Skip to main content

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ

VINGT-TROISIÈME CHAPITRE

Звільнення дружин брахман, які виконували жертвопринесення

Kṛṣṇa et Balarāma montrent Leur compassion à des épouses de brāhmaṇas

Ранок промайнув непомітно, а пастушки ще не снідали і тому були дуже голодні. Тому вони звернулися до Крішни й Баларами:

— Любі Крішно й Баларамо! Ви обоє всемогутні і здатні вбити дуже багато демонів, але нині ми відчуваємо сильний голод, він мучить нас. Будь-ласка, зробіть щось, щоб ми його позбулися.

La matinée s’écoula. Les jeunes pâtres, n’ayant rien pris depuis la veille, sentirent la faim les tenailler. Ils s’adressèrent bientôt à Kṛṣṇa et Balarāma : « Cher Kṛṣṇa, cher Balarāma, Vous êtes tout-puissants ; Vous pouvez détruire bien des êtres démoniaques, mais voilà qu’aujourd’hui, nous sommes troublés par la faim. Veuillez faire quelque chose pour calmer notre appétit. »

Господь Крішна й Баларама вирішили задовольнити прохання Своїх друзів і водночас виявити ласку до дружин брахман, які виконували жертвопринесення. Жінки тих брахман були великі віддані Господа, і Крішна вирішив скористатись з нагоди і дарувати їм Своє благословення. Він сказав:

— Любі друзі, йдіть до брахман, які тут недалеко виконують ведичні жертвопринесення анґіраса, бажаючи піднестися на вищі планети. Будь ласка, підіть до них, — і Господь Крішна попередив ще Своїх друзів: — Ці брахмани не вайшнави. Вони не здатні навіть оспівувати Наших імен, Крішна й Баларама, бо все повторюють ведичні гімни, хоча мета ведичного знання — знайти Мене. Імена «Крішна» й «Баларама» їх не ваблять, тому краще від Мого імені в них не просити. Ліпше попрохайте милостині від імені Баларами.

Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma décidèrent de satisfaire Leurs amis, par un moyen qui Leur permettrait aussi de montrer Leur compassion aux épouses de certains brāhmaṇas engagés dans l’accomplissement de sacrifices. Ces femmes étaient de grandes dévotes du Seigneur, et Kṛṣṇa profita de la faim des jeunes pâtres pour répandre sur elles Sa bénédiction. « Chers amis, dit-Il à Ses compagnons, allez donc, non loin d’ici, chez les brāhmaṇas qui, désireux d’atteindre les planètes édéniques, accomplissent en ce moment, selon la règle védique, les sacrifices āṅgirasa. Vous tous, allez vers eux. » Mais Il les avertit également : « Ces brāhmaṇas ne sont pas des vaiṣṇavas. Ils sont même incapables de chanter Nos Noms, Kṛṣṇa et Balarāma. Ignorant que le but des Vedas est de Me connaître, ils sont constamment pris par le chant des hymnes védiques, sans ressentir aucun attrait pour les Noms de Kṛṣṇa et Balarāma ; le mieux est encore de ne rien leur demander en Mon Nom, mais d’implorer d’eux quelque charité au Nom de Balarāma seul. »

Милостиню здебільшого дають найвищому класу — брахманам, а Крішна й Баларама з’явилися не в брахманічних сім’ях. Балараму знали як сина Васудеви, кшатрії, а Крішну вважали у Вріндавані за сина Нанди Махараджі, котрий був вайш’я, тобто ні Васудева, ні Нанда Махараджа не належали до громади брахман. Отже, Крішна подумав, що, можливо, брахман, які виконували жертвопринесення, не вдасться схилити дати милостиню кшатрії чи вайш’ї. «Але принаймні скажіть Баларамине ім’я, бо вони дадуть милостиню радше кшатрії, аніж Мені, простому вайш’ї».

Le plus souvent, il est préférable de réserver ses dons charitables aux brāhmaṇas de haute classe ; Kṛṣṇa et Balarāma, toutefois, n’étaient pas apparus au sein d’une famille de brāhmaṇas. On connaissait Balarāma comme fils de Vasudeva, un kṣatriya, et Kṛṣṇa, à Vṛndāvana, comme fils de Nanda Mahārāja, un vaiśya. Ni l’Un ni l’Autre n’appartenait donc à la communauté brāhmaṇa. Pour cette raison, Kṛṣṇa Se doutait bien que les brāhmaṇas absorbés dans l’accomplissement de sacrifices ne mettraient aucun empressement à Leur faire la charité. « Prononcez donc le Nom de Balarāma, confia-t-Il à Ses amis, sans doute préfèreront-ils se montrer charitables envers un kṣatriya plutôt qu’envers un simple vaiśya. »

Вислухавши від Верховного Бога-Особи Його наказ, пастушки пішли до брахман прохати милостині. Підійшовши з молитовно складеними руками, вони зразу впали на землю у шанобливім поклоні.

— О земні боги, хай щастить вам у всьому! Ласкаво прихиліть до нас свій слух. Нас послано від Господа Крішни й Баларами. Гадаємо, ви багато чули за Них обох. Крішна й Баларама тут недалеко пасуть корови, і ми разом з Ними. Ми прийшли попросити якоїсь їжі. Ви всі — брахмани і знавці релігійних засад, і якщо ви вважаєте, що слід дати нам милостиню, то дайте чогось їстівного, щоб ми разом з Крішною та Баларамою попоїли. В суспільстві ви — найшанованіші брахмани, то мусите знати всі тонкощі релігійних відправ.

Ainsi les jeunes garçons, sur l’ordre de Dieu, la Personne Suprême, se rendirent-ils auprès des brāhmaṇas. Mains jointes, ils tombèrent au sol en signe de respect, et implorèrent d’eux quelque charité : « Ô devas de la Terre, daignez entendre notre requête, nous, les messagers de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma. Nous espérons qu’Ils ne sont pas inconnus de vous, et nous vous souhaitons une heureuse fortune. Kṛṣṇa et Balarāma gardent les vaches non loin d’ici et nous sommes de Leur entourage. Nous Les avons quittés pour venir vous demander quelque nourriture, puisque vous êtes tous des brāhmaṇas et connaissez les principes de la religion. Nous savons que vous êtes, dans la société des hommes, les brāhmaṇas les plus respectables, parfaitement avertis de tous les principes qui régissent une conduite religieuse. Si vous reconnaissez que c’est votre devoir, donnez-nous quelque nourriture, que nous partagerons avec Kṛṣṇa et Balarāma. »

Хлопчики натякнули, що хоча вони сільські діти, від яких годі сподіватися знання ведичних засад та релігійних відправ, вони перебувають у товаристві Крішни й Баларами, і через те всі ті правила їм відомі. Пастушата назвали брахман «знавці релігійних засад», вказуючи цим, що коли Верховний Бог-Особа, Крішна й Баларама, просять їсти, брахмани мусять негайно й без жодних вагань дати Їм якоїсь страви, бо, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», кожна яґ’я призначена тільки на вдоволення Вішну.

Si l’on considère le fait que les jeunes garçons n’étaient que de simples villageois, il peut sembler étonnant qu’ils aient montré une connaissance érudite de tous les principes védiques concernant les rites religieux, mais leurs paroles permettaient aux brāhmaṇas de savoir qu’en raison du contact qu’ils avaient avec Kṛṣṇa et Balarāma, ces principes leur étaient tout naturellement connus. Lorsque Dieu, la Personne Suprême, Kṛṣṇa et Balarāma, demandait quelque nourriture, les jeunes garçons la Lui offraient sans hésiter, car comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, l’accomplissement de yajñas, ou sacrifices, a pour seul but la satisfaction de Viṣṇu, qui est aussi la Personne Suprême.

— Господь Вішну, — вели хлопчики далі, — тобто Крішна й Баларама, чекає, тож не баріться й дайте нам якої маєте їжі.

Крім того вони пояснили брахманам, як слід приймати їжу. Здебільшого вайшнави, чисті віддані Господа, участи в звичайних жертвопринесеннях не беруть, але добре знають, як відправляти церемонії дікша, пашу-самстга й саутрамані. Приймати їжу дозволяється тоді, коли відправлено обряд дікша, і перед жертвопринесенням тварини або церемонією саутрамані, під час якої офірують алкогольні напої. Хлопчики сказали:

— На теперішній стадії обряду ми можемо взяти від вас їжу, зараз того не заборонено. Ви можете зараз дати нам чогось поїсти.

Les jeunes garçons poursuivirent : « Śrī Viṣṇu, sous la forme de Kṛṣṇa et de Balarāma, est là debout qui attend ; sans plus tarder, vous devriez Lui remettre tout ce que vous gardez de nourriture. » Ils expliquèrent également aux brāhmaṇas pourquoi leurs mets pouvaient être consommés par eux. Le plus souvent, les vaiṣṇavas – les dévots du Seigneur – ne prennent point de part aux sacrifices ordinaires ; cependant, ils n’en connaissent pas moins les divers rites, appelés dīkṣā, paśu-saṁsthā et sautrāmaṇi. La nourriture peut être prise après le rite du dīkṣā et avant le paśu-saṁsthā, ou rite du sacrifice animal, et le sautrāmaṇi, où des liqueurs sont offertes. Les garçons affirmèrent donc : « Au stade où se trouve votre cérémonie, il nous est encore possible de prendre votre nourriture sans commettre d’offense. Faites-nous en donc le don. »

Товариші Крішни й Баларами були прості пастушки, проте вони могли наказувати навіть брахманам найвищого ранґу, що виконували ведичні ритуали й жертвопринесення. Та смарта-брахмани, що не знали нічого поза ритуалами, були геть нездатні зрозуміти важливости наказу трансцендентних відданих Господа. Вони навіть були не годні збагнути, що їх прохають Самі Крішна й Баларама. Навіть почувши, що їх прошено від імені Крішни й Баларами, вони лишились байдужі і не зволили сказати хлопчикам на відповідь жодного слова. Всі такі брахмани-невіддані, хоча й вважають себе за надзвичайно піднесених, хай і добре знаються на ведичних ритуалах, є неуки й невігласи. Хоч би що вони робили, все марно, бо мета Вед їм невідома. А мета Вед, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», в тому, щоб осягнути Крішну. Вони напам’ять знають Веди і ведичні ритуали, проте становища Крішни не розуміють, і тому їхнє знання Вед є поверхове. Господь Чайтан’я висловив важливу думку: народитися в сім’ї брахмани не так важливо. Хто знає Крішну, хто оволодів наукою свідомости Крішни, той вищий проти брахмани й гідний бути духовним учителем.

Bien que simples pâtres, les jeunes compagnons de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma se trouvaient dans la position de donner des ordres même à des brāhmaṇas de haut rang, engagés dans l’accomplissement de sacrifices védiques. Hélas, les smārta-brāhmaṇas, lesquels n’avaient en tête que leur sacrifice, ne purent comprendre ce que signifiait l’injonction des purs dévots du Seigneur. Ils furent incapables de savourer l’acte de mendier du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa et Balarāma. On leur exposa toutes sortes d’arguments à la louange de Kṛṣṇa et de Balarāma : en vain, et ils refusèrent même de parler aux jeunes garçons. Ainsi, malgré leur profonde connaissance des rites sacrificiels, tous les brāhmaṇas abhaktas, quelque bonne opinion qu’ils aient d’eux-mêmes, se révèlent des ignorants, des sots. Pour méconnaître le but des Vedas tel que le définit la Bhagavad-gītā – comprendre Kṛṣṇa –, ils voient tous leurs actes frappés de nullité. Parce qu’ils ne saisissent point la nature de Kṛṣṇa, leur connaissance des Vedas et des rites, bien que vaste, ne peut être que superficielle. Śrī Caitanya a donné là-dessus Sa précieuse opinion : nul besoin d’être né au sein d’une famille de brāhmaṇas, car celui qui connaît Kṛṣṇa, ou la science de Kṛṣṇa, dépasse même le brāhmaṇa et se trouve qualifié pour devenir un maître spirituel.

На виконання жертовного обряду існує чимало приписів. Їх називають деша (місце), кала (час), прітгаґ-драв’я (всілякі потрібні предмети), мантра (гімни), тантра (свідоцтва з писань), аґні (вогонь), рітвідж (особи, які навчені виконувати жертвопринесення), девата (півбоги), яджамана (той, хто виконує жертвопринесення), крату (властиво жертвопринесення) і дгарма (спосіб дії). Все це призначене на вдоволення Крішни. Сказано, що то саме Він як Верховний Бог-Особа і Верховна Абсолютна Істина, що поза межами розумувань й матеріальних чуттів, насолоджується всіма жертвопринесеннями. Він прийшов наче звичайний хлопець, і тим, хто ототожнює себе з тілом, дуже важко збагнути Його. Брахмани ж ті надто дбали за тілесні зручності та переймалися тим, як їм піднестися на вищі планети, звані сварґа-васа, тому осягнути Крішну їм було не під силу.

Bien des détails doivent être observés avec rigueur lors de l’accomplissement de sacrifices ; on les regroupe sous le nom de deśa. En voici la liste : kāla, le temps ; pṛthag-dravya, les accessoires appropriés ; mantra, les hymnes ; tantra, les références scripturaires ; agni, le feu ; ṛtvik, les officiants érudits ; devatā, les devas ; yajamāna, le prêtre présidant le sacrifice ; kratu, le sacrifice proprement dit ; et dharma, les procédures. Ces éléments ont tous pour but la satisfaction de Kṛṣṇa. Les Écritures confirment qu’Il est le véritable Bénéficiaire de tout sacrifice, car Il est directement Dieu, la Personne Suprême, la Vérité Absolue, au-delà de toute spéculation ou conception des sens et du mental matériel. Il Se présente en ce monde tel un jeune garçon ordinaire, mais il est bien malaisé pour ceux qui s’identifient au corps matériel de saisir Sa nature. Les brāhmaṇas portaient un vif intérêt au confort corporel et à la promotion aux planètes supérieures, les svarga-vāsas. Voilà pourquoi ils se trouvaient dans l’incapacité totale de comprendre la position de Kṛṣṇa.

Хлопчики, зрозумівши, що брахмани їх навіть слухати не хочуть, дуже розчарувалися. Вони прийшли назад до Крішни й Баларами і розповіли за все, що трапилося. На їхню мову Верховний Бог тільки усміхався. Він сказав друзям, щоб вони не журилися тим, що брахмани відмовили їм, бо коли просиш, діставати відмову річ звичайна. Він запевнив їх: коли хто просить чогось чи жебрає, марно сподіватися, що скрізь щось подадуть. Десь і відмовлять, проте журитися не варто. Сказавши це, Господь Крішна попрохав хлопчиків піти по їжу знов, але цього разу до дружин тих брахман, що виконували жертвопринесення. Він також повідомив їх, що жінки ті великі віддані:

— Вони повсякчас думають про Нас. То йдіть до них і попрохайте якоїсь їжі від імені Мого й Балараминого. Я певний, вони дадуть вам їжі скільки схочете.

Grande fut la déception des jeunes pâtres lorsqu’ils virent que les brāhmaṇas refusaient de leur parler. Ils revinrent alors auprès de Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma, pour Leur rapporter les événements. Quand ils eurent parlé, Śrī Kṛṣṇa esquissa un sourire et leur dit de ne pas s’attrister, car ceux qui mendient doivent s’attendre à essuyer de tels refus. Il leur apprit que celui qui se livre à la mendicité ou qui collecte des fonds ne doit pas s’imaginer qu’il réussira partout. Il connaîtra des échecs, mais ne doit pas pour autant se laisser aller au dépit. Śrī Kṛṣṇa demanda ensuite que les garçons retournent à la maison des brāhmaṇas, mais cette fois en s’adressant à leurs épouses. Il leur laissa entendre que toutes étaient de grandes dévotes de Sa Personne : « Toujours, elles s’absorbent en la pensée de Ma Personne, Kṛṣṇa, et de Balarāma. Allez vers elles, implorez d’elles, en Notre Nom, quelque nourriture. Je suis certain qu’elles vous offriront de quoi combler tous vos désirs. »

Виконуючи наказ Крішни, хлопчики пішли до дружин брахман. Дружини брахман були вдома. Хлопчики побачили, що вони гарно прикрашені, у коштовних оздобах. Передусім пастушки шанобливо вклонились їм, тоді сказали:

— Наші смиренні поклони вам, любі матінки! Вислухайте нас. Ми прийшли зі звісткою, що Крішна й Баларама тут близенько, Вони пригнали корови на пасовище. Маємо повідомити вас, що ми тут з Їхнього наказу. Ми всі дуже голодні і тому пішли до вас попрохати їжі. Прохаємо, дайте чогось їстівного Крішні, Баларамі й нам усім.

Comme le voulait Kṛṣṇa, les garçons se rendirent bien vite auprès des épouses des brāhmaṇas. Ils les trouvèrent assises à l’intérieur de leurs demeures. Toutes portaient de merveilleuses parures. Après avoir offert leur hommage respectueux, les jeunes pâtres prirent la parole en ces termes : « Chères mères, acceptez nos humbles respects et daignez écouter notre histoire. Śrī Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvent non loin d’ici, avec Leurs vaches, et c’est à Leur demande que nous venons à vous. Tous, nous avons très faim, offrez-nous quelque nourriture ; donnez-nous, c’est notre prière, quelque chose à manger pour Kṛṣṇa, Balarāma et nous-mêmes. »

Дружини брахман ледве дослухали пастушків, бо дуже хотіли побачити Крішну й Балараму. Вони відгукнулися одразу. Ні до чого було переконувати їх у тому, що Крішна й Баларама особи надзвичайні. Почувши Їхні імена, вони загорілись бажанням побачити Їх. Повсякчас думаючи про Крішну, ці жінки виконували найвищу містичну медитацію. Вони одразу заходилися наповнювати всілякі горщики чудовими наїдками, а що це відбувалося під час жертвопринесення, то всі страви були дуже смачні. Зібравши пишне частування, дружини брахман приготувалися рушити до найвищого об’єкту любови, Крішни, наче річки, що несуть свої води до моря.

À ces mots, les épouses des brāhmaṇas sentirent en elles une douce inquiétude pour Kṛṣṇa et Balarāma. Dès qu’elles eurent entendu Leurs deux Noms, spontanément, sans même que les jeunes pâtres aient eu à célébrer devant elles Kṛṣṇa et Balarāma, elles furent rongées par l’impatience de Les voir. L’absorption constante de leur mental en Kṛṣṇa faisait d’elles des âmes élevées, rompues à la plus haute forme de méditation yogique. Elles s’empressèrent alors de remplir divers pots de mets délicieux. Chaque préparation était exquise, car cuisinée pour le sacrifice. Après avoir réuni assez de nourriture pour un véritable festin, les épouses des brāhmaṇas se préparèrent à courir vers Kṛṣṇa, l’Objet de leur plus grand amour, comme des rivières se jettent dans la mer.

Дружини брахман віддавна прагнули побачити Крішну. Однак коли вони зібралися йти до Крішни, їхні чоловіки, батьки, сини й родичі попрохали їх не йти. Однак жінки не послухали їх. Коли відданим рухає любов до Крішни, йому байдуже про тілесні зв’язки. Жінки ввійшли у ліс Вріндавану, що розкинувся над Ямуною повний буйної рослинности, молодих ліан і квітів, і там побачили Крішну й Балараму, що пасли корови разом зі Своїми люблячими друзями.

Depuis bien longtemps, elles brûlaient de voir Kṛṣṇa. Mais au moment de quitter la maison, voilà que leurs époux, pères, fils et proches leur ordonnent de rester. Elles refusent alors d’obéir. Lorsqu’un dévot de Kṛṣṇa se sent appelé par la fascination du Seigneur il n’a plus guère souci des liens familiaux. Ainsi, les femmes pénétrèrent dans la forêt de Vṛndāvana, le long de la Yamunā. Dans la forêt verdoyante, où foisonnent plantes grimpantes et fleurs nouvelles, paraissent à leurs yeux Kṛṣṇa et Balarāma, gardant les vaches, entourés de Leurs compagnons affectueux.

Крішна постав перед дружинами брахман в золотосяйному вбранні. Його прикрашала ґірлянда з лісових квітів, у волосся було застромлене павичеве перо. Він був також розмальований природними фарбами Вріндавани і виглядав достоту як танцюрист на театральній сцені. Одною рукою Він спирався на плече друга, а в другій тримав лотос. Вуха Його прикрашали лілії, на тілі були знаки тілаки. Він чарівно усміхався. Нарешті дружини брахман на власні очі бачили Верховного Бога-Особу, що за Нього стільки чули, кого так сильно любили і за кого думали повсякчас. Тепер вони бачили Його перед собою, навіч, і Крішна ввійшов їм до серця крізь їхні очі.

Les épouses des brāhmaṇas contemplent Kṛṣṇa : la toile fine dont Il est vêtu a l’éclat de l’or, Son cou est orné d’une belle guirlande de fleurs sauvages, Sa tête d’une plume de paon. Décoré des riches poudres minérales colorantes qu’on trouve à Vṛndāvana, Il ressemble tout à fait à un acteur dansant sur une scène de théâtre. Il pose une main sur l’épaule de Son ami, l’autre tient une fleur de lotus. Ses oreilles sont parées de lys ; Il porte le tilaka et sourit avec charme. De leurs propres yeux, les épouses des brāhmaṇas contemplent Dieu, la Personne Suprême, dont elles ont tant de fois entendu parler, qui leur est si cher, en qui leur mental se trouve absorbé sans cesse. Elles voient maintenant Kṛṣṇa face à face ; Il pénètre dans leur cœur à travers leurs yeux.

Вони почали обіймати Крішну в своєму серці скільки хотіли, і біль розлуки миттю вщух. Вони були наче ті великі мудреці, що завдяки розвиткові знання зрештою розчиняються в існуванні Всевишнього. Присутній в серці кожної живої істоти як Наддуша, Господь Крішна знав усе, що вони думають. Вони прийшли до Нього, хоча всі родичі, батьки, чоловіки, брати були проти того. Вони покинули всі справи й обов’язки, родинні й релігійні. Вони прийшли лише щоб подивитися на Нього, адже Він був саме їхнє життя, їхня душа. Насправді вони діяли згідно з Крішниним наказом у «Бгаґавад-ґіті»: людина повинна віддатися Йому, відкинувши всі фахові та релігійні обов’язки. Отже, дружини брахман виконали завершальне повчання всієї «Бгаґавад-ґіти». Він заговорив до них, чарівливо усміхаючись. Тут слід зазначити, що коли Крішна ввійшов у серця дружин брахман і вони обійняли Його в серці й поринули в трансцендентний екстаз злиття з Ним, ні Верховний Господь Крішна, ні жінки своєї індивідуальности не втратили. І Господь, і дружини зберігали кожен свою індивідуальність, водночас відчуваючи, що їхні буття злились воєдино. Коли у коханні один підкоряється другому без найменшого сліду егоїстичних міркувань, то зветься єдність. Господь Чайтан’я навчав про те відчуття єдности в Своїй «Шікшаштаці»: Крішна вільний діяти як Йому завгодно і робити що Він хоче, але відданий повинен повсякчас бути єдиний з Ним, тобто узгоджувати всі свої дії з Його бажаннями. Саме таку єдність появили в своїй любові до Крішни дружини брахман.

Elles se mirent alors à L’étreindre jusqu’à la pleine satisfaction de leur cœur ; aussitôt s’allégea la douleur de la séparation. Elles rappelaient ces grands sages qui, progressant sur la voie de la connaissance, se fondent dans l’existence du Suprême. Śrī Kṛṣṇa, en tant qu’Âme Suprême dans le cœur de chacun, connaissait la pensée des épouses des brāhmaṇas ; elles étaient venues à Lui malgré toutes les protestations de leurs proches – pères, époux, frères –, malgré tous les devoirs domestiques qui les attendaient. Elles n’avaient désobéi que pour Le voir, Lui, leur existence même. Elles suivaient véritablement les instructions de Kṛṣṇa dans la Bhagavad-gītā : « Laisse-là toute autre forme de religion, tout autre devoir, et abandonne-toi simplement à Moi. » Cet ordre, que donne Kṛṣṇa dans la Bhagavad- gītā, elles s’y plièrent sans réserve. Alors, Kṛṣṇa S’adressa à elles, un merveilleux sourire sur les lèvres. Précisons que lorsque Kṛṣṇa pénétra dans le cœur des épouses des brāhmaṇas, lorsqu’elles L’étreignirent et éprouvèrent la félicité sublime et absolue de ne faire qu’Un avec Lui, ni elles ni Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, ne perdirent leur identité propre. Bien qu’ils aient éprouvé le sentiment de n’être plus qu’un, le Seigneur et les épouses des brāhmaṇas gardèrent leur individualité.Qu’un amant et sa bien-aimée se donnent l’un à l’autre sans nulle trace de désir personnel, ils ne font qu’un. Ce sentiment d’union, Śrī Caitanya Mahāprabhu nous l’a décrit dans Son Śikṣāṣṭaka : « Kṛṣṇa peut agir à Sa guise, mais le bhakta doit toujours s’accorder avec Ses désirs, en unité avec Lui. » L’amour que portaient à Kṛṣṇa les épouses des brāhmaṇas fut un exemple manifeste de cette unité.

Крішна зустрів їх словами:

— Вітаю вас, благословенні дружини брахман. Скажіть, що Я можу зробити для вас? Ви прийшли побачити Мене, знехтувавши всі заборони й перешкоди, які ставили перед вами ваші родичі, батьки, брати й чоловіки — і вчинили цілком правильно. Хто діє так, справді знає, що йому на користь, бо трансцендентне любовне служіння Мені, в якому немає ні мотивів, ні обмежень, сприятливе для всіх живих істот.

Kṛṣṇa les accueillit avec ces mots : « Chères épouses de brāhmaṇas, bienvenues en ces lieux, vous dont l’heureuse fortune est grande. Dites-Moi, Je vous prie, en quoi Je peux vous servir. Que vous soyez venues ici, négligeant, pour Me rencontrer, les oppositions de vos proches – pères, frères et époux – est chose à tous égards bienséante. Qui agit comme vous l’avez fait montre qu’il connaît son véritable intérêt ; car, les êtres qui s’engagent dans Mon service d’amour sublime, sans aucun motif personnel et sans réserve, sans nul doute sont placés dans une condition favorable. »

Тут Господь Крішна стверджує, що для зумовленої душі найвищою досконалістю є віддати себе Йому. Всі решту обов’язків треба відкинути. Така цілковита впокора Верховному Богові-Особі — це найсприятливіший шлях для зумовленої живої істоти, тому що Верховний Господь є найвищий об’єкт любови. Зрештою, Крішну любить кожен, але рівень усвідомлення цього відповідає поступові, який зроблено у пізнанні. Спочатку людина починає розуміти, що «я» — це духовна душа, далі усвідомлює, що духовна душа — то невід’ємна частка Верховного Господа і тому Верховний Господь є найвищий об’єкт любови, а отже, треба віддати себе Йому. Віддати себе Крішні для зумовленої душі найвище благо. Наше життя, багатство, родинне вогнище, дружина, дім, країна, суспільство й усе, що дуже любе нам, є поширення Верховного Бога-Особи. Він є найвищий об’єкт любови, бо, поширюючи Себе численними способами відповідно до нашого тілесного, розумового й духовного стану, дає нам усе блаженство.

Śrī Kṛṣṇa confirme ici que pour l’âme conditionnée, la plus haute perfection réside dans l’abandon à Sa Personne. Tout autre devoir, toute autre responsabilité doivent être rejetés. Cet abandon total à Dieu, la Personne Suprême, constitue la voie la plus heureuse pour l’âme conditionnée, car le Seigneur Souverain est l’Objet suprême d’amour. C’est vers Kṛṣṇa que tous les êtres portent finalement leur amour, mais chacun ne le réalise qu’en proportion de son savoir. Si l’on en vient à comprendre que notre véritable identité est celle d’une âme spirituelle, et que cette âme spirituelle n’est rien d’autre qu’un fragment du Seigneur Suprême, certes on concevra que le Seigneur Suprême représente le But ultime de notre amour, et aussi bien que nous devons nous abandonner à Lui. Cet abandon, encore une fois, est tenu pour fort propice à l’âme conditionnée. Notre existence, nos possessions, notre foyer, notre épouse, nos enfants, notre maison, notre patrie, notre société, tout ce qui nous est cher, émane du Seigneur Suprême. S’Il est le centre de notre amour, c’est qu’Il nous confère toute félicité, en Se multipliant et Se manifestant de tant de manières différentes, selon les diverses situations de notre existence corporelle, mentale ou spirituelle.

— Любі дружини брахман, — сказав Крішна, — ви можете тепер повертатися додому. Беріть участь у жертвопринесеннях, слугуйте своїм чоловікам і виконуйте хатні обов’язки, щоб чоловіки були з вас задоволені. І жертвопринесення, що вони почали, теж має бути виконане як належить. Врешті-решт ваші чоловіки домогосподарі і тому без вашої допомоги виконувати свої визначені обов’язки не зможуть.

Kṛṣṇa poursuivit : « Chères épouses de brāhmaṇas, vous pouvez à présent retourner chez vous. Engagez-vous dans la préparation des sacrifices, dans vos devoirs ménagers, au service de vos époux, afin que ces derniers soient satisfaits de vous et que le sacrifice qu’ils ont entrepris se déroule comme il se doit. Après tout, vos époux sont des gṛhasthas ; comment, sans votre aide, pourraient-ils accomplir leur devoir prescrit ? »

Дружини брахман відповіли:

— Любий Господи, Тобі не годиться давати такі настанови. Ти пообіцяв навіки, що повсякчас даватимеш Своїм відданим захист. Тож сповни Своє слово. Кожен, хто приходить до Тебе впокорившись, вже ніколи не повертається до зумовленого життя, в матеріальне існування. Нині, сподіваємося, Ти виконаєш, що обіцяв. Ми віддалися на ласку Твоїх лотосових стіп, що їх вкривають листочки туласі, і вже не маємо ніякого бажання покидати захисток Твоїх лотосових стіп і повертатися до своїх так званих родичів, друзів і суспільства. Що нам робити, як повернемось додому? Чоловіки, брати, батьки, сини, матері й друзі не приймуть нас, бо ми вже покинули їх. Нам нема куди вертатися. Тому просимо, не відсилай нас додому. Зроби так, щоб ми лишалися біля Твоїх лотосових стіп і завжди жили під Твоїм захистом!

Les épouses des brāhmaṇas répondirent : « Ô Seigneur, l’ordre que Tu nous donnes n’est pas digne de Toi. Tu as promis pour l’éternité de protéger Tes dévots, il faut maintenant que Tu sois fidèle à Ta parole. Quiconque T’approche et s’abandonne à Toi ne retourne jamais à l’existence conditionnée en ce monde matériel. Nous attendons que Tu tiennes Ta promesse. Vois, nous nous abandonnons à Tes pieds pareils-au-lotus, jonchés de feuilles de tulasi ; comment pourrions-nous désirer à nouveau la compagnie de nos prétendus proches et amis, s’il faut pour cela quitter le refuge de Tes pieds pareils-au-lotus ? Et que ferions-nous une fois revenues chez nous ? Nos époux, nos frères, nos pères, nos fils, nos mères et nos amis n’espèrent plus nous revoir ; nous les avons tous reniés. Nous n’avons donc plus le refuge de leur foyer. Ne nous demande pas de retourner chez eux, nous T’en implorons, permets que nous demeurions à Tes pieds pareils-au-lotus afin d’éternellement vivre sous Ta protection. »

— Любі мої, — відповів Верховний Бог-Особа, — будьте певні: коли ви повернетеся, ані ваші чоловіки, ні брати, сини й батьки не відмовляться прийняти вас. Ви — мої чисті віддані, тому не лише родичі, а й усі люди, і півбоги теж, будуть вами задоволені.

Крішна перебуває в кожному серці як Наддуша. Отже, той, хто стає чистим відданим Крішни, робиться любий кожному. Чистий відданий Господа Крішни ні до кого не ставиться вороже, і людина, котора при розумі, теж ніколи не буде ворогом чистому відданому.

— Трансцендентна любов до Мене не залежить від тілесних зв’язків, — сказав Крішна пізніше, — але кожен, хто занурив розум в думку про Мене, скоро прийде до Мене і стане Моїм вічним супутником.

Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, reprit la parole : « Chères épouses de brāhmaṇas, soyez certaines qu’à votre retour, ni vos époux, ni vos frères, vos fils ou vos pères ne vous repousseront, ou vous négligeront. Parce que vous êtes Mes pures dévotes, non seulement vos proches, mais aussi tous les hommes, ainsi que les devas, trouvent satisfaction dans votre conduite. » Kṛṣṇa est sis dans le cœur de chacun en tant que l’Âme Suprême ; devenu Son pur dévot, un être devient du même coup agréable à tous les autres. Le pur dévot de Śrī Kṛṣṇa ne montre jamais d’hostilité envers quiconque : quel homme de bon sens pourrait donc être son ennemi ? Kṛṣṇa poursuivit : « L’amour absolu qu’on porte à Ma Personne ne dépend d’aucun des liens corporels : quiconque absorbe toujours en Moi son mental certes viendra bientôt à Moi, en Ma compagnie éternelle. »

Послухавшись Верховного Бога - Особу , дружини брахман повернулися до своїх чоловіків. Раді, що дружини повернулись додому, брахмани стали разом з ними, як наказують шастри, виконувати обряд жертвопринесення. Веди приписують, щоб подружжя виконувало релігійні ритуали разом. Завдяки тому, що дружини брахман повернулися, жертвопринесення було виконане добре, як належить. Дружина одного з брахман, яку не пустили йти до Крішни, почала за почутими описами подумки відтворювати Його образ. Цілковито занурившись в думку про Нього, вона пішла з матеріального тіла, що зумовлене законами природи.

Après avoir reçu ces instructions de Dieu, la Personne Suprême, les femmes s’en retournèrent à la demeure de leurs époux. Les brāhmaṇas, heureux de leur retour, reprirent les rites sacrificiels, assis aux côtés de leurs épouses, comme le demandent les śāstras. Selon les principes védiques, les rites religieux doivent être exécutés par l’époux et l’épouse ensemble. Les épouses des brāhmaṇas de nouveau présentes, le sacrifice se déroula au mieux. Cependant, l’une d’elles, qu’on avait de force empêchée d’aller voir Kṛṣṇa, et qui, alors qu’elle En avait entendu parler, s’était plongée dans Son souvenir, quitta son corps matériel ainsi toute entière absorbée en la pensée de Kṛṣṇa, et fut délivrée des conditions que lui imposaient les lois de la nature.

Шрі Ґовінда, вічно сповнений радости Бог-Особа, являючи Свої трансцендентні розваги, видавався звичайною людиною — і Він насолоджувався стравою, яку Йому запропонували дружини брахман. У такий спосіб Він приваблював до свідомости Крішни людський загал. Його мова і краса зачарувала всіх корів, усіх пастушків і дівчат Вріндавани.

Govinda, le Seigneur Suprême et éternellement heureux, dévoile ainsi Ses Divertissements sublimes. Il rencontra les épouses des brāhmaṇas et tel un être ordinaire savoura la nourriture qu’elles Lui offrirent. Ainsi, Il fit que soient attirés vers la Conscience de Kṛṣṇa les hommes du commun. Toutes les vaches, les jeunes pâtres et les demoiselles de Vṛndāvana restaient fascinés par Ses paroles et Sa beauté.

Коли дружини брахман, що виконували жертвопринесення, повернулися додому від Крішни, брахман пойняв великий жаль: самі-бо вони, грішні, не дали поїсти Верховному Богові-Особі! Нарешті вони зрозуміли свою помилку: вони виконували ведичні ритуали, але знехтували Верховного Бога-Особу, що прийшов прохати їсти, наче звичайна людина. Побачивши, яку віру в Крішну і відданість Йому мали їхні дружини, брахмани стали картати себе. Їм було надзвичайно прикро, що вони не навчилися бодай трохи любити Господа й віддавати Верховній Душі трансцендентне любовне служіння — їхні ж дружини зуміли піднестися на рівень чистого відданого служіння. Брахмани говорили між себе:

— До ката, що ми народилися в сім’ях брахман! Дарма, що вивчили всю ведичну літературу! Марні великі жертвопринесення, і ні до чого було дотримуватися всіх правил і приписів! І наші сім’ї теж ні до чого! Що з того, що ми вміємо виконувати ритуали точно за вказівками писань! До ката все — бо ми не навчилися виконувати трансцендентного любовного служіння Верховному Богові-Особі, Йому, що поза діяльністю розуму, тіла та чуттів!

Après le retour de leurs épouses, les brāhmaṇas se prirent à regretter leur acte, comprenant ce qu’il avait de coupable : avoir refusé de la nourriture à Dieu, la Personne Suprême ! Ils pouvaient maintenant saisir l’étendue de leur erreur : absorbés dans l’accomplissement de rites védiques, ils avaient négligé le Seigneur Suprême, apparu sur Terre tel un homme ordinaire pour leur implorer quelque nourriture. Voyant la foi et la dévotion de leurs épouses, ils se maudirent, car elles avaient été élevées au niveau du service de dévotion pur, et eux ne pouvaient saisir même un fragment de ce qu’est l’amour et le service de dévotion sublimes que l’on offre à l’Âme Suprême. Ils s’exclamèrent les uns les autres : « Au diable notre naissance brahmanique ! Au diable notre érudition dans les Écrits védiques ! Au diable notre accomplissement de grands sacrifices et notre observance de toutes les règles ! Au diable notre famille ! Au diable notre qualité d’experts dans l’accomplissement des rites tels que le prescrivent les Écritures ! Au diable toutes ces vanités ! Car nous avons négligé d’épanouir en nous le service d’amour sublime voué à Dieu, la Personne Suprême, lequel Se situe au-delà de la spéculation et de l’entendement du mental, du corps et des sens. »

Учені, досвідчені у виконанні ведичних ритуалів брахмани побивалися не дарма. Виконувати релігійні обов’язки без свідомости Крішни — то просто марнувати час і енерґію. Вони далі говорили між собою:

— Зовнішня енерґія Крішни така могутня, що на силі створити ілюзію, яка здолає і найбільшого з містичних йоґів. Ми брахмани, і нас вважають за вчителів усіх інших станів людського суспільства, але ми й самі перебуваємо під чаром зовнішньої енерґії. Але які щасливі наші дружини, що з великою самопосвятою віддали своє життя Крішні, Верховному Богові-Особі! Їм виявилось легко відкинути сімейні зв’язки, хоча це дуже непросто! Сімейне життя — наче темний бездонний колодязь матеріальних страждань.

Здебільшого жінки є простосерді і тому легко приймають свідомість Крішни, а розвинувши любов до Крішни, вони легко можуть звільнитися від кайданів майі, хоча ті кайдани розбити надзвичайно складно навіть так званим «розумним» і «вченим» людям.

C’est à juste titre que les brāhmaṇas érudits, ces experts dans l’accomplissement des rites védiques, éprouvaient de tels remords : sans avoir développé la conscience de Kṛṣṇa, remplir ses devoirs religieux n’est que perte de temps et d’énergie. Ils se dirent encore : « L’énergie externe de Kṛṣṇa est si puissante que l’illusion qu’elle tisse peut égarer même le plus grand des yogīs. Et bien que nous, brāhmaṇas expérimentés, soyons tenus pour les maîtres de tous les autres varṇas, nous en avons été la proie. Combien grande la fortune de ces femmes qui avec tant d’amour ont voué leur vie à Dieu, la Personne Suprême, à Śrī Kṛṣṇa ! Elles pourraient sans peine trancher leurs liens domestiques, et c’est là pourtant chose bien difficile. La vie de famille est comme un puits noir où se succèdent à jamais les souffrances matérielles. »

Les femmes, presque toutes, parce qu’elles ont le cœur simple, peuvent adopter avec une grande aisance la Conscience de Kṛṣṇa, et, une fois épanoui en elles l’amour de Kṛṣṇa, elles atteignent aisément la libération hors des griffes de māyā, chose rare et difficile même pour ceux que l’on dit érudits et hommes d’intelligence.

Веди не дозволяють жінкам проходити очисний процес посвячення священним шнуром, не дозволяють жити як брахмачаріні в ашрамі духовного вчителя. Їм не радять виконувати суворі покути, до того ж вони не вміють до ладу дискутувати з філософії самоусвідомлення. Вони не дуже чисті з своєї природи і не дуже схильні до сприятливої діяльности.

— То справді диво, що вони розвинули трансцендентну любов до Крішни, Господа всіх містичних йоґів! — вигукували брахмани. — Вони перевершили нас твердістю віри й відданістю Крішні. Нас уважають за знавців очисних обрядів, але ми, надто прив’язані до матеріального життя, не знаємо, яка справжня мета тих обрядів. Ми знехтували Крішну й Балараму, хоча хлопці-пастушки й казали нам за Них. Верховний Бог-Особа послав Своїх друзів попрохати в нас їсти, і цей вияв Його ласки до нас був Його розвагою — бо інакше нащо б Йому посилати їх? Він може погамувати їхній голод коли схоче і де схоче.

Les principes védiques ne permettent pas aux femmes de se soumettre au rite purificatoire de l’initiation, où l’on reçoit le fil sacré ; toujours selon ces principes, elles ne peuvent vivre en tant que brahmacāriṇīs dans l’āśrama du maître spirituel, pas plus qu’il ne leur est conseillé de se plier à une discipline stricte ; elles ne sont pas, non plus, versées dans les entretiens philosophiques ou concernant la réalisation spirituelle. Enfin, par leur nature même, elles ne sont ni très pures, ni très attachées aux actes qui favorisent le progrès spirituel.

Les brāhmaṇas s’exclamèrent : « N’est-il pas merveilleux qu’elles aient développé un amour absolu pour Kṛṣṇa, le Maître de tous les yogīs ! Elles nous ont tous dépassés en foi ferme et en dévotion à Kṛṣṇa. Bien que nous soyons tenus pour maîtres de tous les rites purificatoires, nous méconnaissons leur but, car nous restons trop attachés au concept matériel de l’existence. Les jeunes pâtres ont bien tenté de rappeler Kṛṣṇa et Balarāma à notre souvenir, mais nous n’avons point prêté d’attention à leurs propos. Sans doute si le Seigneur Suprême nous a envoyé Ses amis pour obtenir de nous quelque nourriture est-ce là quelque tour de Sa miséricorde. Autrement, pourquoi ce geste ? Il aurait pu, si tel avait été Son désir, apaiser leur faim là où Il Se trouvait et à n’importe quel moment. »

Той, хто заперечує самодостатність Крішни, дізнавшись, що Крішна пасе корови і живе з того, або хто ставить під сумнів те, що Він не потребує їжі (тобто вважає, що Крішна може бути насправді голодний), повинен знати: Йому вічно слугує богиня процвітання. В тому служінні богиня процвітання позбувається своєї вади — непостійности вдачі. У ведичній літературі, в «Брахма-самхіті», наприклад, сказано, що Крішні в Його обителі у великій шанобі слугує не одна — тисячі богинь процвітання. Тому якщо хтось думає, що Крішна жебрає в брахман, щоб поїсти, він помиляється. Насправді то були Крішнині хитрощі, щоб явити брахманам Свою ласку і дати їм змогу прийняти Його в чистім відданім служінні. Предмети для ведичних церемоній, відповідне місце, відповідний час, різного роду речі, потрібні, щоб виконувати жертвопринесення, ведичні гімни, священик, який вміє робити жертвопринесення, вогонь і півбоги, той, хто виконує жертвопринесення, релігійні засади — все призначене, щоб збагнути Крішну, бо Він є Верховний Бог-Особа. Він — Верховний Господь Вішну і Господь містичних йоґів.

Celui qui, apprenant que Kṛṣṇa gardait les vaches pour vivre, nie qu’Il Se suffise à Lui-même, ou doute qu’Il puisse être libre de tout besoin de nourriture, croyant qu’Il a eu véritablement faim, doit savoir que la déesse de la fortune est sans cesse présente aux côtés du Seigneur, pour Le servir. C’est ainsi qu’elle peut se débarrasser de sa tendance à la versatilité. Des Écrits védiques comme la Brahma-saṁhitā enseignent que Kṛṣṇa, en Sa Demeure, est servi avec le plus grand respect non par une seule déesse de la fortune, mais des milliers. Seule l’illusion peut donc faire croire que Kṛṣṇa eût véritablement besoin de mendier quelque nourriture aux brāhmaṇas. En fait, c’était bien là une ruse, afin de leur montrer Sa miséricorde, afin qu’ils puissent L’accepter et s’engager dans Son service de dévotion pur. Les accessoires des cérémonies védiques, les lieux et les temps se prêtant à de telles cérémonies, les divers objets nécessaires à l’accomplissement de ces rites, les hymnes védiques, le prêtre qualifié pour accomplir le sacrifice, le feu et les devas, celui qui pourvoit à l’accomplissement du sacrifice, et les principes religieux, tous ont pour but de comprendre Kṛṣṇa, car Il est Dieu, la Personne Suprême. Il est le Seigneur Suprême, Viṣṇu, et le Maître de tous les yogīs.

— Він з’явився як дитина в династії Яду, і тому ми, безголові, не здолали зрозуміти, що Він — Верховний Бог-Особа, — казали брахмани. — Але з іншого боку ми дуже горді з того, що маємо таких піднесених дружин, які розвинули чисте трансцендентне служіння Господеві, нехтуючи наші суворі заборони. То шанобливо вклонімося лотосовим стопам Господа Крішни, що під впливом Його ілюзорної енерґії, майі, ми заглибились у діяльність заради плодів. Молимо Господа бути милостивим до нас і простити нас, бо нас просто збила з пуття Його зовнішня енерґія. Його наказ ми порушили через те, що не знали Його трансцендентної слави.

Les brāhmaṇas dirent : « Par notre sottise, nous nous sommes montrés incapables de voir, en l’enfant apparu dans la dynastie des Yadus, Dieu, la Personne Suprême. Mais d’un autre côté, nous pouvons être fiers d’avoir pour épouses des femmes qui aient atteint le service de dévotion pur et absolu au Seigneur, sans que la rigueur de nos principes ait pu en rien les entraver. Offrons donc notre hommage respectueux aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa, dont la māyā, l’énergie illusoire, fait que nous nous absorbions en des actes intéressés. Que le Seigneur ait assez de bonté pour nous pardonner, nous qui sommes simplement fascinés par Son énergie externe, telle est notre prière. Ignorants de Ses gloires sublimes nous avons enfreint Ses ordres. »

Брахмани каялися в своєму гріху. Вони хотіли самі піти й скласти Господеві поклони, але зі страху перед Камсою не наважилися. Тому, хто не очистив себе через віддане служіння, цілковито віддатися на ласку Бога-Особи дуже важко. Приклад з ученими брахманами та їхніми дружинами дуже повчальний. Дружини брахман, натхненні чистим відданим служінням, не дбали ні про які заборони — вони мерщій побігли до Крішни. А брахмани, хоча й пізнали Господню вищість і розкаювалися в своїх діях, все одно боялися царя Камси, бувши надто прив’язані до плодів своєї діяльности.

Les brāhmaṇas se repentirent de leurs actes coupables. Ils désiraient aller en personne offrir leur hommage au Seigneur, mais, par crainte de Kaṁsa, ils s’en abstinrent. Ce qui montre combien il est difficile de s’abandonner tout entier à Dieu sans avoir été auparavant purifié par le service de dévotion. L’exemple des brāhmaṇas érudits et de leurs épouses en est une vive illustration. Les épouses des brāhmaṇas, parce que baignant dans le service de dévotion pur, ne se soucièrent pas des oppositions de toutes sortes qui se présentèrent à elles : sans hésiter, elles rejoignirent Kṛṣṇa. Les brāhmaṇas, au contraire, bien qu’étant parvenus à connaître la suprématie du Seigneur, bien que repentants, continuaient, parce que voués aux actes intéressés, de craindre le roi Kaṁsa.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять третього розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення дружин брахман, які виконували жертвопринесення».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa et Balarāma montrent Leur compassion à des épouses de brāhmaṇas ».