Skip to main content

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ П’ЯТИЙ

Capítulo 25

Спустошлива злива у Вріндавані

Chuva Devastadora em Vṛndāvana

Помітивши, що Крішна зупинив жертвопринесення Індрі, яке почали були виконувати пастухи, цар небес розгнівався. Він чудово знав, що жителі Вріндавани з Нандою Махараджею на чолі перебувають під захистом Самого Крішни, проте обрушив на них свій гнів. Повелитель усіх різних хмар, Індра цього разу прикликав до себе самвартаку. Цю хмару запрошують, коли треба знищити все космічне проявлення. Індра наказав самвартаці йти стати над Вріндаваною й затопити її водою. Індра, наче демон, вважав себе за всевладного верховного владику. Коли демони робляться дуже могутні, вони перестають коритися верховному повелителеві, Богові-Особі. Індра не був демоном, проте надзвичайно пишався своїм матеріальним становищем і тому хотів піти проти верховного повелителя. Принаймні тоді він видавався собі так само могутнім, як Крішна. Індра сказав:

— Що за нахаби ці жителі Вріндавани! Вони — простий люд, живуть у лісі, але, бувши під чаром свого приятеля Крішни, що є звичайнісінькою людиною, насмілилися виявити непокору перед півбогами.

Indra enfureceu-se quando compreendeu que o sacrifício a ser oferecido pelos vaqueiros de Vṛndāvana fora impedido por Kṛṣṇa, e descarregou sua ira sobre os habitantes de Vṛndāvana, embora soubesse perfeitamente bem que Kṛṣṇa os protegia pessoalmente. Como diretor de diferentes espécies de nuvens, ele chamou a sāṁvartaka, que aparece quando é necessário devastar toda a manifestação cósmica. Indra ordenou que a sāṁvartaka passasse sobre Vṛndāvana inundando toda a área com um extenso dilúvio. Como um demônio, Indra se considerava a onipotente pessoa suprema. Quando os demônios ficam muito poderosos, eles desafiam o controlador supremo, a Personalidade de Deus. Indra, embora não fosse um demônio, era arrogante por causa de sua posição material e queria desafiar o controlador supremo. Pelo menos naquele momento, ele se considerava tão poderoso quanto Kṛṣṇa. Indra disse: “Vejam só o atrevimento dos habitantes de Vṛndāvana! Eles não passam de moradores da floresta, mas ousam desafiar os semideuses por estarem apaixonados por seu amigo Kṛṣṇa, que não é senão um ser humano comum”.

В «Бгаґавад-ґіті» Крішна проголосив, що ті, хто поклоняється півбогам, не вельми розумні. І ще сказав, що слід просто зосередитись на свідомості Крішни, а всіляке інше поклоніння відкинути. Крішна зумисне роззлостив Індру, а тоді дав йому доброї науки, і відданий розуміє це як неспростовне свідоцтво: тому, хто діє в свідомості Крішни, немає потреби поклонятися жодному півбогові, хай то навіть котрогось півбога гніває. Крішна захищає Своїх відданих зусебіч, а вони мають цілковито віддатися на Його ласку.

Kṛṣṇa declarou no Bhagavad-gītā que os adoradores dos semideuses não são muito inteligentes. Ele declarou também que se deve abandonar toda espécie de adoração e simplesmente se concentrar na consciência de Kṛṣṇa. O fato de Kṛṣṇa provocar a ira de Indra e depois castigá-lo é uma clara indicação para Seu devoto de que aquele que se ocupa na consciência de Kṛṣṇa não precisa adorar nenhum semideus, ainda que isso possa provocar a fúria do semideus. Kṛṣṇa dá toda a proteção a Seus devotos, que devem depender completamente da misericórdia dEle.

Індра проклинав жителів Вріндавани за те, що вони зробили:

— Жителі Вріндавани зневажили півбогів, то хай тепер скуштують страждань матеріального існування. Знехтувавши офіру півбогам, вони ніколи не подолають океану матеріальних страждань! — І проголосив ще: — Пастухи Вріндавани знехтували мій авторитет, а підбурив їх цей пустодзвін Крішна. Він дитина та й годі, а вони повірили йому, тому я на них гніваюсь.

Він наказав хмарі самвартака піти й знищити процвітаючу Вріндавану.

— Ті вріндаванці, — сказав Індра, — загордували з матеріального добробуту та близьких стосунків зі своїм маленьким другом Крішною. А він, хоча й уважає Себе за дуже мудрого, є насправді базіка, дитина, яка нічогісінько не знає за стан речей у космосі. Вони мають велику повагу до того Крішни — то хай скуштують кари, і на те я послав до Вріндавани хмару самвартаку їх затопити. Хай вигинуть усі разом з їхніми коровами!

Indra amaldiçoou a ação dos habitantes de Vṛndāvana e disse: “Por desafiarem a autoridade dos semideuses, os habitantes de Vṛndāvana sofrerão na existência material. Tendo negligenciado o sacrifício aos semideuses, eles não poderão atravessar os impedimentos do oceano da miséria material”. Indra declarou mais: “Estes vaqueiros de Vṛndāvana negligenciaram minha autoridade a conselho desse menino tagarela conhecido como Kṛṣṇa. Ele não é nada mais do que uma criança, e, acreditando nesse menino, eles me enfureceram”. Assim, Indra ordenou à nuvem sāṁvartaka que fosse e destruísse a prosperidade de Vṛndāvana. “Os homens de Vṛndāvana”, disse Indra, “ficaram muito arrogantes por causa de sua opulência material e de sua confiança na presença de seu pequeno amigo Kṛṣṇa. Ele é apenas alguém tagarela, infantil e desinformado sobre toda a situação cósmica, embora Se julgue muito avançado em conhecimento. Por levarem Kṛṣṇa tão a sério, devem ser castigados, daí eu ter ordenado à nuvem sāṁvartaka que fosse lá e inundasse o lugar. Eles devem ser destruídos, juntamente com suas vacas”. Desse modo, Indra ordenou que a nuvem sāṁvartaka fosse a Vṛndāvana e inundasse o local.

З того видно, що добробут людей, які живуть не в місті, залежить від корів. Коли ці люди втрачають корови, вони остаточно убожіють. Коли цар Індра наказав самвартаці та її супутнім хмарам іти на Вріндавану, вони злякалися, але цар Індра заспокоїв їх:

— Йдіть попереду. Я поїду за вами слідом на своєму слоні і візьму з собою могутні бурі. Я зроблю все можливе, аби покарати жителів Вріндавани.

Aqui se indica que as pessoas devem depender das vacas para a sua prosperidade – quer morem nas vilas, quer fora das cidades. Ao matar as vacas, o povo se priva de todo tipo de opulência. Quando o rei Indra ordenou a sāṁvartaka e às outras nuvens que fossem para Vṛndāvana, essas ficaram com medo da incumbência, mas o rei Indra garantiu-lhes: “Vão primeiro, mas eu irei também, montado em meu elefante e acompanhado de grandes tempestades, e aplicarei toda a minha força na punição dos habitantes de Vṛndāvana”.

Загрозливі хмари з’явились над Вріндаваною, як наказав їм Індра. Вони без упину виливали на селище потоки дощу, не шкодуючи сили й снаги. Раз у раз спалахували блискавки, гриміли громи, дув буревій і безупинно падав дощ. Здавалося, то не дощ лився, а сипались гострі разючі стріли. Дощ спадав з неба важкими потоками, і вода, що безнастанно лилася з хмар, затопила всю Вріндавану, вкрила пагорби й долини. Становище було дуже небезпечне, і насамперед для тварин. Зливу супроводжували ураґанні вітри, і все живе у Вріндавані тремтіло від лютого холоду. Не мігши знайти ніякого іншого джерела порятунку, крім Ґовінди, жителі Вріндавани звернулися до Нього, щоб Він дав їм притулок Своїх лотосових стіп. Від зливи найбільше страждали корови. Прикриваючи телята своїм тілом, вони понурені прийшли до Верховного Бога-Особи, шукаючи захисту Його лотосових стіп. Жителі Вріндавани почали молитися до Господа Крішни:

— Любий Крішно, — була їхня молитва, — Ти є всесильний і дуже ласкавий до Своїх відданих. Тож оборони нас, будь ласка, від гнівного Індри, що насилає на нас нещастя.

Ordenadas pelo rei Indra, todas as nuvens apareceram sobre Vṛndāvana e começaram a derramar água incessantemente, com toda a sua força e poder. Havia constantes relâmpagos e trovões, ventos violentos sopravam, e caía uma chuva incessante, que se assemelhava a agudas flechas penetrantes. Derramando rajadas de água tão grossas como colunas, sem cessar, as nuvens aos poucos encheram toda a terra de Vṛndāvana com água, e não havia mais distinção visível entre a plantação alta e a baixa. A situação era muito perigosa, especialmente para os animais. A chuva era acompanhada de fortes ventos, e cada criatura viva em Vṛndāvana começou a tremer por causa do frio severo. Incapazes de encontrar alguma outra fonte de salvação, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Govinda e se refugiaram em Seus pés de lótus. Especialmente as vacas, estando muito aflitas por causa da chuva pesada, baixaram suas cabeças e, tomando seus bezerros sob seus corpos, aproximaram-se da Suprema Personalidade de Deus para se abrigarem aos pés de lótus dEle. Naquele momento, todos os habitantes de Vṛndāvana começaram a orar ao Senhor Kṛṣṇa: “Querido Kṛṣṇa”, diziam, “Você é todo-poderoso e tem muito amor a Seus devotos. Agora, por favor, proteja-nos, pois fomos muito atormentados pelo irado Indra”.

Крішна почув їхні молитви. Він розумів, що дощ проливає Індра, бо лишився невшанованим і без жертовної учти, і що то він наслав буревії з сильним градом, порушуючи заведений в природі порядок. Крішна знав, що Індра робить те все навмисно, виявляючи так свій гнів. Крішна вирішив: «Цей півбог, вважаючи себе за верховного, виявив свою велику могутність, але Я відповім йому, як те пасує Моєму становищу. Я покажу йому, що він, керуючи справами всесвіту, не є незалежний. Я — Верховний Господь усього і тому Я мушу позбавити його гордині, що постала з його могутности. Півбоги — Мої віддані, і тому забути за Моє верховне становище для них річ неприпустима, але так чи так вже трапилось, що він загордував через свою матеріальну силу і втратив глузд. Я маю зробити щось, аби його оманна гордість зникла. Я маю захистити Своїх чистих відданих у Вріндавані, що нині цілковито залежать від Моєї ласки і що їх Я взяв під Свій цілковитий захист. Я врятую їх Своєю містичною силою».

Quando ouviu a oração deles, Kṛṣṇa também pôde entender que Indra, tendo sido privado da honra de seu sacrifício, estava derramando água acompanhada por grandes pedaços de granizo e ventos fortes, embora tudo isso estivesse fora de época. Kṛṣṇa entendeu que era uma exibição deliberada de ira da parte de Indra. Portanto, Ele concluiu: “Este semideus, que se julga supremo, exibiu seu grande poder, mas Eu lhe responderei segundo Minha posição e lhe ensinarei que ele não é autônomo na administração dos assuntos universais. Eu sou o Senhor Supremo de tudo e, assim, devo retirar o falso prestígio dele, que surgiu de seu poder. Os semideuses são Meus devotos, motivo pelo qual não é possível que esqueçam Minha supremacia. Porém, de um modo ou de outro, Indra ficou arrogante com o poder material e agora está enlouquecido. Vou agir de modo a livrá-lo desse falso prestígio. Darei proteção a Meus devotos puros de Vṛndāvana, que, no momento, estão completamente à Minha mercê, pois prometi protegê-los em todas as circunstâncias. Vou salvá-los com Meu poder místico”.

З тою думкою Господь Крішна враз однією рукою підняв пагорб Ґовардгану, наче дитина гриб. То була одна з Його трансцендентних розваг. Господь Крішна звернувся до Своїх відданих:

— Любі мої брати, тато, шановні жителі Вріндавани! Не бійтеся нічого, ставайте під парасоль пагорба Ґовардгани, що Я підняв. Не думайте, що Я не втримаю Його. Ви сильно страждаєте від зливи й ураґану, тому Я підняв цей пагорб. Сховайтеся під нього, як під величезний парасоль. Я думаю, це одразу зарадить вашим стражданням. Стійте собі спокійно під цим парасолем з вашими тваринами.

Крішна говорив дуже переконливо, тому жителі Вріндавани зайшли й стали під величезний пагорб. Там було безпечно і їм самим з усім майном, і тваринам.

Pensando dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa imediatamente ergueu a colina Govardhana com uma de Suas mãos, da mesma maneira como uma criança tira do chão um cogumelo. Assim, Ele exibiu Seu passatempo transcendental de erguer a colina Govardhana. O Senhor Kṛṣṇa, então, começou a falar a Seus devotos: “Meus queridos irmãos, Meu querido pai, Meus queridos habitantes de Vṛndāvana, vocês podem agora entrar com segurança sob o guarda-chuva da colina Govardhana que acabei de erguer. Não tenham medo da colina, pensando que cairá de Minha mão. Vocês foram muito castigados pela chuva pesada e pelo vento forte, daí Eu ter levantado esta colina que os protegerá como um enorme guarda-chuva. Acho que é um arranjo adequado para vocês se livrarem da aflição imediata. Sejam felizes com seus animais debaixo deste grande guarda-chuva”. Tendo a garantia do Senhor Kṛṣṇa, todos os habitantes de Vṛndāvana entraram debaixo da grande colina e pareciam estar a salvo junto de seus bens e animais.

Жителі Вріндавани і всі тварини стояли під пагорбом впродовж тижня, але не відчували ні голоду, ні спраги, ані жодних незручностей. То було велике диво, — дивитись, як Крішна тримає гору мізинчиком лівої руки. Побачивши надзвичайний вияв містичної сили Крішни, приголомшений цар небес Індра втратив самовпевненість. Він прикликав усі хмари назад і наказав їм припинити зливу. Коли небо повністю очистилося від хмар і стало видно сонце, вітер ущух. Тоді Крішна, Верховний Бог-Особа (тепер славетний як «той, хто підняв пагорб Ґовардгану»), сказав:

— Любі пастухи, всій пригоді край. Можете йти додому, забирайте своїх дружин, дітей, корови і майно. Потоп скінчився, річка стала в береги.

Os habitantes de Vṛndāvana permaneceram ali durante uma semana sem se perturbarem com a fome, a sede ou outros desconfortos. Estavam simplesmente atônitos vendo como Kṛṣṇa segurava a montanha com o dedo mindinho da mão esquerda. Vendo o extraordinário poder místico de Kṛṣṇa, Indra, o rei do céu, foi fulminado e confundido em sua determinação. Ele imediatamente chamou todas as nuvens e pediu-lhes que desistissem. Quando o céu ficou completamente limpo de todas as nuvens e o Sol voltou a brilhar, o vento forte cessou. Nesse momento, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, conhecido agora como o levantador da colina Govardhana, disse: “Meus queridos vaqueiros, podem agora partir levando suas esposas, filhos, vacas e objetos de valor, porque tudo acabou. A inundação baixou, bem como a elevação da água do rio”.

Чоловіки навантажили своє добро на вози й повільно вирушили в путь, ведучи за собою корови. Коли всі повиходили й повиносили усе, Господь Крішна повільно опустив Ґовардгану на те саме місце, де пагорб був раніше. Як було по всьому, жителі Вріндавани стали підходити до Крішни й обіймати Його у великім захваті. Відчуваючи природну любов до Крішни, ґопі запропонували Йому юґурт, домішаний їхніми сльозами, й без кінця благословляли Його. Охоплені почуттям щирої ніжности, мати Яшода, мати Рохіні, Нанда й Баларама, найсильніший з-поміж сильних, по черзі обійняли Крішну і знову й знов благословляли Його. Різні півбоги з різних небесних планетних систем, як-то Сіддгалока, Ґандгарвалока й Чараналока, також стали виявляти своє цілковите задоволення. Вони сипали на землю квітковий дощ і сурмили в мушлі. В натхненні насельники Ґандгарвалоки почали бити в барабани на потіху Господеві і грати на тамбури. По тому Верховний Бог-Особа повернувся додому разом зі Своїми любими друзями й тваринами. Ґопі, як звичайно, з великою любов’ю співали про славетні розваги Господа Крішни, і їхній спів линув з самого серця.

Todos os homens carregaram os carros com seus bens e partiram devagar com suas vacas e demais parafernália. Depois de terem tirado tudo, o Senhor Kṛṣṇa, muito devagar, recolocou a colina Govardhana na posição exata onde estivera antes. Quando tudo ficou pronto, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Kṛṣṇa e abraçaram-nO com grande êxtase. As gopīs, sendo muito carinhosas com Kṛṣṇa, ofereceram-Lhe coalhada misturada com suas lágrimas, e não paravam de abençoá-lO. Um a um, mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda e Balarāma, que é o mais forte dos fortes, abraçaram Kṛṣṇa e, levados por sentimentos de afeição espontânea, abençoaram-nO repetidas vezes. Nos céus, diferentes semideuses de diferentes sistemas planetários, tais como Siddhaloka, Gandharvaloka e Cāraṇaloka, também começaram a mostrar sua completa satisfação. Eles despejaram chuvas de flores sobre a superfície da Terra e soaram diferentes búzios. Ouvia-se o som de tambores, e, estando inspirados por sentimentos piedosos, os residentes de Gandharvaloka começaram a tocar suas tamburas para satisfazer o Senhor. Depois desse incidente, a Suprema Personalidade de Deus, rodeado por Seus queridos amigos e animais, voltou para Sua casa. Como de costume, as gopīs começaram a cantar os gloriosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com grande sentimento, pois cantavam de todo o coração.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять п’ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Спустошлива злива у Вріндавані».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Chuva Devastadora em Vṛndāvana”.