorajī, left the battlefield not because He was afraid but because He had some other purpose. The purpose, as it will be revealed, was to attend to a confidential letter sent by Rukmiṇī, His future first wife. Kṛṣṇa’s leaving the battlefield is a display of one of His six opulences. Kṛṣṇa is the supreme powerful, the supreme wealthy, the supreme famous, the supreme wise and the supreme beautiful; similarly, He is the supreme renouncer. Śrīmad-Bhāgavatam clearly states that He left the battlefield in spite of having ample military strength. Even without His militia, He alone would have been sufficient to defeat the army of Jarāsandha, as He had done seventeen times before. Therefore, His leaving the battlefield is an example of His supermost opulence, renunciation.

Здолавши велику відстань, брати вдали, що втомилися. Щоб перепочити й освіжитись, Вони вилізли на височезну гору. За постійні дощі (верхівку гори завше вкривали хмари, що їх насилав Індра) ту гору називали Праваршаною. Джарасандга був певний, що брати налякані його військовою міццю й сховалися на верховині. Спершу він спробував Їх знайти, шукав довго, але марно, і нарешті вирішив знищити: хай верхівка гори стане вогняною пасткою, щоб Вони там згоріли. Отож він налив навколо верхівки масла й підпалив. Пожежа ширилася, тому Крішна з Баларамою зістрибнули з верхівки гори, хоча до землі було сто сорок кілометрів. Гора була охоплена полум’ям, а Крішна й Баларама втекли непомітно для Джарасандги. Джарасандга був певний, що брати згоріли на попіл, і битися далі потреби не бачив. Уважаючи, що здійснив-таки свій замір, він покинув Матгуру й повернувся додому, до царства Маґадги. А Крішна й Баларама за певний час дісталися Двараки, що стояла посеред моря.

After traversing a very long distance, the brothers pretended to become tired. To mitigate Their weariness, They climbed up a mountain many miles above sea level. This mountain was called Pravarṣaṇa due to constant rain, for the peak was always covered with clouds sent by Indra. Jarāsandha took it for granted that the two brothers were afraid of his military power and had hidden Themselves at the top of the mountain. First he tried to find Them, searching for a long time, but when he failed he decided to trap and kill Them by setting fires around the peak. He therefore surrounded the peak with firewood and set it ablaze. As the fire spread more and more, Kṛṣṇa and Balarāma jumped from the top of the mountain down to the ground – a distance of eighty-eight miles. Thus, while the peak was burning up, Kṛṣṇa and Balarāma escaped, unseen by Jarāsandha or his men. Jarāsandha concluded that the two brothers had burned to ashes and that there was no need of further fighting. Thinking himself successful in his efforts, he left the city of Mathurā and returned to his home in the kingdom of Magadha. Gradually Kṛṣṇa and Balarāma reached the city of Dvārakā, which was surrounded by the sea.

По тих подіях Шрі Баларама одружився з Реваті, дочкою царя Райвати, що був правителем провінції Анарта. Про це оповідає Дев’ята пісня «Шрімад-Бгаґаватам». По Балараминому весіллі Крішна одружився з Рукміні. Рукміні була дочка царя Бгішмаки, володаря провінції Відарбга. Крішна — то Верховний Бог-Особа, Ва̄судева, а Рукміні — верховна богиня процвітання, Маха-Лакшмі. Згідно з авторитетним судженням «Чайтан’я-чарітамріти» Крішна й Шріматі Радгарані поширюються рівночасно, Крішна поширює Себе у різноманітні форми вішну-таттви, а Шріматі Радгарані, Своєю внутнішньою потенцією, — у форми шакті-таттви, незліченні богині процвітання.

Following this, Śrī Balarāma married Revatī, daughter of King Raivata, ruler of Ānarta Province. This is explained in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. After the marriage of Baladeva, Kṛṣṇa married Rukmiṇī. Rukmiṇī was the daughter of King Bhīṣmaka, ruler of the province known as Vidarbha. Just as Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, Rukmiṇī is the supreme goddess of fortune, Mahā-Lakṣmī. According to the authority of the Caitanya-caritāmṛta, the expansion of Kṛṣṇa and that of Śrīmatī Rādhārāṇī are simultaneous: Kṛṣṇa expands Himself into various viṣṇu-tattva forms, and Śrīmatī Rādhārāṇī expands Herself into various śakti-tattva forms, by Her internal potency, as multiforms of the goddess of fortune.

За ведичним звичаєм існує вісім різновидів шлюбу. Найліпший — коли за день весілля домовляються батьки наречених. Тоді, за царським звичаєм, наречений іде до дому нареченої, і там за присутности брахман, священиків і родичів наречену віддають йому в дар. Крім того існують інші різновиди, як-от шлюб ґандгарв чи шлюб ракшас. Крішна взяв Рукміні за звичаєм ракшас, тобто викрав її з-перед очей багатьох суперників, між яких були Шішупала, Джарасандга й Шалва. Рукміні вже просватали за Шішупалу, але Крішна забрав її прямо з весілля, як колись Ґаруда вихопив у демонів дзбан з нектаром. Рукміні, дочка-одиначка царя Бгішмаки, була надзвичайно вродлива. Її звали Ручіранана, що значить «та, що її прекрасне лице подібне до розквітлого лотосу».

According to Vedic convention, there are eight kinds of marriage. In the first-class marriage system, the parents of the bride and bridegroom arrange the marriage date. Then, in royal style, the bridegroom goes to the house of the bride, and in the presence of brāhmaṇas, priests and relatives, the bride is given in charity to the bridegroom. Besides this, there are other systems, such as the gāndharva and rākṣasa marriages. Kṛṣṇa married Rukmiṇī according to the rākṣasa system, kidnapping her in the presence of His many rivals, like Śiśupāla, Jarāsandha and Śālva. While Rukmiṇī was being given in charity to Śiśupāla, Kṛṣṇa snatched her from the marriage arena exactly as Garuḍa snatched a pot of nectar from the demigods. Rukmiṇī, the only daughter of King Bhīṣmaka, was exquisitely beautiful. She was known as Rucirānanā, which means “one who has a beautiful face expanded like a lotus flower.”

Віддані Крішни завжди прагнуть слухати про трансцендентні діяння Господа. Те, як Він б’ється, краде наречену, втікає з поля бою, — все трансцендентне, бо перебуває на абсолютному рівні, і віддані мають трансцендентну цікавість слухати про те. Чистий відданий не вибирає, за які діяння Господа слухати, а за які ні. Є, однак, такий тип «відданих», їх знають як пракріта-сахаджія, що вони дуже цікаві слухати за Крішнину раса-лілу з ґопі, а от про Його битви з ворогами — ні. Їм не знати, що, діє Він як воїн чи як друг ґопі, то все однаково трансцендентно, бо відбувається на абсолютному рівні. Чисті віддані насолоджуються трансцендентними розвагами Крішни, читаючи з «Шрімад-Бгаґаватам», і смиренно слухають за них. Вони не втрачають жодної краплі нектару.

Devotees of Kṛṣṇa are always eager to hear about the transcendental activities of the Lord. His activities of fighting, kidnapping and running away from the battlefield are all transcendental, being on the absolute platform, and devotees take a transcendental interest in hearing of them. The pure devotee does not make the distinction that some activities of the Lord should be heard and others avoided. There is, however, a class of so-called devotees known as prākṛta-sahajiyās who are very interested in hearing about Kṛṣṇa’s rāsa-līlā with the gopīs but not about His fighting with His enemies. They do not know that His bellicose activities and His friendly activities with the gopīs are equally transcendental, being on the absolute platform. All the transcendental pastimes of Kṛṣṇa described in Śrīmad-Bhāgavatam are relished by pure devotees through submissive aural reception. They do not reject even a drop.

Ось як описано весілля Крішни з Рукміні. Цар Відарбги, Махараджа Бгішмака, був достойний муж і відданий. Він мав п’ятеро синів і лише одну дочку. Першого сина звали Рукмі, другого Рукмаратга, третій був Рукмабаху, четвертий — Рукмакеша, п’ятий — Рукмамалі. Їхня молодша сестра-одиначка, Рукміні, була прекрасна й цнотлива, і доля судила їй стати дружиною Крішни. Палац царя Бгішмаки часто відвідували святі й мудреці, і Нарада Муні теж. Безперечно, Рукміні часто випадала нагода говорити з ними, і з тих розмов вона дізналась за Крішну. Знати про шість Крішниних щедрот і просто слухати про Нього вистачило, щоб у ній спалахнуло бажання віддатися Його лотосовим стопам і стати Йому дружиною. Чув за Рукміні й Крішна. Вона була саме уособлення всіх трансцендентних якостей: розуму, широти мислення, надзвичайної вроди і належної поведінки. Тому Крішна й вирішив: вона гідна стати Його дружиною. Родичі царя Бгішмаки вирішили водно, що слід віддати Рукміні Крішні. Але всупереч загальному бажанню старший її брат, Рукмі, влаштував, щоб з’єднати її з Шішупалою, запеклим Крішниним ворогом. Прекрасна чорноока Рукміні, почувши за ті приготування, сильно засмутилася. Однак що була царською дочкою і зналась на політичних тонкощах, вирішила, що просто журитися нічого не дасть. Треба негайно якось діяти. Розваживши стан речей, вона вирішила передати Крішні листа, а щоб її не обманули, за посланця обрала істинного брахману. Істинний брахмана — то відданий Вішну, і він завжди правдивий. Тож вона, не вагаючись, послала того брахману до Двараки.

The story of Kṛṣṇa’s marriage with Rukmiṇī is described as follows. The King of Vidarbha, Mahārāja Bhīṣmaka, was very qualified and devoted. He had five sons and only one daughter. The first son was known as Rukmī; the second, Rukmaratha; the third, Rukmabāhu; the fourth, Rukmakeśa; and the fifth, Rukmamālī. The brothers had one young sister, Rukmiṇī. She was beautiful and chaste and was meant to be married to Lord Kṛṣṇa. Many saintly persons and sages like Nārada Muni used to visit the palace of King Bhīṣmaka. Naturally Rukmiṇī had a chance to talk with them, and in this way she obtained information about Kṛṣṇa. She was informed about the six opulences of Kṛṣṇa, and simply by hearing about Him she desired to surrender herself to His lotus feet and become His wife. Kṛṣṇa had also heard of Rukmiṇī. She was the reservoir of all transcendental qualities: intelligence, auspicious physical features, liberal-mindedness, exquisite beauty and righteous behavior. Kṛṣṇa therefore decided that she was fit to be His wife. All of the relatives of King Bhīṣmaka decided that Rukmiṇī should be given in marriage to Kṛṣṇa. But her elder brother Rukmī, despite the desire of the others, arranged for her marriage with Śiśupāla, a determined enemy of Kṛṣṇa. When the black-eyed, beautiful Rukmiṇī heard of the settlement, she immediately became very morose. However, being a king’s daughter, she understood political diplomacy and decided that there was no use in simply being morose. Some steps should be taken immediately. After some deliberation, she decided to send a message to Kṛṣṇa, and so that she might not be deceived, she selected a qualified brāhmaṇa as her messenger. Such a qualified brāhmaṇa is always truthful and is a devotee of Viṣṇu. Without delay, she sent the brāhmaṇa to Dvārakā.

Брахмана, прийшовши під міську браму Двараки, повідомив про свій приїзд через сторожу, і один страж увів його до палацу, де на золотому троні сидів Крішна. Що брахмані трапилось бути Рукмініним посланцем, йому випало щастя побачити Крішну, Верховного Бога-Особу, причину всіх причин. Брахмани є духовні вчителі для всіх станів суспільства. І Господь Крішна, щоб усіх навчити, як шанувати брахману за ведичним етикетом, негайно підвівся з місця й запропонував Свій трон брахмані. Брахмана всівся на золотому троні, а Господь Шрі Крішна почав вшановувати його достоту як півбоги вшановують Крішну. То був приклад для кожного, що поклонятися відданому Крішни стоїть навіть вище від поклоніння Самому Крішні.

Reaching the gate of Dvārakā, the brāhmaṇa informed the doorkeeper of his arrival, and the doorkeeper led him to the place where Kṛṣṇa was sitting on a golden throne. Since the brāhmaṇa had the opportunity to be Rukmiṇī’s messenger, he was fortunate enough to see the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa, the original cause of all causes. A brāhmaṇa is the spiritual teacher of all the social divisions. Lord Śrī Kṛṣṇa, in order to teach everyone the Vedic etiquette of how to respect a brāhmaṇa, immediately got up and offered him His throne. When the brāhmaṇa was seated on the golden throne, Lord Śrī Kṛṣṇa began to worship him exactly as the demigods worship Kṛṣṇa. In this way, He taught everyone that worshiping His devotee is more valuable than worshiping Him.

Брахмана належного часу зробив омовіння, поїв і ліг відпочивати на ложе, пишно вбране м’якими шовками. Як він відпочивав, Крішна тихенько підійшов, сів, шанобливо поставив ноги брахмани Собі на коліна і почав їх розтирати. Так Крішна з’явився перед брахманою і сказав:

— Любий брахмано, сподіваюся, ніщо не стоїть на заваді твоїм релігійним обов’язкам, а розум твій завжди спокійний.

Різні класи людей у соціальній системі мають кожен свій фах, тому, питаючись за добробут певної людини, слід ставити запитання на підставі занять цієї особи. Отже, питаючи за добробут брахмани, слід виголошувати питання відповідно до його способу життя, щоб не бентежити його. Спокійний розум — основа для правдивости, чистоти, врівноважености, самовладання й терпимости. Так, набувши знання і знаючи, як прикласти його до життя, людина стає переконана щодо Абсолютної Істини. Брахмана, який прийшов до Крішни, знав, що Крішна є Верховний Бог-Особа, але, корячись звичаю, що побутує у ведичнім суспільстві, приймав від Господа шанобливе служіння. Господь Шрі Крішна грав роль людської істоти. З погляду соціального устрою Він належав до стану кшатрій і був юнак, а тому обов’язок Його був вшанувати такого брахману.

In due time, the brāhmaṇa took his bath, accepted his meals and lay down to rest on a bedstead completely bedecked with soft silk. As he was resting, Lord Śrī Kṛṣṇa silently approached and, with great respect, put the brāhmaṇa’s legs on His lap and began to massage them. In this way, Kṛṣṇa appeared before the brāhmaṇa and said, “My dear brāhmaṇa, I hope that you are executing the religious principles without difficulty and that your mind is always peaceful.” Different classes of people in the social system are engaged in various professions, and when one inquires as to the well-being of a particular person, he should do so on the basis of that person’s occupation. Therefore, when one inquires as to the welfare of a brāhmaṇa, the questions should be worded according to his condition of life so as not to disturb him. A peaceful mind is the basis for becoming truthful, clean, equipoised, self-controlled and tolerant. Thus by attaining knowledge and knowing its practical application in life, one becomes convinced about the Absolute Truth. The brāhmaṇa knew Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead, and still he accepted the respectful service of the Lord on the grounds of Vedic social convention. Lord Śrī Kṛṣṇa was playing just like a human being. Because He belonged to the kṣatriya division of the social system and was a young boy, it was His duty to show respect to such a brāhmaṇa.

— О найкращий з брахман, — казав Господь Крішна далі, — ти повинен завжди бути задоволений, бо якщо брахмана завжди задоволений у собі, він не буде відхилятися від визначених йому обов’язків. А просто зосередившись на власному обов’язкові, кожному, а надто брахмані, дасться здійснити всі бажання. Навіть якщо людина обдарована так само, як цар небес Індра, але не є задоволена, вона змушена переселятися з одної планети на іншу. Така людина не буде щаслива ніколи, за жодних умов, але якщо розум людини задоволений, вона буде щасливо жити будь-де, навіть якщо нічим не володітиме.

Lord Kṛṣṇa continued: “O best of all the brāhmaṇas, you should always remain satisfied, for if a brāhmaṇa is always self-satisfied he will not deviate from his prescribed duties; and simply by sticking to one’s prescribed duties, everyone, especially a brāhmaṇa, can attain the highest perfection of all desires. Even if a person is as opulent as the king of heaven, Indra, if he is not satisfied he inevitably has to transmigrate from one planet to another. Such a person can never be happy under any circumstances; but if one’s mind is satisfied, even if he is bereft of all possessions, he can be happy living anywhere.”

Крішнині повчання брахмані дуже важливі. Суть їх у тому, що істинний брахмана має бути вмиротворений за будь-яких умов. За сучасної доби Калі-юґи становище так званих брахман доволі непривабливе: вони перебувають на рівні шудр або навіть нижчі проти шудр, а проте й потепер воліють, щоб їх вважали за правдивих брахман. Істинний брахмана завжди зосереджений на своїх обов’язках, а до обов’язків шудри чи навіть нижчого від шудри ніколи не береться. Авторитетні писання радять: за певних умов брахмана, можливо, буде змушений перебрати фаху кшатрії чи навіть вайш’ї, але ніколи обов’язків шудри. Господь Крішна проголосив, що брахмана, якщо твердо тримається своїх релігійних обов’язків, за будь-яких несприятливих умов лишається спокійний. І нарешті Господь Шрі Крішна сказав:

— Мої шанобливі поклони брахманам і вайшнавам, адже брахмани завжди задоволені самі в собі, а вайшнави завжди діють про загальне добро. Вони найкращі друзі людства, вільні від оманного почуття власної значущости, і розум їхній завжди спокійний.

This instruction by Kṛṣṇa to the brāhmaṇa is very significant. The purport is that a true brāhmaṇa should not be disturbed in any situation. In this modern age, Kali-yuga, the so-called brāhmaṇas have accepted the abominable position of śūdras or less and still want to pass as qualified brāhmaṇas. Actually, a qualified brāhmaṇa always sticks to his own duties and never accepts those of a śūdra or of one less than a śūdra. It is advised in the authorized scriptures that a brāhmaṇa may, under awkward circumstances, accept the profession of a kṣatriya or even a vaiśya, but never is he to accept the profession of a śūdra. Lord Kṛṣṇa declared that a brāhmaṇa will never be disturbed by any adverse conditions if he scrupulously sticks to his religious principles. In conclusion, Lord Śrī Kṛṣṇa said, “I offer My respectful obeisances to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, for the brāhmaṇas are always self-satisfied and the Vaiṣṇavas are always engaged in actual welfare activities for human society. They are the best friends of the people in general; they are free from false egoism and are always in a peaceful condition of mind.”

Тоді Господь Крішна став розпитуватися за правителів (кшатрій) царства, звідки був брахмана, спитав, чи щасливі тамтешні громадяни. З того, як ведеться у царстві людям, можна зрозуміти, добрий цар чи ні. Якщо громадяни всіма сторонами щасливі, зрозуміло: цар — гідний керівник і належно виконує свої обов’язки. Крішна сказав, що цар, піддані якого щасливі, дуже любий Йому. Жодного сумніву, Крішна розумів, що брахмана прибув з таємним посланням і тому сказав:

— Якщо ти не маєш нічого проти, то можеш казати за своє доручення.

Lord Kṛṣṇa then desired to know about the rulers (kṣatriyas) in the brāhmaṇa’s kingdom, so He inquired whether the citizens of the kingdom were all happy. A king’s qualification is judged by the temperament of the people in the kingdom. If they are happy in all respects, it is to be understood that the king is honest and is executing his duties rightly. Kṛṣṇa said that the king in whose kingdom the citizens are happy is very dear to Him. Of course, Kṛṣṇa could understand that the brāhmaṇa had come with a confidential message; therefore He said, “If you have no objection, I give you liberty to speak about your mission.”

Брахмана, щасливий брати участь у трансцендентних розвагах Господа, повідав усе про доручення, задля якого власне прийшов побачити Крішну. Видобувши листа, що Рукміні написала Крішні, він сказав: «Ось слова царівни Рукміні: «Любий Крішно, непогрішимий і прекрасний! Кожна людина, якій трапиться почути за Твої трансцендентні форму й розваги, одразу всотує через вуха Твоє ім’я, славу й чесноти і так збувається всіх матеріальних страждань і зосереджується на Твоїй формі в серці. Завдяки цій трансцендентній любові до Тебе людина завжди бачить Тебе в собі, і це — виповнення всіх її бажань. От і я почула за Твої трансцендентні якості. Може, отак освідчуватися Тобі безсоромно, але Ти зачарував мене, вкрав моє серце. Тобі, мабуть, здається, що я молоденьке незаміжнє дівча і тому маю непостійну вдачу. Але, любий Мукундо, Ти владний лев серед людей, верховна особа з-поміж усіх. Дівчина, яка живе ще під батьківською стріхою, ба навіть найцнотливіша жінка кожна запевно воліла б одружитися з Тобою, бувши зачарована Твоєю вдачею, неперевершеним знанням, щедротами й становищем. Знаю, Ти чоловік богині процвітання, і Ти дуже ласкавий до Своїх відданих. Тому я вирішила навічно стати Твоєю служанкою. Любий Господи, віддаю свої життя й душу Твоїм лотосовим стопам. Я обрала Твою Господню Милість за чоловіка собі, тож прохаю: візьми мене Собі за дружину. О лотосоокий, Ти наймогутніший. Безглуздо, щоб шакали присвоювали те, що належить левові. Тому прохаю, візьми мене зараз, поки мене не забрав Шішупала чи царевичі, як ото він. Любий Господи, може, за минулого життя я виконувала добродійну діяльність: копала колодязі, саджала дерева, можливо, жила доброчесно, відправляла ритуали й жертвопринесення, служила вищим — духовному вчителеві, брахманам і вайшнавам, і всіма тими діями, може, вдоволила Верховного Бога-Особу, Нараяну. Якщо так, бажаю, щоб Ти, Господь Крішна, Баларамин брат, прийшов взяти мою руку і міцно тримав її, і хай ні Шішупала, ані його товариство мене не торкнуться».

Thus, being very much satisfied by these transcendental pastimes with the Lord, the brāhmaṇa narrated the whole story of his mission in coming to see Kṛṣṇa. He got out the letter Rukmiṇī had written to Kṛṣṇa and said, “These are the words of Princess Rukmiṇī: ‘My dear Kṛṣṇa, O infallible and most beautiful one, any human being who happens to hear about Your transcendental form and pastimes immediately absorbs through his ears Your name, fame and qualities; thus all his material pangs subside, and he fixes Your form in his heart. Through such transcendental love for You, he always sees You within himself; and by this process all his desires are fulfilled. Similarly, I have heard of Your transcendental qualities. I may be shameless in expressing myself directly, but You have captivated me and taken my heart. You may doubt my steadiness of character, since how could an unmarried young girl like me approach You without any shame? But my dear Mukunda, You are the supreme lion among human beings, the supreme person among persons. Any girl, though not yet having left her home, or even any woman of the highest chastity, would desire to marry You, being captivated by Your unprecedented character, knowledge, opulence and position. I know that You are the husband of the goddess of fortune and are very kind toward Your devotees; therefore I have decided to become Your eternal maidservant. My dear Lord, I dedicate my life and soul unto Your lotus feet. I have selected Your Lordship as my husband, and I therefore request You to accept me as Your wife. You are the supreme powerful, O lotus-eyed one. Now I belong to You. If that which is enjoyable for the lion to eat is taken away by the jackal, it will be a ludicrous affair; therefore I request You to immediately take care of me before I am taken away by Śiśupāla and other princes like him. My dear Lord, in my previous life I may have done public welfare work like digging wells and planting trees, or pious activities such as performing ritualistic ceremonies and sacrifices and serving superiors like the spiritual master, brāhmaṇas and Vaiṣṇavas. By these activities, perhaps I have pleased the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa. If this be so, then I wish that You, Lord Kṛṣṇa, the brother of Lord Balarāma, please come here and catch hold of my hand so that I shall not be touched by Śiśupāla and his company.’”

Для весілля Рукміні з Шішупалою все було готове, і Рукміні запропонувала Крішні її викрасти, щоб порушити ту угоду. Такий звичай одружуватися, коли дівчину викрадають і забирають силою, називається звичай ракшас. Так заведено у кшатрій, людей владних і войовничої вдачі. Рукміні запропонувала Крішні приїхати потаємно і викрасти її (весілля мали справляти вже наступного дня), а тоді розбити Шішупалу і його прибічників, як-от цар Маґадги. Знаючи, що подолати звитяжного Крішни ніхто не здатний і що Він запевно переможе, вона звернулася до Нього як до Аджіти, незвойовного.

Rukmiṇī’s marriage with Śiśupāla was already settled; therefore she suggested that Kṛṣṇa kidnap her so that this might be changed. This sort of marriage, in which the girl is kidnapped by force, is known as rākṣasa and is practiced among kṣatriyas, or men with an administrative, martial spirit. Because her marriage was already arranged to take place the next day, Rukmiṇī suggested that Kṛṣṇa come there incognito to kidnap her and then fight with Śiśupāla and his allies like the king of Magadha. Knowing that no one could conquer Kṛṣṇa, who would certainly emerge victorious, she addressed Him as Ajita, “the unconquerable Lord.”

Рукміні попрохала, хай Крішну не турбує, що битися треба буде в палаці і через це можуть бути поранені чи навіть вбиті її родичі чи й жінки. Цар шукає різноманітних дипломатичних шляхів, щоб досягти своєї мети, так і Рукміні, царева дочка, дипломатично натякнула, як уникнути непотрібної й небажаної крови.

Вона пояснила, що за сімейним звичаєм її родина напередодні шлюбу когось з її членів відвідує храм богині Дурґи. (Здебільшого царі-кшатрії були вірні вайшнави, поклонялися Господеві Вішну у формі Радга-Крішни чи Лакшмі-Нараяни, але заради матеріальної користи вони вшановували ще богиню Дурґу. Проте вони ніколи не припускалися помилки ставити півбогів на один рівень з Верховним Господом, підносячи їх на рівень вішну-таттви, як то роблять нерозумні люди). Щоб уникнути непотрібного вбивства родичів, Рукміні запропонувала: легше викрасти її тоді, як ітиме з палацу до храму чи повертатиметься додому.

Rukmiṇī told Kṛṣṇa not to be concerned that the fighting would take place within the palace and that many of her family members, including other women, might thus be wounded or even killed. As the king of a country thinks of diplomatic ways to achieve his object, Rukmiṇī, being the daughter of a king, was diplomatic in suggesting how this unnecessary and undesirable killing could be avoided. She explained that it was the custom of her family to visit the temple of Goddess Durgā, their family deity, before a marriage. (The kṣatriya kings were mostly staunch Vaiṣṇavas, worshiping Lord Viṣṇu in either the Rādhā-Kṛṣṇa or Lakṣmī-Nārāyaṇa form; still, for their material welfare they used to worship Goddess Durgā. They never made the mistake, however, of accepting the demigods as the Supreme Lord on the level of viṣṇu-tattva, as do some less intelligent men.) To avoid the unnecessary killing of her relatives, Rukmiṇī suggested that it would be easiest for Him to kidnap her while she was either going from the palace to the temple or else returning home.

Крім того вона пояснила вона Крішні, чому прагне одружитися з Ним, хоча мала б піти за Шішупалу, хто, як син великого царя, теж має відповідні якості. Рукміні сказала, що, на її думку, немає нікого вищого від Крішни — навіть Господь Шіва, Махадева, що є найвищий півбог, не рівня Йому. Господь Шіва, аби вивільнитися з ґуни невігластва в матеріальному світі, прагне вдоволити Крішну. Хоча Господь Шіва — найпіднесеніший з усіх махатм, великих душ, він тримає в себе на голові очищувальні води річки Ґанґи, що плине крізь діру в цьому матеріальному всесвіті, яку зробив пальцем ноги Господь Вішну. Господь Шіва відповідає за матеріальну ґуну невігластва, і, щоб залишатися на трансцендентному рівні, завжди медитує на Господа Вішну. Отже, Рукміні добре знала, що Крішниної ласки дістати не легко. Якщо заради цього навіть Господь Шіва мусить очищуватись, то запевно це дуже важко для Рукміні, що є просто дочка царя-кшатрії. Тому вона була готова присвятити своє життя суворим аскезам і покутам — постити й жити без ніяких зручностей для тіла. Якщо не дасться досягти Крішниної ласки за цього життя, — вона готова виконувати ті аскези життя у життя. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що чисті віддані Господа виконують віддане служіння з великою рішучістю. Така рішучість, яку виявила Рукміні-деві, — єдина ціна, щоб здобути Крішнину прихильність. У свідомості Крішни слід бути дуже рішучим, бо такий є шлях до найвищого успіху в свідомости Крішни.

She also explained to Kṛṣṇa why she was anxious to marry Him, even though her marriage was to take place with Śiśupāla, who was also qualified, being the son of a great king. Rukmiṇī said that she did not think anyone was greater than Kṛṣṇa, not even Lord Śiva, who is known as Mahādeva, the greatest of all demigods. Lord Śiva also seeks the pleasure of Lord Kṛṣṇa in order to be delivered from his entanglement in the quality of ignorance within the material world. Although Lord Śiva is the greatest of all great souls, mahātmās, he keeps on his head the purifying water of the Ganges, which emanates from a hole in this material universe made by the toe of Lord Viṣṇu. Lord Śiva is in charge of the material quality of ignorance, and to keep himself in a transcendental position he always meditates on Lord Viṣṇu, or Kṛṣṇa, and always tries to purify himself with the water of the Ganges. Therefore Rukmiṇī knew very well that obtaining the favor of Kṛṣṇa was not easy. Since even Lord Śiva must purify himself for this purpose, surely it would be difficult for Rukmiṇī, who was only the daughter of a kṣatriya king. Thus she desired to dedicate her life to observing severe austerities and penances, such as fasting and going without bodily comforts. If it were not possible in this lifetime to gain Kṛṣṇa’s favor by these activities, she was prepared to die from such austerities and to undergo similar difficulties lifetime after lifetime. In the Bhagavad-gītā it is said that pure devotees of the Lord execute devotional service with great determination. Such determination, as exhibited by Rukmiṇī-devī, is the only price for purchasing Kṛṣṇa’s favor. One should be strongly determined in Kṛṣṇa consciousness, and that is the way to ultimate success.

Пояснивши Крішні слова Рукміні-деві, брахмана сказав:

— Любий Крішно, голово династії Яду! Я приніс Тобі цього потаємного листа від Рукміні. Ось він Тобі на розсуд. Обміркуй усе як належить і тоді дій, як вважаєш за потрібне, однак якщо Ти хочеш щось робити, мусиш діяти негайно. Часу лишилося обмаль.

After relaying Rukmiṇī-devī’s statement to Kṛṣṇa, the brāhmaṇa said, “My dear Kṛṣṇa, chief of the Yadu dynasty, I have brought this confidential message for You from Rukmiṇī; now it is placed before You for Your consideration. After due deliberation, You may act as You please, but if You want to do something, You must do it immediately. There is not much time left for action.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна тікає з поля битви».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-second chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa, the Raṇacora.”