Skip to main content

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ

Capítulo 23

Звільнення дружин брахман, які виконували жертвопринесення

Kṛṣṇa Liberta as Esposas dos Brāhmanas que Executavam Sacrifícios

Ранок промайнув непомітно, а пастушки ще не снідали і тому були дуже голодні. Тому вони звернулися до Крішни й Баларами:

— Любі Крішно й Баларамо! Ви обоє всемогутні і здатні вбити дуже багато демонів, але нині ми відчуваємо сильний голод, він мучить нас. Будь-ласка, зробіть щось, щоб ми його позбулися.

A manhã passou, e os vaqueirinhos estavam com muita fome porque não tinham tomado o desjejum. Eles se aproximaram imediatamente de Kṛṣṇa e Balarāma e disseram: “Queridos Kṛṣṇa e Balarāma, Vocês são onipotentes; podem matar muitos e muitos demônios, mas hoje a fome nos está afligindo muito, e isso nos perturba. Por favor, providenciem algo que mitigue nossa fome”.

Господь Крішна й Баларама вирішили задовольнити прохання Своїх друзів і водночас виявити ласку до дружин брахман, які виконували жертвопринесення. Жінки тих брахман були великі віддані Господа, і Крішна вирішив скористатись з нагоди і дарувати їм Своє благословення. Він сказав:

— Любі друзі, йдіть до брахман, які тут недалеко виконують ведичні жертвопринесення анґіраса, бажаючи піднестися на вищі планети. Будь ласка, підіть до них, — і Господь Крішна попередив ще Своїх друзів: — Ці брахмани не вайшнави. Вони не здатні навіть оспівувати Наших імен, Крішна й Баларама, бо все повторюють ведичні гімни, хоча мета ведичного знання — знайти Мене. Імена «Крішна» й «Баларама» їх не ваблять, тому краще від Мого імені в них не просити. Ліпше попрохайте милостині від імені Баларами.

Sendo solicitados desta forma por Seus amigos, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se prepararam para mostrar compaixão para as esposas de alguns brāhmaṇas que estavam executando sacrifícios. Essas esposas eram grandes devotas do Senhor, e Kṛṣṇa aproveitou a oportunidade para abençoá-las. Ele disse: “Meus queridos amigos, por favor, vão à casa dos brāhmaṇas aqui perto. Eles estão agora ocupados em executar sacrifícios védicos chamados āṅgirasa, porque desejam a elevação a planetas celestiais. Todos vocês, por favor, vão ter com eles”. Então, o Senhor Kṛṣṇa advertiu Seus amigos: “Esses brāhmaṇas não são vaiṣṇavas. Eles nem mesmo são capazes de cantar Nossos nomes, Kṛṣṇa e Balarāma. Estão muito ocupados em cantar os hinos védicos, embora a finalidade do conhecimento védico seja Me encontrar. Todavia, porque eles não têm atração pelos nomes de Kṛṣṇa e Balarāma, é melhor vocês não pedirem nada em Meu nome. É melhor pedir alguma coisa em nome de Balarāma”.

Милостиню здебільшого дають найвищому класу — брахманам, а Крішна й Баларама з’явилися не в брахманічних сім’ях. Балараму знали як сина Васудеви, кшатрії, а Крішну вважали у Вріндавані за сина Нанди Махараджі, котрий був вайш’я, тобто ні Васудева, ні Нанда Махараджа не належали до громади брахман. Отже, Крішна подумав, що, можливо, брахман, які виконували жертвопринесення, не вдасться схилити дати милостиню кшатрії чи вайш’ї. «Але принаймні скажіть Баларамине ім’я, бо вони дадуть милостиню радше кшатрії, аніж Мені, простому вайш’ї».

Em geral, se dá caridade a brāhmaṇas de alta classe, mas Kṛṣṇa e Balarāma não apareceram em uma família de brāhmaṇas. Balarāma era conhecido como filho de Vasudeva, um kṣatriya, e Kṛṣṇa era conhecido em Vṛndāvana como filho de Nanda Mahārāja, que era um vaiśya. Nenhum dos dois pertencia à comunidade brāhmaṇa. Por isso, Kṛṣṇa considerou que os brāhmaṇas ocupados em executar sacrifícios talvez não fossem induzidos a dar caridade a um kṣatriya e a um vaiśya. “Mas se pelo menos vocês disserem o nome de Balarāma, eles podem preferir dar caridade a um kṣatriya do que a Mim, que sou apenas vaiśya”.

Вислухавши від Верховного Бога-Особи Його наказ, пастушки пішли до брахман прохати милостині. Підійшовши з молитовно складеними руками, вони зразу впали на землю у шанобливім поклоні.

— О земні боги, хай щастить вам у всьому! Ласкаво прихиліть до нас свій слух. Нас послано від Господа Крішни й Баларами. Гадаємо, ви багато чули за Них обох. Крішна й Баларама тут недалеко пасуть корови, і ми разом з Ними. Ми прийшли попросити якоїсь їжі. Ви всі — брахмани і знавці релігійних засад, і якщо ви вважаєте, що слід дати нам милостиню, то дайте чогось їстівного, щоб ми разом з Крішною та Баларамою попоїли. В суспільстві ви — найшанованіші брахмани, то мусите знати всі тонкощі релігійних відправ.

Tendo recebido esta ordem da Suprema Personalidade de Deus, todos os meninos procuraram os brāhmaṇas e começaram a pedir caridade. Aproximaram-se deles com mãos postas e se prostraram no chão para mostrar respeito. “Ó deuses terrestres, por favor, ouçam-nos, pois recebemos ordens de Kṛṣṇa e Balarāma. Esperamos que vocês Os conheçam muito bem, e lhes desejamos toda a boa fortuna. Kṛṣṇa e Balarāma estão cuidando das vacas aqui perto, e nós Os acompanhamos. Viemos pedir-lhes um pouco de comida. Vocês são todos brāhmaṇas e conhecedores dos princípios religiosos e, se acharem que devem nos dar algo em caridade, deem-nos um pouco de comida para comermos com Kṛṣṇa e Balarāma. Vocês são os brāhmaṇas mais respeitáveis dentro da sociedade humana, e espera-se que conheçam todos os princípios do procedimento religioso”.

Хлопчики натякнули, що хоча вони сільські діти, від яких годі сподіватися знання ведичних засад та релігійних відправ, вони перебувають у товаристві Крішни й Баларами, і через те всі ті правила їм відомі. Пастушата назвали брахман «знавці релігійних засад», вказуючи цим, що коли Верховний Бог-Особа, Крішна й Баларама, просять їсти, брахмани мусять негайно й без жодних вагань дати Їм якоїсь страви, бо, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», кожна яґ’я призначена тільки на вдоволення Вішну.

Embora fossem meninos de vila e não se esperasse que conhecessem todos os princípios védicos do ritual religioso, eles deram a entender que, por causa de sua associação com Kṛṣṇa e Balarāma, eles conheciam todos esses princípios. Chamando os brāhmaṇas de “conhecedores de todos os princípios religiosos”, os meninos expressaram o ponto de vista de que, como a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa e Balarāma, estavam pedindo por comida, os brāhmaṇas deveriam enviar algo imediatamente sem hesitação, porque, como se diz no Bhagavad-gītā, deve-se executar yajña (sacrifícios) só para a satisfação de Viṣṇu.

— Господь Вішну, — вели хлопчики далі, — тобто Крішна й Баларама, чекає, тож не баріться й дайте нам якої маєте їжі.

Крім того вони пояснили брахманам, як слід приймати їжу. Здебільшого вайшнави, чисті віддані Господа, участи в звичайних жертвопринесеннях не беруть, але добре знають, як відправляти церемонії дікша, пашу-самстга й саутрамані. Приймати їжу дозволяється тоді, коли відправлено обряд дікша, і перед жертвопринесенням тварини або церемонією саутрамані, під час якої офірують алкогольні напої. Хлопчики сказали:

— На теперішній стадії обряду ми можемо взяти від вас їжу, зараз того не заборонено. Ви можете зараз дати нам чогось поїсти.

Os meninos continuaram: “O Senhor Viṣṇu, na forma de Kṛṣṇa e Balarāma, está esperando, e vocês devem entregar imediatamente qualquer comida que tenham em estoque”. Eles também explicaram aos brāhmaṇas como deve ser aceita a comida. Em geral, os vaiṣṇavas, ou devotos puros do Senhor, não participam de execuções ordinárias de sacrifícios. No entanto, conhecem muito bem as cerimônias conhecidas como dīkṣā, paśu-saṁsthā e sautrāmaṇi. Permite-se ingerir alimentos depois do procedimento de dīkṣā e antes da cerimônia do sacrifício animal e do sautrāmaṇi, ou cerimônia em que também se oferecem bebidas alcoólicas. Os meninos disseram: “Podemos receber sua comida na fase atual da cerimônia, porque agora não será proibido. Então, podem nos entregar o alimento”.

Товариші Крішни й Баларами були прості пастушки, проте вони могли наказувати навіть брахманам найвищого ранґу, що виконували ведичні ритуали й жертвопринесення. Та смарта-брахмани, що не знали нічого поза ритуалами, були геть нездатні зрозуміти важливости наказу трансцендентних відданих Господа. Вони навіть були не годні збагнути, що їх прохають Самі Крішна й Баларама. Навіть почувши, що їх прошено від імені Крішни й Баларами, вони лишились байдужі і не зволили сказати хлопчикам на відповідь жодного слова. Всі такі брахмани-невіддані, хоча й вважають себе за надзвичайно піднесених, хай і добре знаються на ведичних ритуалах, є неуки й невігласи. Хоч би що вони робили, все марно, бо мета Вед їм невідома. А мета Вед, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», в тому, щоб осягнути Крішну. Вони напам’ять знають Веди і ведичні ритуали, проте становища Крішни не розуміють, і тому їхнє знання Вед є поверхове. Господь Чайтан’я висловив важливу думку: народитися в сім’ї брахмани не так важливо. Хто знає Крішну, хто оволодів наукою свідомости Крішни, той вищий проти брахмани й гідний бути духовним учителем.

Embora os companheiros do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma fossem simples vaqueirinhos, eles estavam em posição de dar ordens até aos brāhmaṇas de alta classe ocupados em rituais védicos de sacrifícios. Porém, os smārta-brāhmaṇas, que só pensavam em sacrifício, não conseguiram entender a ordem dos devotos transcendentais do Senhor. Nem mesmo foram capazes de apreciar o pedido do Senhor Supremo, Kṛṣṇa e Balarāma. Embora tivessem ouvido todos os argumentos em nome de Kṛṣṇa e Balarāma, eles não deram ouvidos e se recusaram a falar com os meninos. Apesar de serem altamente elevados no conhecimento dos ritos védicos de sacrifício, todos esses brāhmaṇas não devotos, embora se julgassem muito altamente elevados, eram pessoas ignorantes e tolas. Todas as atividades deles são inúteis, porque desconhecem a finalidade dos Vedas, como o Bhagavad-gītā a explica: compreender Kṛṣṇa. Por isso, o conhecimento que eles têm dos Vedas é superficial. O Senhor Caitanya deu Sua valiosa opinião de que não é preciso nascer em uma família de brāhmaṇas: se a pessoa conhece Kṛṣṇa ou a ciência da consciência de Kṛṣṇa, ela é mais do que um brāhmaṇa, e é muito idônea para se tornar mestre espiritual.

На виконання жертовного обряду існує чимало приписів. Їх називають деша (місце), кала (час), прітгаґ-драв’я (всілякі потрібні предмети), мантра (гімни), тантра (свідоцтва з писань), аґні (вогонь), рітвідж (особи, які навчені виконувати жертвопринесення), девата (півбоги), яджамана (той, хто виконує жертвопринесення), крату (властиво жертвопринесення) і дгарма (спосіб дії). Все це призначене на вдоволення Крішни. Сказано, що то саме Він як Верховний Бог-Особа і Верховна Абсолютна Істина, що поза межами розумувань й матеріальних чуттів, насолоджується всіма жертвопринесеннями. Він прийшов наче звичайний хлопець, і тим, хто ототожнює себе з тілом, дуже важко збагнути Його. Брахмани ж ті надто дбали за тілесні зручності та переймалися тим, як їм піднестися на вищі планети, звані сварґа-васа, тому осягнути Крішну їм було не під силу.

Há vários detalhes a se observar na execução de sacrifícios. São conhecidos como deśa, lugar; kāla, tempo; pṛthag-dravya, os diferentes utensílios em detalhe; mantra, hinos; tantra, evidências da escritura; agni, fogo; ṛtvik, executores eruditos de sacrifícios; devatā, os semideuses; yajamāna, o executor do sacrifício; kratu, o próprio sacrifício, e dharma, os procedimentos. Tudo isso é para satisfazer Kṛṣṇa. Confirma-se que Ele é o verdadeiro desfrutador de todos os sacrifícios porque Ele é diretamente a Suprema Personalidade de Deus e a Suprema Verdade Absoluta, além da concepção ou da especulação dos sentidos materiais. Ele está presente assim como um menino humano comum. Todavia, para pessoas que se identificam com o corpo, é muito difícil compreendê-lO. Os brāhmaṇas estavam muito interessados nos confortos deste corpo material e na elevação para os planetas superiores chamados svarga-vāsa. Por isso, eles eram de todo incapazes de compreender a posição de Kṛṣṇa.

Хлопчики, зрозумівши, що брахмани їх навіть слухати не хочуть, дуже розчарувалися. Вони прийшли назад до Крішни й Баларами і розповіли за все, що трапилося. На їхню мову Верховний Бог тільки усміхався. Він сказав друзям, щоб вони не журилися тим, що брахмани відмовили їм, бо коли просиш, діставати відмову річ звичайна. Він запевнив їх: коли хто просить чогось чи жебрає, марно сподіватися, що скрізь щось подадуть. Десь і відмовлять, проте журитися не варто. Сказавши це, Господь Крішна попрохав хлопчиків піти по їжу знов, але цього разу до дружин тих брахман, що виконували жертвопринесення. Він також повідомив їх, що жінки ті великі віддані:

— Вони повсякчас думають про Нас. То йдіть до них і попрохайте якоїсь їжі від імені Мого й Балараминого. Я певний, вони дадуть вам їжі скільки схочете.

Quando os meninos viram que os brāhmaṇas não falariam com eles, ficaram muito desapontados. Então, voltaram ao Senhor Kṛṣṇa e Balarāma e contaram o que ocorrera. Depois de ouvir sua narração, a Suprema Personalidade de Deus começou a sorrir. Ele lhes disse que não deviam ficar aborrecidos por não terem sido atendidos pelos brāhmaṇas, porque é assim quando se mendiga. Ele os convenceu de que, quando se está ocupado em coletar ou mendigar, a pessoa não se deve pensar que sempre terá sucesso. Pode-se não ter sucesso às vezes, mas isso não deve ser causa de desapontamento. O Senhor Kṛṣṇa, então, pediu aos meninos que fossem de novo, mas, desta vez, às esposas dos brāhmaṇas ocupados em sacrifícios. Ele também lhes informou que essas esposas eram grandes devotas. “Elas estão sempre absortas a pensar em Nós. Vão lá e peçam algum alimento em Meu nome e no nome de Balarāma, e tenho certeza de que elas lhes darão tanta comida quanto desejarem”.

Виконуючи наказ Крішни, хлопчики пішли до дружин брахман. Дружини брахман були вдома. Хлопчики побачили, що вони гарно прикрашені, у коштовних оздобах. Передусім пастушки шанобливо вклонились їм, тоді сказали:

— Наші смиренні поклони вам, любі матінки! Вислухайте нас. Ми прийшли зі звісткою, що Крішна й Баларама тут близенько, Вони пригнали корови на пасовище. Маємо повідомити вас, що ми тут з Їхнього наказу. Ми всі дуже голодні і тому пішли до вас попрохати їжі. Прохаємо, дайте чогось їстівного Крішні, Баларамі й нам усім.

Cumprindo a ordem de Kṛṣṇa, os meninos foram ter imediatamente com as esposas dos brāhmaṇas, encontrando-as reunidas em uma casa. Elas estavam muito enfeitadas com belos adornos. Depois de oferecer a todas elas respeitosas reverências, os meninos disseram: “Queridas mães, por favor, aceitem nossas humildes reverências e ouçam nossa declaração. Queremos informá-las de que os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma estão aqui perto. Eles estão com as vacas e nós viemos aqui por instrução dEles. Todos nós estamos com muita fome, daí termos vindo lhes pedir um pouco de alimento. Por favor, deem algo de comer para Kṛṣṇa, Balarāma e para nós”.

Дружини брахман ледве дослухали пастушків, бо дуже хотіли побачити Крішну й Балараму. Вони відгукнулися одразу. Ні до чого було переконувати їх у тому, що Крішна й Баларама особи надзвичайні. Почувши Їхні імена, вони загорілись бажанням побачити Їх. Повсякчас думаючи про Крішну, ці жінки виконували найвищу містичну медитацію. Вони одразу заходилися наповнювати всілякі горщики чудовими наїдками, а що це відбувалося під час жертвопринесення, то всі страви були дуже смачні. Зібравши пишне частування, дружини брахман приготувалися рушити до найвищого об’єкту любови, Крішни, наче річки, що несуть свої води до моря.

Logo que ouviram isso, as esposas dos brāhmaṇas ficaram ansiosas por causa de Kṛṣṇa e Balarāma. Essa reação foi espontânea. Elas não precisaram ser convencidas da importância de Kṛṣṇa e Balarāma; logo que ouviram o nome dEles, ficaram muito ansiosas por vê-lOs. Sendo avançadas por pensarem constantemente em Kṛṣṇa, elas estavam praticando a maior forma de meditação mística. Todas as esposas, então, ocuparam-se em encher diferentes vasilhas com boas comidas. Devido à execução do sacrifício, todos os alimentos eram muito saborosos. Depois de reunir um banquete, elas se prepararam para ir ter com Kṛṣṇa, o objeto mais amável para elas, da mesma maneira que os rios correm para o mar.

Дружини брахман віддавна прагнули побачити Крішну. Однак коли вони зібралися йти до Крішни, їхні чоловіки, батьки, сини й родичі попрохали їх не йти. Однак жінки не послухали їх. Коли відданим рухає любов до Крішни, йому байдуже про тілесні зв’язки. Жінки ввійшли у ліс Вріндавану, що розкинувся над Ямуною повний буйної рослинности, молодих ліан і квітів, і там побачили Крішну й Балараму, що пасли корови разом зі Своїми люблячими друзями.

Por muito tempo, as esposas ansiaram por ver Kṛṣṇa. Porém, quando se preparavam para sair de casa e ir vê-lO, seus maridos, pais, filhos e parentes pediram-lhes que não fossem. As esposas não obedeceram, porém. Quando um devoto é chamado pela atração por Kṛṣṇa, ele não se importa com os laços corpóreos. As mulheres entraram na floresta de Vṛndāvan, às margens do Yamunā, que verdejava com flores e trepadeiras recém-desabrochadas. Dentro daquela floresta, elas viram Kṛṣṇa e Balarāma ocupados em cuidar das vacas, junto de Seus amigos muito queridos.

Крішна постав перед дружинами брахман в золотосяйному вбранні. Його прикрашала ґірлянда з лісових квітів, у волосся було застромлене павичеве перо. Він був також розмальований природними фарбами Вріндавани і виглядав достоту як танцюрист на театральній сцені. Одною рукою Він спирався на плече друга, а в другій тримав лотос. Вуха Його прикрашали лілії, на тілі були знаки тілаки. Він чарівно усміхався. Нарешті дружини брахман на власні очі бачили Верховного Бога-Особу, що за Нього стільки чули, кого так сильно любили і за кого думали повсякчас. Тепер вони бачили Його перед собою, навіч, і Крішна ввійшов їм до серця крізь їхні очі.

As esposas dos brāhmaṇas viram Kṛṣṇa com a tez negra e vestindo uma roupa que brilhava como ouro. Ele usava uma bela guirlanda de flores silvestres e uma pena de pavão em Sua cabeça. Ele também estava pintado com os minerais encontrados em Vṛndāvana, e tinha a aparência exata de um dançarino em um palco. Elas viram que Kṛṣṇa Se apoiava no ombro de um amigo e, com a mão direita, segurava uma flor de lótus. Suas orelhas estavam enfeitadas com lírios, usava marcas de tilaka e sorria encantadoramente. Com seus próprios olhos, as esposas dos brāhmaṇas viram a Suprema Personalidade de Deus, de quem tanto tinham ouvido falar e que lhes era tão querido. Era esse mesmo Kṛṣṇa que sempre absorveu suas mentes e que agora elas viam olho a olho e face a face. E, assim, Kṛṣṇa entrou em seus corações através dos olhos.

Вони почали обіймати Крішну в своєму серці скільки хотіли, і біль розлуки миттю вщух. Вони були наче ті великі мудреці, що завдяки розвиткові знання зрештою розчиняються в існуванні Всевишнього. Присутній в серці кожної живої істоти як Наддуша, Господь Крішна знав усе, що вони думають. Вони прийшли до Нього, хоча всі родичі, батьки, чоловіки, брати були проти того. Вони покинули всі справи й обов’язки, родинні й релігійні. Вони прийшли лише щоб подивитися на Нього, адже Він був саме їхнє життя, їхня душа. Насправді вони діяли згідно з Крішниним наказом у «Бгаґавад-ґіті»: людина повинна віддатися Йому, відкинувши всі фахові та релігійні обов’язки. Отже, дружини брахман виконали завершальне повчання всієї «Бгаґавад-ґіти». Він заговорив до них, чарівливо усміхаючись. Тут слід зазначити, що коли Крішна ввійшов у серця дружин брахман і вони обійняли Його в серці й поринули в трансцендентний екстаз злиття з Ним, ні Верховний Господь Крішна, ні жінки своєї індивідуальности не втратили. І Господь, і дружини зберігали кожен свою індивідуальність, водночас відчуваючи, що їхні буття злились воєдино. Коли у коханні один підкоряється другому без найменшого сліду егоїстичних міркувань, то зветься єдність. Господь Чайтан’я навчав про те відчуття єдности в Своїй «Шікшаштаці»: Крішна вільний діяти як Йому завгодно і робити що Він хоче, але відданий повинен повсякчас бути єдиний з Ним, тобто узгоджувати всі свої дії з Його бажаннями. Саме таку єдність появили в своїй любові до Крішни дружини брахман.

Dentro de si mesmas, elas começaram a abraçar Kṛṣṇa até seus corações ficarem satisfeitos, e isso mitigou de imediato a aflição da separação. Elas eram exatamente como grandes sábios que, por seu avanço em conhecimento, fundem-se na existência do Supremo. Como a Superalma que vive no coração de todos, o Senhor Kṛṣṇa podia compreender a mente delas; elas tinham vindo ter com Ele a despeito de todos os protestos de seus parentes, pais, maridos e irmãos, e a despeito de todos os deveres dos trabalhos domésticos. Elas vieram só para ver Kṛṣṇa, que era sua vida e alma. Elas de fato estavam seguindo a instrução de Kṛṣṇa no Bhagavad-gītā: deve-se render-se a Ele abandonando todas as espécies de deveres ocupacionais e de religião. As esposas dos brāhmaṇas de fato cumpriram totalmente a instrução do Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa, portanto, começou a falar com elas, sorrindo de maneira magnífica. Deve-se notar que, quando Kṛṣṇa entrou no coração das esposas e quando elas O abraçaram e sentiram a bem-aventurança transcendental de se fundirem nEle, o Supremo Senhor Kṛṣṇa não perdeu Sua identidade, nem as esposas individuais a perderam. A individualidade tanto do Senhor como das esposas permaneceu, mas elas sentiram a unidade de existência. Quando uma amante se submete a seu amante sem traço de consideração pessoal, isso se chama unidade. O Senhor Caitanya nos ensinou esse sentimento de unidade em Seu Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa pode agir livremente, fazendo o que desejar, mas o devoto deve estar sempre em unidade ou em concordância com Seus desejos. Foi essa unidade que as esposas dos brāhmaṇas demonstraram em seu amor por Kṛṣṇa.

Крішна зустрів їх словами:

— Вітаю вас, благословенні дружини брахман. Скажіть, що Я можу зробити для вас? Ви прийшли побачити Мене, знехтувавши всі заборони й перешкоди, які ставили перед вами ваші родичі, батьки, брати й чоловіки — і вчинили цілком правильно. Хто діє так, справді знає, що йому на користь, бо трансцендентне любовне служіння Мені, в якому немає ні мотивів, ні обмежень, сприятливе для всіх живих істот.

Kṛṣṇa lhes deu as boas-vindas com as seguintes palavras: “Minhas queridas esposas de brāhmaṇas, vocês são todas muito afortunadas e bem-vindas aqui. Por favor, deixem-Me saber o que posso fazer por vocês. A vinda de vocês até aqui para Me ver, desprezando todas as restrições e obstáculos de parentes, pais, irmãos e maridos, é completamente conveniente. Quem faz isso conhece mesmo seu próprio interesse, porque prestar-Me serviço amoroso transcendental, sem motivo nem restrição, é de fato auspicioso para as entidades vivas”.

Тут Господь Крішна стверджує, що для зумовленої душі найвищою досконалістю є віддати себе Йому. Всі решту обов’язків треба відкинути. Така цілковита впокора Верховному Богові-Особі — це найсприятливіший шлях для зумовленої живої істоти, тому що Верховний Господь є найвищий об’єкт любови. Зрештою, Крішну любить кожен, але рівень усвідомлення цього відповідає поступові, який зроблено у пізнанні. Спочатку людина починає розуміти, що «я» — це духовна душа, далі усвідомлює, що духовна душа — то невід’ємна частка Верховного Господа і тому Верховний Господь є найвищий об’єкт любови, а отже, треба віддати себе Йому. Віддати себе Крішні для зумовленої душі найвище благо. Наше життя, багатство, родинне вогнище, дружина, дім, країна, суспільство й усе, що дуже любе нам, є поширення Верховного Бога-Особи. Він є найвищий об’єкт любови, бо, поширюючи Себе численними способами відповідно до нашого тілесного, розумового й духовного стану, дає нам усе блаженство.

O Senhor Kṛṣṇa confirma aqui que o mais elevado nível de perfeição da alma condicionada é render-se a Ele, abandonando todas as outras responsabilidades. Semelhante rendição completa à Suprema Personalidade de Deus é o caminho mais auspicioso para a alma condicionada, porque o Senhor Supremo é o supremo objetivo de amor. Todos, em última análise, estão amando Kṛṣṇa, mas a compreensão disso corresponde ao avanço de cada um em conhecimento. A pessoa chega a compreender que seu eu é a alma espiritual, e a alma espiritual não é nada além de uma parte integrante do Senhor Supremo. Por conseguinte, o Senhor Supremo é a meta final do amor, e, assim, a pessoa deve se render a Ele. Essa rendição é considerada auspiciosa para a alma condicionada. Nossa vida, propriedade, lar, esposa, filhos, casa, país, sociedade e toda a parafernália que nos é muito querida é uma expansão da Suprema Personalidade de Deus. Ele é o objeto central de amor porque Ele nos dá toda a bem-aventurança, expandindo-Se de tantas maneiras segundo nossas diferentes situações, ou seja, corporal, mental e espiritual.

— Любі дружини брахман, — сказав Крішна, — ви можете тепер повертатися додому. Беріть участь у жертвопринесеннях, слугуйте своїм чоловікам і виконуйте хатні обов’язки, щоб чоловіки були з вас задоволені. І жертвопринесення, що вони почали, теж має бути виконане як належить. Врешті-решт ваші чоловіки домогосподарі і тому без вашої допомоги виконувати свої визначені обов’язки не зможуть.

“Minhas queridas esposas dos brāhmaṇas”, Kṛṣṇa disse, “vocês podem agora voltar a suas casas. Ocupem-se em atividades de sacrifício e no serviço a seus maridos e nas tarefas domésticas para que seus maridos fiquem satisfeitos com vocês, e o sacrifício que eles começaram será executado apropriadamente. Afinal, seus maridos são pais de família, e, sem a ajuda de vocês, como podem eles executar seus deveres prescritos?”

Дружини брахман відповіли:

— Любий Господи, Тобі не годиться давати такі настанови. Ти пообіцяв навіки, що повсякчас даватимеш Своїм відданим захист. Тож сповни Своє слово. Кожен, хто приходить до Тебе впокорившись, вже ніколи не повертається до зумовленого життя, в матеріальне існування. Нині, сподіваємося, Ти виконаєш, що обіцяв. Ми віддалися на ласку Твоїх лотосових стіп, що їх вкривають листочки туласі, і вже не маємо ніякого бажання покидати захисток Твоїх лотосових стіп і повертатися до своїх так званих родичів, друзів і суспільства. Що нам робити, як повернемось додому? Чоловіки, брати, батьки, сини, матері й друзі не приймуть нас, бо ми вже покинули їх. Нам нема куди вертатися. Тому просимо, не відсилай нас додому. Зроби так, щоб ми лишалися біля Твоїх лотосових стіп і завжди жили під Твоїм захистом!

As esposas dos brāhmaṇas responderam: “Querido Senhor, essa espécie de instrução não se encaixa em Você. Sua promessa eterna é que sempre protegerá Seus devotos, e agora Você deve cumprir essa promessa. Qualquer um que venha e se renda a Você jamais regressa à vida condicionada da existência material. Esperamos que agora Você cumpra a Sua promessa. Nós nos rendemos a Seus pés de lótus, que estão cobertos por folhas de tulasī, então não temos mais desejo de regressar para a companhia de nossos assim chamados parentes, amigos e sociedade e abandonar o abrigo de Seus pés de lótus. E que faremos, voltando para casa? Nossos maridos, irmãos, pais, filhos, mães e amigas não nos aceitarão em casa, porque nós já os abandonamos a todos. Por isso, não temos outro abrigo, para o qual proceder. Por favor, portanto, não nos peça para voltarmos para casa, mas providencie que permaneçamos sob Seus pés de lótus para que possamos viver eternamente sob Sua proteção”.

— Любі мої, — відповів Верховний Бог-Особа, — будьте певні: коли ви повернетеся, ані ваші чоловіки, ні брати, сини й батьки не відмовляться прийняти вас. Ви — мої чисті віддані, тому не лише родичі, а й усі люди, і півбоги теж, будуть вами задоволені.

Крішна перебуває в кожному серці як Наддуша. Отже, той, хто стає чистим відданим Крішни, робиться любий кожному. Чистий відданий Господа Крішни ні до кого не ставиться вороже, і людина, котора при розумі, теж ніколи не буде ворогом чистому відданому.

— Трансцендентна любов до Мене не залежить від тілесних зв’язків, — сказав Крішна пізніше, — але кожен, хто занурив розум в думку про Мене, скоро прийде до Мене і стане Моїм вічним супутником.

A Suprema Personalidade de Deus respondeu: “Minhas queridas esposas dos brāhmaṇas, fiquem tranquilas que seus maridos não as desprezarão quando vocês voltarem, nem seus irmãos, filhos ou pais se recusarão a recebê-las. Porque vocês são devotas puras, não só seus parentes, mas também as pessoas em geral, bem como os semideuses, ficarão satisfeitos com vocês”. Kṛṣṇa está situado como a Superalma no coração de todos. Assim, se alguém se torna um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa, imediatamente ele se torna agradável para todos. O devoto puro do Senhor Kṛṣṇa nunca é hostil para com alguém. Uma pessoa sensata não pode ser inimiga de um devoto puro. “O amor transcendental por Mim não depende da relação corpórea”, Kṛṣṇa continuou a falar, “mas todo aquele cuja mente estiver sempre absorta em Mim, virá com certeza muito em breve a Mim para obter Minha eterna companhia”.

Послухавшись Верховного Бога - Особу , дружини брахман повернулися до своїх чоловіків. Раді, що дружини повернулись додому, брахмани стали разом з ними, як наказують шастри, виконувати обряд жертвопринесення. Веди приписують, щоб подружжя виконувало релігійні ритуали разом. Завдяки тому, що дружини брахман повернулися, жертвопринесення було виконане добре, як належить. Дружина одного з брахман, яку не пустили йти до Крішни, почала за почутими описами подумки відтворювати Його образ. Цілковито занурившись в думку про Нього, вона пішла з матеріального тіла, що зумовлене законами природи.

Depois de serem instruídas pela Suprema Personalidade de Deus, todas as esposas voltaram para a casa de seus respectivos maridos. Contentes de verem suas esposas de volta em casa, os brāhmaṇas sentaram-se com elas e realizaram a execução de sacrifícios juntos, como se prescreve nos śāstras. Segundo o princípio védico, os rituais religiosos devem ser executados pelo marido e pela esposa juntos. Quando as esposas dos brāhmaṇas regressaram, o sacrifício foi bem executado, como convém. Uma das esposas dos brāhmaṇas, no entanto, que foi impedida à força de ir ver Kṛṣṇa, começou a se lembrar dEle à medida que ouvia falar das características corporais dEle. Estando completamente absorta em pensar nEle, ela abandonou seu corpo material, condicionado pelas leis da natureza.

Шрі Ґовінда, вічно сповнений радости Бог-Особа, являючи Свої трансцендентні розваги, видавався звичайною людиною — і Він насолоджувався стравою, яку Йому запропонували дружини брахман. У такий спосіб Він приваблював до свідомости Крішни людський загал. Його мова і краса зачарувала всіх корів, усіх пастушків і дівчат Вріндавани.

Após a partida das esposas dos brāhmaṇas, Śrī Govinda e Seus amigos vaqueirinhos desfrutaram da comida que tinham recebido. Foi desse modo que a sempre alegre Personalidade de Deus revelou Seus passatempos transcendentais aparecendo exatamente como um ser humano comum para poder atrair as pessoas ordinárias à consciência de Kṛṣṇa. Com Suas palavras e Sua beleza, Ele atraía todas as vacas, vaqueirinhos e meninas de Vṛndāvana. Todos eles desfrutavam juntos dos passatempos do Senhor.

Коли дружини брахман, що виконували жертвопринесення, повернулися додому від Крішни, брахман пойняв великий жаль: самі-бо вони, грішні, не дали поїсти Верховному Богові-Особі! Нарешті вони зрозуміли свою помилку: вони виконували ведичні ритуали, але знехтували Верховного Бога-Особу, що прийшов прохати їсти, наче звичайна людина. Побачивши, яку віру в Крішну і відданість Йому мали їхні дружини, брахмани стали картати себе. Їм було надзвичайно прикро, що вони не навчилися бодай трохи любити Господа й віддавати Верховній Душі трансцендентне любовне служіння — їхні ж дружини зуміли піднестися на рівень чистого відданого служіння. Брахмани говорили між себе:

— До ката, що ми народилися в сім’ях брахман! Дарма, що вивчили всю ведичну літературу! Марні великі жертвопринесення, і ні до чого було дотримуватися всіх правил і приписів! І наші сім’ї теж ні до чого! Що з того, що ми вміємо виконувати ритуали точно за вказівками писань! До ката все — бо ми не навчилися виконувати трансцендентного любовного служіння Верховному Богові-Особі, Йому, що поза діяльністю розуму, тіла та чуттів!

Depois que suas esposas regressaram, os brāhmaṇas ocupados em executar sacrifícios começaram a lamentar suas atividades pecaminosas por terem recusado comida à Suprema Personalidade de Deus. Por fim, puderam compreender seu engano: ocupados na execução de rituais védicos, eles desprezaram a Suprema Personalidade de Deus que tinha aparecido como um ser humano comum e pedido um pouco de comida. Puseram a se condenar depois de verem a fé e a devoção de suas esposas. Eles lamentaram muito que, embora suas esposas estivessem na plataforma de serviço devocional puro, eles mesmos não podiam entender nem um pouco de como amar e oferecer serviço transcendental e amoroso à Superalma. Eles começaram a falar entre si: “Para o inferno com nosso nascimento como brāhmaṇas! Para o inferno com nosso conhecimento de todos os textos védicos! Para o inferno com nossa execução de grandes sacrifícios e observação de todas as regras e regulações! Para o inferno com nossa família! Para o inferno com nosso serviço perito na execução dos rituais exatamente conforme a descrição das escrituras! Para o inferno com tudo, porque não desenvolvemos serviço amoroso transcendental à Suprema Personalidade de Deus, que está além da especulação da mente, do corpo e dos sentidos!”

Учені, досвідчені у виконанні ведичних ритуалів брахмани побивалися не дарма. Виконувати релігійні обов’язки без свідомости Крішни — то просто марнувати час і енерґію. Вони далі говорили між собою:

— Зовнішня енерґія Крішни така могутня, що на силі створити ілюзію, яка здолає і найбільшого з містичних йоґів. Ми брахмани, і нас вважають за вчителів усіх інших станів людського суспільства, але ми й самі перебуваємо під чаром зовнішньої енерґії. Але які щасливі наші дружини, що з великою самопосвятою віддали своє життя Крішні, Верховному Богові-Особі! Їм виявилось легко відкинути сімейні зв’язки, хоча це дуже непросто! Сімейне життя — наче темний бездонний колодязь матеріальних страждань.

Здебільшого жінки є простосерді і тому легко приймають свідомість Крішни, а розвинувши любов до Крішни, вони легко можуть звільнитися від кайданів майі, хоча ті кайдани розбити надзвичайно складно навіть так званим «розумним» і «вченим» людям.

Os brāhmaṇas eruditos, peritos nas execuções ritualísticas védicas, estavam se lamentando com razão, porque, sem desenvolver consciência de Kṛṣṇa, toda prática de deveres religiosos é simples perda de tempo e de energia. Continuaram falando entre si: “A energia externa de Kṛṣṇa é tão forte que pode criar ilusão para vencer até o maior yogī místico. Embora nós, brāhmaṇas peritos, sejamos considerados os mestres de todas as outras divisões da sociedade humana, nós também fomos iludidos pela energia externa. Vejam só como são felizes estas mulheres que dedicaram suas vidas com tanta devoção à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Elas puderam facilmente abandonar a conexão familiar, algo muito difícil de fazer. A vida em família é como um poço escuro para a continuação das misérias materiais”. As mulheres em geral, sendo de coração muito simples, podem adotar a consciência de Kṛṣṇa com muita facilidade e, quando desenvolvem amor por Kṛṣṇa, elas podem obter a libertação das garras de māyā com facilidade, o que é muito difícil de superar até para homens ditos inteligentes e eruditos.

Веди не дозволяють жінкам проходити очисний процес посвячення священним шнуром, не дозволяють жити як брахмачаріні в ашрамі духовного вчителя. Їм не радять виконувати суворі покути, до того ж вони не вміють до ладу дискутувати з філософії самоусвідомлення. Вони не дуже чисті з своєї природи і не дуже схильні до сприятливої діяльности.

— То справді диво, що вони розвинули трансцендентну любов до Крішни, Господа всіх містичних йоґів! — вигукували брахмани. — Вони перевершили нас твердістю віри й відданістю Крішні. Нас уважають за знавців очисних обрядів, але ми, надто прив’язані до матеріального життя, не знаємо, яка справжня мета тих обрядів. Ми знехтували Крішну й Балараму, хоча хлопці-пастушки й казали нам за Них. Верховний Бог-Особа послав Своїх друзів попрохати в нас їсти, і цей вияв Його ласки до нас був Його розвагою — бо інакше нащо б Йому посилати їх? Він може погамувати їхній голод коли схоче і де схоче.

Os brāhmaṇas continuaram: “Segundo o preceito védico, as mulheres não têm permissão de passar pelo processo purificatório da iniciação do cordão sagrado, nem se lhes permite viver como brahmacāriṇīs no āśrama do mestre espiritual, nem se lhes aconselha submeter-se ao estrito procedimento disciplinar, nem são muito peritas em discutir a filosofia da autorrealização. E, por natureza, não são muito puras; nem são muito apegadas a atividades auspiciosas. “Entretanto, como é maravilhoso que tenham desenvolvido amor transcendental por Kṛṣṇa, o Senhor de todos os yogīs místicos!”, os brāhmaṇas exclamaram. “Elas nos ultrapassaram a todos em fé firme e devoção a Kṛṣṇa. Estando muito apegados ao modo de vida materialista, embora sejamos considerados mestres em todos os processos purificatórios, de fato não sabíamos qual é a meta. Mesmo depois dos vaqueirinhos terem nos lembrado sobre Kṛṣṇa e Balarāma, nós Os desprezamos. Achamos, agora, que foi um simples truque de misericórdia da Suprema Personalidade de Deus para conosco ter mandado Seus amigos nos pedirem comida. Do contrário, Ele não tinha necessidade de enviá-los. Ele poderia ter satisfeito a fome desses vaqueirinhos lá mesmo, se era isso o que Ele queria”.

Той, хто заперечує самодостатність Крішни, дізнавшись, що Крішна пасе корови і живе з того, або хто ставить під сумнів те, що Він не потребує їжі (тобто вважає, що Крішна може бути насправді голодний), повинен знати: Йому вічно слугує богиня процвітання. В тому служінні богиня процвітання позбувається своєї вади — непостійности вдачі. У ведичній літературі, в «Брахма-самхіті», наприклад, сказано, що Крішні в Його обителі у великій шанобі слугує не одна — тисячі богинь процвітання. Тому якщо хтось думає, що Крішна жебрає в брахман, щоб поїсти, він помиляється. Насправді то були Крішнині хитрощі, щоб явити брахманам Свою ласку і дати їм змогу прийняти Його в чистім відданім служінні. Предмети для ведичних церемоній, відповідне місце, відповідний час, різного роду речі, потрібні, щоб виконувати жертвопринесення, ведичні гімни, священик, який вміє робити жертвопринесення, вогонь і півбоги, той, хто виконує жертвопринесення, релігійні засади — все призначене, щоб збагнути Крішну, бо Він є Верховний Бог-Особа. Він — Верховний Господь Вішну і Господь містичних йоґів.

Se alguém nega que Kṛṣṇa é autossuficiente porque ouve dizer que Ele cuidava das vacas para ganhar a vida, ou se duvida de que Ele de fato não precisava de comida, pensando que Ele estava com fome, então tal pessoa deve entender que a deusa da fortuna está sempre a serviço de Kṛṣṇa. Assim a deusa consegue controlar seu mau hábito de não ficar parada em lugar algum. Em textos védicos como a Brahma-saṁhitā, afirma-se que Kṛṣṇa é servido em Sua morada, não por uma, mas por muitos milhares de deusas da fortuna. Por isso, não passa de ilusão alguém pensar que Kṛṣṇa pediu comida aos brāhmaṇas. De fato, era um truque para lhes mostrar a misericórdia de aceitá-lO em serviço devocional puro. Os utensílios cerimoniais védicos, o lugar apropriado, o tempo conveniente, as diversas espécies de artigos para executar as cerimônias ritualísticas, os hinos védicos, o sacerdote que é capaz de executar este sacrifício, o fogo e os semideuses, o executor do sacrifício e os princípios religiosos têm todos a finalidade de entender Kṛṣṇa, pois Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Supremo Senhor Viṣṇu e o Senhor de todos os yogīs místicos.

— Він з’явився як дитина в династії Яду, і тому ми, безголові, не здолали зрозуміти, що Він — Верховний Бог-Особа, — казали брахмани. — Але з іншого боку ми дуже горді з того, що маємо таких піднесених дружин, які розвинули чисте трансцендентне служіння Господеві, нехтуючи наші суворі заборони. То шанобливо вклонімося лотосовим стопам Господа Крішни, що під впливом Його ілюзорної енерґії, майі, ми заглибились у діяльність заради плодів. Молимо Господа бути милостивим до нас і простити нас, бо нас просто збила з пуття Його зовнішня енерґія. Його наказ ми порушили через те, що не знали Його трансцендентної слави.

“Por Ele ter aparecido como uma criança na dinastia dos Yadus, fomos tão tolos que não pudemos compreender que Ele é a Suprema Personalidade de Deus”, disseram os brāhmaṇas. “Mas, por outro lado, ficamos muito satisfeitos por termos esposas tão elevadas, que desenvolveram serviço transcendental puro ao Senhor sem se restringirem por nossa oposição rígida. Ofereçamos, pois, nossas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, sob cuja energia ilusória, chamada māyā, estamos absortos em atividades fruitivas. Oramos ao Senhor, portanto, para que tenha a bondade de nos perdoar, porque estamos simplesmente cativados por Sua energia externa. Transgredimos as ordens dEle, desconhecendo Suas glórias transcendentais”.

Брахмани каялися в своєму гріху. Вони хотіли самі піти й скласти Господеві поклони, але зі страху перед Камсою не наважилися. Тому, хто не очистив себе через віддане служіння, цілковито віддатися на ласку Бога-Особи дуже важко. Приклад з ученими брахманами та їхніми дружинами дуже повчальний. Дружини брахман, натхненні чистим відданим служінням, не дбали ні про які заборони — вони мерщій побігли до Крішни. А брахмани, хоча й пізнали Господню вищість і розкаювалися в своїх діях, все одно боялися царя Камси, бувши надто прив’язані до плодів своєї діяльности.

Os brāhmaṇas se arrependeram de suas atividades pecaminosas. Eles queriam ir pessoalmente oferecer suas reverências a Kṛṣṇa, mas, estando com medo de Kaṁsa, não puderam ir. Em outras palavras, é muito difícil que alguém se renda plenamente à Suprema Personalidade de Deus sem ser purificado pelo serviço devocional. O exemplo dos brāhmaṇas eruditos e de suas esposas é vívido. As esposas dos brāhmaṇas, porque estavam inspiradas pelo serviço devocional puro, não se preocuparam com nenhum tipo de oposição. Elas foram imediatamente ter com Kṛṣṇa. Em contraste, embora os brāhmaṇas tivessem vindo a conhecer a supremacia do Senhor e estivessem arrependidos, eles ainda tinham medo do rei Kaṁsa, porque estavam muito viciados em atividades fruitivas.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять третього розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення дружин брахман, які виконували жертвопринесення».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e três de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Liberta as Esposas dos Brāhmaṇas que Executavam Sacrifícios”.