Skip to main content

TEXT 19

제19절

Текст

원문

бгӯта-ґра̄мах̣ са ева̄йам̇
бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралı̄йате
ра̄трй-а̄ґаме ’ваш́ах̣ па̄ртга
прабгаватй ахар-а̄ґаме
부따-그라마 사 에바얌 bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
부뜨바 부뜨바 쁘랄리야떼 bhūtvā bhūtvā pralīyate
라뜨랴가메’바샤 빠르타 rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
쁘라바바땨하라가메 prabhavaty ahar-āgame

Послівний переклад

동의어

бгӯта-ґра̄мах̣—сукупність усіх живих істот; сах̣—той; ева—неодмінно; айам—цей; бгӯтва̄ бгӯтва̄—народжуючись повторно; пралı̄йате—знищується; ра̄трі—ночі; а̄ґаме—з приходом; аваш́ах̣— само по собі; па̄ртга — син Пр̣тги; прабгаваті — проявляється; ахах̣—вдень; а̄ґаме—з приходом.

부따-그라마하: 모든 생명체의 집합, 사하: 이러한, 에바: 분명히, 아얌: 이것, 부뜨바 부뜨바: 반복해서 태어나는, 쁘랄리야떼: 소멸하게 되는, 라뜨리: 밤의, 아가메: 도착할 때, 아바샤하: 저절로, 빠르타: 오 쁘리타, 쁘라바바띠: 발현하는, 아하하: 낮에, 아가메: 도착할 때.

Переклад

번역

Знову й знову настає день Брахми, і знову й знову всі живі істоти розпочинають своє існування, а коли настає ніч Брахми, вони, безпорадні, знищуються.

다시 또다시, 브라흐마의 낮이 되면 모든 생명체는 존재의 세계로 나오고, 브라흐마의 밤이 되면 그들은 어쩔 수 없이 소멸의 세계로 들어가느니라.

Коментар

주석

Не дуже розумні люди, які намагаються залишитися в матеріальному світі, можуть підійматися до вищих планет, але потім їм доводиться знову спускатись на цю планету, Землю. Впродовж дня Брахми вони виявляють свою діяльність на вищих та нижчих планетах матеріального світу, але, коли настає ніч Брахми, всіх їх буде знищено. Вдень вони отримують різні тіла для матеріальної діяльності, але вночі вони, безтілесні, перебувають в ущільненому стані в тілі Вішн̣у. Потім, коли настає день Брахми, вони знову проявляються. Бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралı̄йате — вдень вони проявляються, а вночі знову знищуються. Зрештою, наприкінці життя Брахми, всі вони знищуються і залишаються в невиявленому стані впродовж мільйонів й мільйонів років. Коли ж Брахма̄ знову народжується свого часу іншої епохи, знову проявляються й вони. Таким способом вони потрапляють у полон звабливого матеріального світу. Але люди, що мають зрілий розум, звертаються до свідомості Кр̣шн̣и й повною мірою використовують людську форму життя для того, щоб віддано служити Господу, оспівуючи маха̄-мантру Харе Кр̣шн̣а, Харе Кр̣шн̣а, Кр̣шн̣а Кр̣шн̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Так вони переносяться, навіть ще за цього життя, на духовну планету Кр̣шн̣и й, уникаючи кругообігу перероджень, досягають там вічного блаженства.

이 물질계에 남아 있으려는 어리석은 자들은 상위 행성들에 오를 수는 있지만 다시 지구로 내려와야만 한다. 브라흐마의 낮 동안에 그들은 물질계의 높고 낮은 행성에서 그들의 활동을 펼치지만, 브라흐마의 밤이 오면 모두 소멸하게 된다. 낮 동안에 그들은 물질적 활동을 위한 여러 몸을 받게 되고, 밤에는 그러한 육체 없이 비쉬누의 몸 안에 조밀하게 채워져 지낸다. 그런 후 브라흐마의 낮이 되면 다시 나타나게 된다. 부뜨바 부뜨바 쁘랄리야떼(Bhūtvā bhūtvā pralīyate), 즉 낮에 그들은 발현하게 되고, 밤에 다시 소멸하게 된다. 결국 브라흐마의 생명이 끝날 때, 그들은 모두 소멸하고 수억만 년 동안 비발현의 상태에 있게 된다. 브라흐마가 또 다음 시대에 다시 태어날 때, 그들도 다시 발현하게 된다. 이렇게 그들은 물질계의 마력에 사로잡히게 되는 것이다. 그러나 끄리쉬나 의식을 시작하는 지적인 사람들은 하레 끄리쉬나, 하레 끄리쉬나, 끄리쉬나 끄리쉬나, 하레 하레 / 하레 라마, 하레 라마, 라마 라마, 하레 하레를 구송하며 주를 향한 봉헌으로 인간의 삶을 충실히 보낸다. 따라서 그들은 이생에서도 끄리쉬나의 영적 행성에 있는 것과 마찬가지이고, 다시 태어남이 없는 그곳에서 영원히 행복하게 된다.