Skip to main content

TEXT 17

STIH 17

Текст

Tekst

піта̄хам асйа джаґато
ма̄та̄ дга̄та̄ піта̄махах̣
ведйам̇ павітрам ом̇ка̄ра
р̣к са̄ма йаджур ева ча
pitāham asya jagato
mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṁ-kāra
ṛk sāma yajur eva ca

Послівний переклад

Synonyms

піта̄ — батько; ахам — Я; асйа — цього; джаґатах̣ — всесвіту; ма̄та̄—мати; дга̄та̄—той, хто підтримує; піта̄махах̣—дід; ведйам— предмет пізнання; павітрам—те, що очищує; ом̇-ка̄рах̣—склад ом̇; р̣кР̣ґ Веда; са̄маСа̄ма Веда; йаджух̣Йаджур Веда; ева—неодмінно; ча—і.

pitā – otac; aham – Ja; asya – ovog; jagataḥ – svemira; mātā – majka; dhātā – potpora; pitāmahaḥ – djed; vedyam – predmet spoznaje; pavitram – pročišćavatelj; oṁ-kāraḥ – slog oṁṛk – Ṛg Veda; sāma – Sāma Veda; yajuḥ – Yajur Veda; eva – zacijelo; ca – i.

Переклад

Translation

Я — батько всесвіту і мати, опора і прадід його. Я — об’єкт пізнання, і той, хто очищує, і Я — склад ом̇. Я також Р̣ґ, Са̄ма і Йаджур Веда.

Ja sam otac ovoga svemira, majka, djed i potpora. Ja sam cilj znanja, pročišćavatelj i slog oṁ. Ja sam Ṛg, Sāma i Yajur Veda.

Коментар

Purport

Всезагальні космічні творіння, рухомі і нерухомі, виявляються завдяки різноманітній діяльності енерґії Кр̣шн̣и. В матеріальному існуванні ми вступаємо в різноманітні стосунки з різними живими істотами, які являють собою межову енерґію Кр̣шн̣и, але в процесі проявлення пракр̣ті, деякі з них виступають в ролі наших батьків, матерів, дідів тощо, хоча насправді вони — невід’ємні часточки Кр̣шн̣и. Ці живі істоти, хоча вони й виконують роль наших батьків, матерів тощо, є ніщо інше, як Кр̣шн̣а. В цьому вірші слово дга̄та̄ означає «творець». І не тільки наші батько й мати є невід’ємними елементарними частками Кр̣шн̣и, але й батьки наших батьків й т. ін., також є Кр̣шн̣а. Насправді кожна жива істота, як Його невід’ємна частка, є Кр̣шн̣ою. Тому всі Веди мають своєю метою лише Кр̣шн̣у. Все, про що б ми не бажали дізнатись з Вед, буде подальшим кроком в пізнанні Кр̣шн̣и. Все те, що допомагає нам очиститись і досягти нашого істинного становища, є Кр̣шн̣а. Так само, жива істота, яка прагне усвідомити всі ведичні принципи, також є невід’ємна частка Кр̣шн̣и, і треба розуміти, що вона — теж Кр̣шн̣а. Звук ом̇, або пран̣ава, що зустрічаємо в усіх ведичних мантрах, являє собою трансцендентну звукову вібрацію, і він також є Кр̣шн̣а. В усіх гімнах чотирьох Вед (Са̄ма, Йаджур, Р̣ґ й Атгарва) пран̣ава, або ом̇ка̄ра посідає надзвичайно важливе місце, і тому слід розуміти, що він — також Кр̣шн̣а.

SMISAO: Sva kozmička očitovanja, pokretna i nepokretna, rezultat su različita djelovanja Kṛṣṇine energije. U materijalnom postojanju uspostavljamo razne odnose s raznim živim bićima koja nisu ništa drugo do Kṛṣṇina granična energija. Pod utjecajem prakṛti neka od njih izgledaju kao naš otac, majka, djed ili stvoritelj, ali zapravo su Kṛṣṇini sastavni djelići. Kao takva, živa bića koja izgledaju kao naš otac i majka nisu ništa drugo do Kṛṣṇa. U ovom stihu riječ dhātā znači „stvoritelj". Nisu samo naš otac i majka Kṛṣṇini sastavni djelići. Stvoritelj, baka i djed također su Kṛṣṇa. Ustvari, svako je živo biće Kṛṣṇa, jer je Kṛṣṇin sastavni djelić. Zato je cilj svih Veda samo Kṛṣṇa. Sve što želimo saznati iz Veda predstavlja samo korak k razumijevanju Kṛṣṇe. Posebno je ono što nam pomaže da pročistimo svoj prirodni položaj Kṛṣṇa. Živo biće koje želi shvatiti sva vedska načela također je Kṛṣṇin sastavni djelić i kao takvo također je Kṛṣṇa. Riječ oṁ, koja se naziva praṇava i koja se pojavljuje u svim vedskim mantrama, transcendentalna je zvučna vibracija i predstavlja Kṛṣṇu. Budući da se praṇava, oṁkāra, vrlo često pojavljuje u svim vedskim himnama (u Sāma, Yajur, Ṛg i Atharva Vedi) smatra se Kṛṣṇom.